Marcos 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale Yesus ayo weng fakom mak bakayama ko. Weng fakom bela kidilin kala. “Kinim bakan kayak mak aka sok gudew yong lung mak dok dákam ká bi dabadá nadale dám fako falfala dabadá bá kuw, gudew gom wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano, kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Kale sok gudew uyo bi yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim mak dabadála tad alam láw yong kin modin kinim itamano, kata nalamino kalin uyo kunamino, kale dabadála tada.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Kata láw yong kin modin kinim iyo kinim makuw sakaw dew faku nadiwe fau bi dau nadiwe dabadáliw bisok mada balang balang un bi yak atamane,
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 wáw ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw ayo kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 wáw alo ming ming wok fakudawin kinim mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw baku anbidiw fikala kala. Kale aka ulum kano alam wok fakudin kinim iyo imadála yak une bidiwe madik ita yanbidiw fikalan bidiw ade madik ita láw fau bi imti bom keimiw ka. Kale nadane,
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 beta yong kayak ayo atamomo, wok fakudin kinim iyo banimiw ka. Kale bakoda, “kuin be yaknamokabi. Aye nalam man makuw nalam aket kudaw si ata dabadáli yak unokaba. Bude ika atin dakbu ken atamokabiwo.” Kale nadale dabadála tada.
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Kata yong kin modin kinim iyo tada atam nadiwade batad aka batad aka bom bakodiw, “kanamin kayak alam man tada kaí, baku anbi naduwo ami ufek ufek alaw kudawsa uyo numi keidumo.” Kale nadiwe
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 dew faku baku angka bidiw fikala dabadáliw mon abesa ko.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Kale kinim yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yakno yamokabane? Aka tadokaba uyo tada yong kin modin kin iyo fukadit fuko nadane yong uyo kinim kukum kuyamokaba ka. Yakei nadane
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 bakoyam, “kiba dil Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane, uyo bako nadu,
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 Kale be Kamokim alata kano kudása nade nuka utamuw uyo kin tem iwálso keisu kala.’
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Kale bude ika finang dádomo am weng fakom bakaba uyo ilimi kuek diyam bakaba ka. Kale nadiwade leiw fenom dew fakudumo kanamsiw. Kata ika wanang kinim madik imi atud uta fingon dá dabadá unsiw ko.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Kale beta yanol bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Fedasi so Edot ami din didawámin kinim so imadáliw tad Yesus weng bakam kába beta weng abodaw alom dew fakudumo, kale tadiw.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kale ika tad bi tad atam nadiwade bakodiw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba tudon weng kuw bakanin kinim, watawo kaleyo bá, kaba Got weng kuw Kukumin kinim, kayo kinim win so im weng bakanbiw uyo kidilodaw banim. Kale ika dákadálawiw.
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nuka ken kisol takis uyo Sisa kukádawoduw bade bá?” Akiwe, Yesus aka alam kal ika kasen kasen tadbiw. Yakei nadane aka bakoyam, “kiba watawo kaleyo kasen kei weng abil fonamumo kanabiwe?” Kala, kiba tumon mak kudew nam tadiw utamono.” Yakane,
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ika tumon mak daudawiwade aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane. Ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwe,
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin ka.” Yakane, ika am weng bakoda uyo kidi nadiwade atama atama bom im aket diking dakungsiw ko.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Kale Seddusi ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo. Kale nadiwade madik dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade ika dákadáliw.
