Marcos 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale Yesus ayo weng fakom mak bakayama ko. Weng fakom bela kidilin kala. “Kinim bakan kayak mak aka sok gudew yong lung mak dok dákam ká bi dabadá nadale dám fako falfala dabadá bá kuw, gudew gom wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano, kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Kale sok gudew uyo bi yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim mak dabadála tad alam láw yong kin modin kinim itamano, kata nalamino kalin uyo kunamino, kale dabadála tada.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kata láw yong kin modin kinim iyo kinim makuw sakaw dew faku nadiwe fau bi dau nadiwe dabadáliw bisok mada balang balang un bi yak atamane,
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 wáw ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw ayo kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 wáw alo ming ming wok fakudawin kinim mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw baku anbidiw fikala kala. Kale aka ulum kano alam wok fakudin kinim iyo imadála yak une bidiwe madik ita yanbidiw fikalan bidiw ade madik ita láw fau bi imti bom keimiw ka. Kale nadane,
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 beta yong kayak ayo atamomo, wok fakudin kinim iyo banimiw ka. Kale bakoda, “kuin be yaknamokabi. Aye nalam man makuw nalam aket kudaw si ata dabadáli yak unokaba. Bude ika atin dakbu ken atamokabiwo.” Kale nadale dabadála tada.
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Kata yong kin modin kinim iyo tada atam nadiwade batad aka batad aka bom bakodiw, “kanamin kayak alam man tada kaí, baku anbi naduwo ami ufek ufek alaw kudawsa uyo numi keidumo.” Kale nadiwe
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 dew faku baku angka bidiw fikala dabadáliw mon abesa ko.
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Kale kinim yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yakno yamokabane? Aka tadokaba uyo tada yong kin modin kin iyo fukadit fuko nadane yong uyo kinim kukum kuyamokaba ka. Yakei nadane
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 bakoyam, “kiba dil Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane, uyo bako nadu,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Kale be Kamokim alata kano kudása nade nuka utamuw uyo kin tem iwálso keisu kala.’
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Kale bude ika finang dádomo am weng fakom bakaba uyo ilimi kuek diyam bakaba ka. Kale nadiwade leiw fenom dew fakudumo kanamsiw. Kata ika wanang kinim madik imi atud uta fingon dá dabadá unsiw ko.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Kale beta yanol bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Fedasi so Edot ami din didawámin kinim so imadáliw tad Yesus weng bakam kába beta weng abodaw alom dew fakudumo, kale tadiw.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Kale ika tad bi tad atam nadiwade bakodiw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba tudon weng kuw bakanin kinim, watawo kaleyo bá, kaba Got weng kuw Kukumin kinim, kayo kinim win so im weng bakanbiw uyo kidilodaw banim. Kale ika dákadálawiw.
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nuka ken kisol takis uyo Sisa kukádawoduw bade bá?” Akiwe, Yesus aka alam kal ika kasen kasen tadbiw. Yakei nadane aka bakoyam, “kiba watawo kaleyo kasen kei weng abil fonamumo kanabiwe?” Kala, kiba tumon mak kudew nam tadiw utamono.” Yakane,
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 ika tumon mak daudawiwade aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane. Ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwe,
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin ka.” Yakane, ika am weng bakoda uyo kidi nadiwade atama atama bom im aket diking dakungsiw ko.
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Kale Seddusi ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo. Kale nadiwade madik dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade ika dákadáliw.
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadayo fik man mak fuko kudawako.’ Yakeisa.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Kale kinim nikil fet kal mak bi yábiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim, fikalom kadun kuti kudálane,
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 beta dilim falew asik tow kudu falmo wanan unom fikalom kadun kutidane, beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikalom kuti sada
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 mak asik tow kuduba kuduba kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim. Bekal bilel kaliwade wanang ukul fikalu keisidiw kala.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Kaleyono fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw bu ki kudu alom nadiw fákadew unsidiw imi talá tabokabiw, be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Yesus fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá, be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim, kayo kanamin weng uyo bakabiw.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Kale fikalanámin kinim imi talá tabokabiw, be kawákal abid tikin ensel taw keidokabiw ade wanang kinim iyo akmal keimodiw banim.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Kata atin afan kiba Mosus ami bámal as kain bada utam fikalanámin talá tabokabiw umi sung buk tem godusa uyo kilim kal. Kale Got aka Mosus bakodaw, ‘naka Ebadakkam ami Got ade Aisak ami Got ade Yekkow ami Got kala.’ Kalesa.
