Marcos 12

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus ayo weng fakom mak bakayama ko. Weng fakom bela kidilin kala. “Kinim bakan kayak mak aka sok gudew yong lung mak dok dákam ká bi dabadá nadale dám fako falfala dabadá bá kuw, gudew gom wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano, kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Kale sok gudew uyo bi yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim mak dabadála tad alam láw yong kin modin kinim itamano, kata nalamino kalin uyo kunamino, kale dabadála tada.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Kata láw yong kin modin kinim iyo kinim makuw sakaw dew faku nadiwe fau bi dau nadiwe dabadáliw bisok mada balang balang un bi yak atamane,
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 wáw ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw ayo kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 wáw alo ming ming wok fakudawin kinim mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw baku anbidiw fikala kala. Kale aka ulum kano alam wok fakudin kinim iyo imadála yak une bidiwe madik ita yanbidiw fikalan bidiw ade madik ita láw fau bi imti bom keimiw ka. Kale nadane,
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 beta yong kayak ayo atamomo, wok fakudin kinim iyo banimiw ka. Kale bakoda, “kuin be yaknamokabi. Aye nalam man makuw nalam aket kudaw si ata dabadáli yak unokaba. Bude ika atin dakbu ken atamokabiwo.” Kale nadale dabadála tada.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Kata yong kin modin kinim iyo tada atam nadiwade batad aka batad aka bom bakodiw, “kanamin kayak alam man tada kaí, baku anbi naduwo ami ufek ufek alaw kudawsa uyo numi keidumo.” Kale nadiwe
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 dew faku baku angka bidiw fikala dabadáliw mon abesa ko.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Kale kinim yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yakno yamokabane? Aka tadokaba uyo tada yong kin modin kin iyo fukadit fuko nadane yong uyo kinim kukum kuyamokaba ka. Yakei nadane
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 bakoyam, “kiba dil Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane, uyo bako nadu,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Kale be Kamokim alata kano kudása nade nuka utamuw uyo kin tem iwálso keisu kala.’
11 Isto procede do Senhor
12 Kale bude ika finang dádomo am weng fakom bakaba uyo ilimi kuek diyam bakaba ka. Kale nadiwade leiw fenom dew fakudumo kanamsiw. Kata ika wanang kinim madik imi atud uta fingon dá dabadá unsiw ko.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Kale beta yanol bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Fedasi so Edot ami din didawámin kinim so imadáliw tad Yesus weng bakam kába beta weng abodaw alom dew fakudumo, kale tadiw.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kale ika tad bi tad atam nadiwade bakodiw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba tudon weng kuw bakanin kinim, watawo kaleyo bá, kaba Got weng kuw Kukumin kinim, kayo kinim win so im weng bakanbiw uyo kidilodaw banim. Kale ika dákadálawiw.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nuka ken kisol takis uyo Sisa kukádawoduw bade bá?” Akiwe, Yesus aka alam kal ika kasen kasen tadbiw. Yakei nadane aka bakoyam, “kiba watawo kaleyo kasen kei weng abil fonamumo kanabiwe?” Kala, kiba tumon mak kudew nam tadiw utamono.” Yakane,
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 ika tumon mak daudawiwade aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane. Ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwe,
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin ka.” Yakane, ika am weng bakoda uyo kidi nadiwade atama atama bom im aket diking dakungsiw ko.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Kale Seddusi ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo. Kale nadiwade madik dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade ika dákadáliw.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadayo fik man mak fuko kudawako.’ Yakeisa.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Kale kinim nikil fet kal mak bi yábiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim, fikalom kadun kuti kudálane,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 beta dilim falew asik tow kudu falmo wanan unom fikalom kadun kutidane, beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikalom kuti sada
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 mak asik tow kuduba kuduba kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim. Bekal bilel kaliwade wanang ukul fikalu keisidiw kala.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kaleyono fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw bu ki kudu alom nadiw fákadew unsidiw imi talá tabokabiw, be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Yesus fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá, be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim, kayo kanamin weng uyo bakabiw.