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadayo fik man mak fuko kudawako.’ Yakeisa.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Kale kinim nikil fet kal mak bi yábiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim, fikalom kadun kuti kudálane,
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 beta dilim falew asik tow kudu falmo wanan unom fikalom kadun kutidane, beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikalom kuti sada
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 mak asik tow kuduba kuduba kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim. Bekal bilel kaliwade wanang ukul fikalu keisidiw kala.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kaleyono fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw bu ki kudu alom nadiw fákadew unsidiw imi talá tabokabiw, be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Yesus fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá, be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim, kayo kanamin weng uyo bakabiw.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Kale fikalanámin kinim imi talá tabokabiw, be kawákal abid tikin ensel taw keidokabiw ade wanang kinim iyo akmal keimodiw banim.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Kata atin afan kiba Mosus ami bámal as kain bada utam fikalanámin talá tabokabiw umi sung buk tem godusa uyo kilim kal. Kale Got aka Mosus bakodaw, ‘naka Ebadakkam ami Got ade Aisak ami Got ade Yekkow ami Got kala.’ Kalesa.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Kayo Got be fikalanánin imi Got bá, aka alam kinim kaunsin biyámin imi Got. Kayo kim afan kalin iyo mafak kala.” Kalesa ko.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Sawa kukumin kinim mak tadulomo weng taken una tada keibiw ka. Kale kal keidomo Yesus aka weng sawa kidel kuw dawkáyamuba ka. Kale nadale dákadálaw yaknámin sawa uta atin iwkuká?” Akane,
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Yesus asik weng yán kidaw, “atin sawa eng kil lamlam namti, bula ka. ‘Kidilin! Isadael, kim Kamok be Got, kale Kamok be Got makuw alafin.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Kale kalam Kamok Got ayo adikum kalam sinik so adikum kalam aket finang tetin so adikum kalam kitid tabamin so uyo adikum kuek kuek Got aket kudawalo.’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Alo mak atane. ‘Kalam duw ifin iyo kalami dam aket kukámabaw taw kano aket kuyamal kala.’ Kale sawa alew bidita atin sawa abem eng kil lamlam taw kei sawa madik iyo akayamsiw ko.”
31 O segundo é:
32 Kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “au, afan Got be makuw, ami takas be Got makso bá, ade makuw alafin.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Kale Got ayo aket adikum kudaw, aket finang tetin adikum kudaw, kitid adikum kudaw ade mew duw ifin iyo nulum dam aket kukámabuw taw kano aket kuyam keimin, beta atin amsun ka. Adikum ufek ufek Got kukádawin so wane ilkádawin so bo katiw kanamuso ko.” Kalane,
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesus ayo atamomo weng be atin ken fakadu bakonama ka. Kale nadale Yesus ayo kinim be bakodaw, “kaba, Got ami kasák gu uyo sikam badaw bá.” Akane, kabadákal kinim iyo mak Yesus dákadámin weng so mak bakodawongin dakosiw ko.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Kaleyo Yesus ayo kasadam tem katam kal kukuyam bom nadano aka bakoyam, “yakno nadiwo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Got Walusa Kinim be Dewit láwo?’ Kalesiwe,
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit alami namti, Sinik Abem madák kiwa daudane bako nadale,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ade Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim ayo yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kale nadane
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 alo Yesus ayo kukuya bom nadale bakoda. “Kidála sawa kukumin kinim iyo ita bom nadiwo, im aket ilim kidel buta mikibi wanang kinim tem ká buduwo win kufáyamino. Kale kanamábiw.
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 Ade kawed am abin abem dukum ki teinan bom nadiwe kung imin teng wan buduwo itam win kufoyamino, kale bulew bom keimaliw.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Ika kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got suksulawuw kae, kale suksukin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Yesus aka Yol am Got fet kukádawin bán mewso tein bom Got fet dukádabiw ifimo badayo kanomin wanang kinim kisol kayak kayak seng iyo tumon seng seng kuw kubinámsiw.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kata wanang kadun win banim mak buno, uka maek nadule kain tabin mada alew mak kudálu yak ket unane,
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 alam weng kidimin iyo gán dáyama tadiwe aka bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon, mew wanang kadun win banim uta moni adik mada ulum kutibu uyo adik gadow Got fet daudawu. Kale mew adikum imi tumon kutidiw uyo akayamu ka.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ika kisol Got fet daudawiw bude ilim dukum kei nadiwo Got ayo katiw mada buta Got fet daudawiw. Kale uka mada kisol banim, kata atin adikum gadow Got daudawu ka.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.