Marcos 12
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale Yesus ayo weng fakom mak bakayama ko. Weng fakom bela kidilin kala. “Kinim bakan kayak mak aka sok gudew yong lung mak dok dákam ká bi dabadá nadale dám fako falfala dabadá bá kuw, gudew gom wok tukunudiw unemin tem kado dabadá nadale kin moyámin kinim el am mak ginedaw nadale beta aka yong uyo yong falin kinim madik kiwta láw kin monam sidiwano, kale nadale aka bakan kukum mak unsa.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Kale sok gudew uyo bi yakana bomongin mewso keidane, kinim aka wok fakudin kinim mak dabadála tad alam láw yong kin modin kinim itamano, kata nalamino kalin uyo kunamino, kale dabadála tada.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Kata láw yong kin modin kinim iyo kinim makuw sakaw dew faku nadiwe fau bi dau nadiwe dabadáliw bisok mada balang balang un bi yak atamane,
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 wáw ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw ayo kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 wáw alo ming ming wok fakudawin kinim mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw baku anbidiw fikala kala. Kale aka ulum kano alam wok fakudin kinim iyo imadála yak une bidiwe madik ita yanbidiw fikalan bidiw ade madik ita láw fau bi imti bom keimiw ka. Kale nadane,
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 beta yong kayak ayo atamomo, wok fakudin kinim iyo banimiw ka. Kale bakoda, “kuin be yaknamokabi. Aye nalam man makuw nalam aket kudaw si ata dabadáli yak unokaba. Bude ika atin dakbu ken atamokabiwo.” Kale nadale dabadála tada.
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Kata yong kin modin kinim iyo tada atam nadiwade batad aka batad aka bom bakodiw, “kanamin kayak alam man tada kaí, baku anbi naduwo ami ufek ufek alaw kudawsa uyo numi keidumo.” Kale nadiwe
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 dew faku baku angka bidiw fikala dabadáliw mon abesa ko.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Kale kinim yong kayak ayo tadokaba uyo láw yong kin modawin kinim iyo yakno yamokabane? Aka tadokaba uyo tada yong kin modin kin iyo fukadit fuko nadane yong uyo kinim kukum kuyamokaba ka. Yakei nadane
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 bakoyam, “kiba dil Got godin weng uyo makso mak ki kidisiwane, uyo bako nadu,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Kale be Kamokim alata kano kudása nade nuka utamuw uyo kin tem iwálso keisu kala.’
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Kale bude ika finang dádomo am weng fakom bakaba uyo ilimi kuek diyam bakaba ka. Kale nadiwade leiw fenom dew fakudumo kanamsiw. Kata ika wanang kinim madik imi atud uta fingon dá dabadá unsiw ko.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Kale beta yanol bokal kayak as fakiw dakádawin kinim iyo Fedasi so Edot ami din didawámin kinim so imadáliw tad Yesus weng bakam kába beta weng abodaw alom dew fakudumo, kale tadiw.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Kale ika tad bi tad atam nadiwade bakodiw, “Kukumin kinim kawta, nuka nulum kal, kaba tudon weng kuw bakanin kinim, watawo kaleyo bá, kaba Got weng kuw Kukumin kinim, kayo kinim win so im weng bakanbiw uyo kidilodaw banim. Kale ika dákadálawiw.
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Nuka ken kisol takis uyo Sisa kukádawoduw bade bá?” Akiwe, Yesus aka alam kal ika kasen kasen tadbiw. Yakei nadane aka bakoyam, “kiba watawo kaleyo kasen kei weng abil fonamumo kanabiwe?” Kala, kiba tumon mak kudew nam tadiw utamono.” Yakane,
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 ika tumon mak daudawiwade aka dákadáyam, “kiba bela kan ami sinik so win so ata dok dásiwe?” Kalane. Ika fakadu bakodaw, “Kamok Sisayo.” Akiwe,
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 beta aka bakoyam, “Sisa ami ufek ufek namti, Sisa alam kukádawin ka. Alo Got ami ufek ufek namti, Got alam kukádawin ka.” Yakane, ika am weng bakoda uyo kidi nadiwade atama atama bom im aket diking dakungsiw ko.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Kale Seddusi ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo. Kale nadiwade madik dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade ika dákadáliw.