24 Jesus respondeu:
25 Kale fikalanámin kinim imi talá tabokabiw, be kawákal abid tikin ensel taw keidokabiw ade wanang kinim iyo akmal keimodiw banim.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kata atin afan kiba Mosus ami bámal as kain bada utam fikalanámin talá tabokabiw umi sung buk tem godusa uyo kilim kal. Kale Got aka Mosus bakodaw, ‘naka Ebadakkam ami Got ade Aisak ami Got ade Yekkow ami Got kala.’ Kalesa.
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Kayo Got be fikalanánin imi Got bá, aka alam kinim kaunsin biyámin imi Got. Kayo kim afan kalin iyo mafak kala.” Kalesa ko.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Sawa kukumin kinim mak tadulomo weng taken una tada keibiw ka. Kale kal keidomo Yesus aka weng sawa kidel kuw dawkáyamuba ka. Kale nadale dákadálaw yaknámin sawa uta atin iwkuká?” Akane,
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus asik weng yán kidaw, “atin sawa eng kil lamlam namti, bula ka. ‘Kidilin! Isadael, kim Kamok be Got, kale Kamok be Got makuw alafin.
29 Jesus respondeu:
30 Kale kalam Kamok Got ayo adikum kalam sinik so adikum kalam aket finang tetin so adikum kalam kitid tabamin so uyo adikum kuek kuek Got aket kudawalo.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Alo mak atane. ‘Kalam duw ifin iyo kalami dam aket kukámabaw taw kano aket kuyamal kala.’ Kale sawa alew bidita atin sawa abem eng kil lamlam taw kei sawa madik iyo akayamsiw ko.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “au, afan Got be makuw, ami takas be Got makso bá, ade makuw alafin.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Kale Got ayo aket adikum kudaw, aket finang tetin adikum kudaw, kitid adikum kudaw ade mew duw ifin iyo nulum dam aket kukámabuw taw kano aket kuyam keimin, beta atin amsun ka. Adikum ufek ufek Got kukádawin so wane ilkádawin so bo katiw kanamuso ko.” Kalane,
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus ayo atamomo weng be atin ken fakadu bakonama ka. Kale nadale Yesus ayo kinim be bakodaw, “kaba, Got ami kasák gu uyo sikam badaw bá.” Akane, kabadákal kinim iyo mak Yesus dákadámin weng so mak bakodawongin dakosiw ko.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Kaleyo Yesus ayo kasadam tem katam kal kukuyam bom nadano aka bakoyam, “yakno nadiwo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Got Walusa Kinim be Dewit láwo?’ Kalesiwe,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Dewit alami namti, Sinik Abem madák kiwa daudane bako nadale,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ade Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim ayo yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kale nadane
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 alo Yesus ayo kukuya bom nadale bakoda. “Kidála sawa kukumin kinim iyo ita bom nadiwo, im aket ilim kidel buta mikibi wanang kinim tem ká buduwo win kufáyamino. Kale kanamábiw.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Ade kawed am abin abem dukum ki teinan bom nadiwe kung imin teng wan buduwo itam win kufoyamino, kale bulew bom keimaliw.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Ika kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got suksulawuw kae, kale suksukin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus aka Yol am Got fet kukádawin bán mewso tein bom Got fet dukádabiw ifimo badayo kanomin wanang kinim kisol kayak kayak seng iyo tumon seng seng kuw kubinámsiw.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kata wanang kadun win banim mak buno, uka maek nadule kain tabin mada alew mak kudálu yak ket unane,
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 alam weng kidimin iyo gán dáyama tadiwe aka bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon, mew wanang kadun win banim uta moni adik mada ulum kutibu uyo adik gadow Got fet daudawu. Kale mew adikum imi tumon kutidiw uyo akayamu ka.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Ika kisol Got fet daudawiw bude ilim dukum kei nadiwo Got ayo katiw mada buta Got fet daudawiw. Kale uka mada kisol banim, kata atin adikum gadow Got daudawu ka.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.