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Kayo Got be fikalanánin imi Got bá, aka alam kinim kaunsin biyámin imi Got. Kayo kim afan kalin iyo mafak kala.” Kalesa ko.
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Sawa kukumin kinim mak tadulomo weng taken una tada keibiw ka. Kale kal keidomo Yesus aka weng sawa kidel kuw dawkáyamuba ka. Kale nadale dákadálaw yaknámin sawa uta atin iwkuká?” Akane,
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Yesus asik weng yán kidaw, “atin sawa eng kil lamlam namti, bula ka. ‘Kidilin! Isadael, kim Kamok be Got, kale Kamok be Got makuw alafin.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Kale kalam Kamok Got ayo adikum kalam sinik so adikum kalam aket finang tetin so adikum kalam kitid tabamin so uyo adikum kuek kuek Got aket kudawalo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Alo mak atane. ‘Kalam duw ifin iyo kalami dam aket kukámabaw taw kano aket kuyamal kala.’ Kale sawa alew bidita atin sawa abem eng kil lamlam taw kei sawa madik iyo akayamsiw ko.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “au, afan Got be makuw, ami takas be Got makso bá, ade makuw alafin.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Kale Got ayo aket adikum kudaw, aket finang tetin adikum kudaw, kitid adikum kudaw ade mew duw ifin iyo nulum dam aket kukámabuw taw kano aket kuyam keimin, beta atin amsun ka. Adikum ufek ufek Got kukádawin so wane ilkádawin so bo katiw kanamuso ko.” Kalane,
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Yesus ayo atamomo weng be atin ken fakadu bakonama ka. Kale nadale Yesus ayo kinim be bakodaw, “kaba, Got ami kasák gu uyo sikam badaw bá.” Akane, kabadákal kinim iyo mak Yesus dákadámin weng so mak bakodawongin dakosiw ko.
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Kaleyo Yesus ayo kasadam tem katam kal kukuyam bom nadano aka bakoyam, “yakno nadiwo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Got Walusa Kinim be Dewit láwo?’ Kalesiwe,
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit alami namti, Sinik Abem madák kiwa daudane bako nadale,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ade Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim ayo yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kale nadane
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 alo Yesus ayo kukuya bom nadale bakoda. “Kidála sawa kukumin kinim iyo ita bom nadiwo, im aket ilim kidel buta mikibi wanang kinim tem ká buduwo win kufáyamino. Kale kanamábiw.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ade kawed am abin abem dukum ki teinan bom nadiwe kung imin teng wan buduwo itam win kufoyamino, kale bulew bom keimaliw.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Ika kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got suksulawuw kae, kale suksukin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Yesus aka Yol am Got fet kukádawin bán mewso tein bom Got fet dukádabiw ifimo badayo kanomin wanang kinim kisol kayak kayak seng iyo tumon seng seng kuw kubinámsiw.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kata wanang kadun win banim mak buno, uka maek nadule kain tabin mada alew mak kudálu yak ket unane,
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 alam weng kidimin iyo gán dáyama tadiwe aka bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon, mew wanang kadun win banim uta moni adik mada ulum kutibu uyo adik gadow Got fet daudawu. Kale mew adikum imi tumon kutidiw uyo akayamu ka.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Ika kisol Got fet daudawiw bude ilim dukum kei nadiwo Got ayo katiw mada buta Got fet daudawiw. Kale uka mada kisol banim, kata atin adikum gadow Got daudawu ka.
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.