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka bakoyam nadale kinim wanang mak kudu man mak daudongin banim, si nadale fikalokaba namti, alami ning ata kuw yak fik kadun uyo kudu nadayo fik man mak fuko kudawako.’ Yakeisa.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Kale kinim nikil fet kal mak bi yábiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim, fikalom kadun kuti kudálane,
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 beta dilim falew asik tow kudu falmo wanan unom fikalom kadun kutidane, beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikalom kuti sada
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 mak asik tow kuduba kuduba kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim. Bekal bilel kaliwade wanang ukul fikalu keisidiw kala.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kaleyono fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw bu ki kudu alom nadiw fákadew unsidiw imi talá tabokabiw, be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yesus fakadu bakoyam, “kiba aket kidel fukanbiw bá, be watawo kaleyo bá, kiba Got godin weng so Got ami kitidim so uyo kim kal banim, kayo kanamin weng uyo bakabiw.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Kale fikalanámin kinim imi talá tabokabiw, be kawákal abid tikin ensel taw keidokabiw ade wanang kinim iyo akmal keimodiw banim.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kata atin afan kiba Mosus ami bámal as kain bada utam fikalanámin talá tabokabiw umi sung buk tem godusa uyo kilim kal. Kale Got aka Mosus bakodaw, ‘naka Ebadakkam ami Got ade Aisak ami Got ade Yekkow ami Got kala.’ Kalesa.
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Kayo Got be fikalanánin imi Got bá, aka alam kinim kaunsin biyámin imi Got. Kayo kim afan kalin iyo mafak kala.” Kalesa ko.
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Sawa kukumin kinim mak tadulomo weng taken una tada keibiw ka. Kale kal keidomo Yesus aka weng sawa kidel kuw dawkáyamuba ka. Kale nadale dákadálaw yaknámin sawa uta atin iwkuká?” Akane,
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yesus asik weng yán kidaw, “atin sawa eng kil lamlam namti, bula ka. ‘Kidilin! Isadael, kim Kamok be Got, kale Kamok be Got makuw alafin.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Kale kalam Kamok Got ayo adikum kalam sinik so adikum kalam aket finang tetin so adikum kalam kitid tabamin so uyo adikum kuek kuek Got aket kudawalo.’
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Alo mak atane. ‘Kalam duw ifin iyo kalami dam aket kukámabaw taw kano aket kuyamal kala.’ Kale sawa alew bidita atin sawa abem eng kil lamlam taw kei sawa madik iyo akayamsiw ko.”
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Kinim ayo Yesus weng kala bakodaw, “au, afan Got be makuw, ami takas be Got makso bá, ade makuw alafin.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kale Got ayo aket adikum kudaw, aket finang tetin adikum kudaw, kitid adikum kudaw ade mew duw ifin iyo nulum dam aket kukámabuw taw kano aket kuyam keimin, beta atin amsun ka. Adikum ufek ufek Got kukádawin so wane ilkádawin so bo katiw kanamuso ko.” Kalane,
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yesus ayo atamomo weng be atin ken fakadu bakonama ka. Kale nadale Yesus ayo kinim be bakodaw, “kaba, Got ami kasák gu uyo sikam badaw bá.” Akane, kabadákal kinim iyo mak Yesus dákadámin weng so mak bakodawongin dakosiw ko.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Kaleyo Yesus ayo kasadam tem katam kal kukuyam bom nadano aka bakoyam, “yakno nadiwo sawa kukumin kinim iyo bako nadiwe, ‘Got Walusa Kinim be Dewit láwo?’ Kalesiwe,
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dewit alami namti, Sinik Abem madák kiwa daudane bako nadale,
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Ade Dewit aka Got Walusa Kinim bakodaw, ‘nalam Kamokimo.’ Akanámsa. Kale alo Got Walusa Kinim ayo yakno yakno aka Dewit ami muduw kas keidokabane?” Kale nadane
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 alo Yesus ayo kukuya bom nadale bakoda. “Kidála sawa kukumin kinim iyo ita bom nadiwo, im aket ilim kidel buta mikibi wanang kinim tem ká buduwo win kufáyamino. Kale kanamábiw.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ade kawed am abin abem dukum ki teinan bom nadiwe kung imin teng wan buduwo itam win kufoyamino, kale bulew bom keimaliw.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Ika kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got suksulawuw kae, kale suksukin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yesus aka Yol am Got fet kukádawin bán mewso tein bom Got fet dukádabiw ifimo badayo kanomin wanang kinim kisol kayak kayak seng iyo tumon seng seng kuw kubinámsiw.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Kata wanang kadun win banim mak buno, uka maek nadule kain tabin mada alew mak kudálu yak ket unane,
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 alam weng kidimin iyo gán dáyama tadiwe aka bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon, mew wanang kadun win banim uta moni adik mada ulum kutibu uyo adik gadow Got fet daudawu. Kale mew adikum imi tumon kutidiw uyo akayamu ka.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Ika kisol Got fet daudawiw bude ilim dukum kei nadiwo Got ayo katiw mada buta Got fet daudawiw. Kale uka mada kisol banim, kata atin adikum gadow Got daudawu ka.
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.