Marcos 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale ika tad Yedusalem mewso falan tadom nadiwe tad mukkun auliw bid Betfasi abiw so Betani abiw so kal nadiwe Yesus ayo alam nikil alew walu imu nadale
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 bakoyam, “kiba kaek fen kilim kin gubuyo abiw be kama wakas tam abiw unumo kalomo iniman dongki man mak sok duki dawti bidiw kala. Kale nadiwe atam madiw kalokabiw, be iniman dongki gaung kadim kama kinim mak tein kámongin dako bidiw. Kale be sok bá dew nam tadino.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Alo kanamiw kinim mak bakoyam nadiw, ‘watawo kale kanabiwako?’ Kaliw kaí, bakoyam, ‘Kamok Yesus ata kudew nam tadino yakano taduw. Kale nuka yak kanama naduwo wabising kudákamuw asiki tadokabuno.’” Akin, kale nadale imadála alew uniw ki.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Yak somo afan dongki ayo sok duki dawtidiw awsom leiw kadákal be ka. Kale ika sok bámiwe,
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 kinim madik kabadák tein bidiw iyo bakoyam, “watawo kale kiba dongki man sok ayo bábiwe?” Yakiwe,
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 ika Yesus alam kanom bakoyama, be ki bakoyamiwe, afan ika imadáliw dongki kudew yak Yesus dádaw nadiwe
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 isum kudew tam dongki dang dim kuti ifodawiwe, Yesus ayo tam dang dim teinane,
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 wanang kinim seng seng iyo leiw isum ifádaw bidiwe madik ita as babilim faka bi kudew tad leiw ifádaw bidiw keimsiw.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Kale wanang kinim madik imi Yesus gebom dew eibiw keidiwe, madik yanolbiw keidiw iyo yuleng didin bom bakodiw.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Nulumi awadik Dewit ami kasák gu mit kinim tadba, Got daw kinim dása ade Got abid tikin kayak Amsun am win kufodawino!”
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 tam Yedusalem nadale wakas tam Yol am nadale ufek ufek adikum bu bo utaman si nadale am kuinbu, kayo alam weng kidimin kinim kilung kal iso Betani unsiw ko.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Kale sidiwo matam am mak dánane, asiki Betani kudá tadom nadiwo Yesus ayo imin tew keidawune,
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 yak sikam kaek kalo tod kaek fen as yet mak kon dudewsa kala. Kale nadale yak nadino as yet gim so mak abubune, kale dakadu wanon kala. Kale nadano yak mit somane gim mak abudongin banim kon kuw dudewsa kala. Kalesa uyo watawo kaleyo bá, as yet gim abumin umi am dána buduno bá kayo.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Kale bude aka as yet ayo bakodaw, “kamane as kaba, gim abu badaw wanang kinim iyo mak dáka bom wanodiw banim keidin kala!” Kalanane, alam weng kidimin kinim iyo kidilomo aka kalba ka. Kalesiw.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Kale nikil tad bi tad Yedusalem nadiwe Yesus ayo tam Yol am nadale kinim wansiki dusikibiw iyo adikum fotaba taminiwe, alo tam kisol abalaw keibiw bán uyo falmek kumade nadale alo awon samsam sánbiw im bán uyo falmek kumade nadane bakoyam,
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 “kilim ufek ufek uyo kudew tam Yol am kasadam fakelin báyo.” Kale atud so kei nadale
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 kukuyam bom kala ka. “Got weng uyo mak kale godulin banime? ‘Nam am uyo bakan dim wanang kinim adikum bidiw imi suksukin amo.’ Kalesa. “Kata kiwta ta bom ban kei bom yakot wanin am keimamsiw.” Kalane.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo weng bela kidi nadiwade ika leiw fenom anbidumo kaliw. Kata ika fingon dádiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin wanang kinim iyo Yesus weng kukuba uyo aket diking dakungin so keiyamsu kayo.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Kale bi am kuin kuin tadane ika abiw dukum unsiw ko.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kale ilim leiw unsidiw kal tadom nadiwo as yet ade atamomo guta dew dák mit diba ka.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kale Bita ayo finang dá nadale aka Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta, kalak fen, as yet weng gánabu sadaw ade gutba.” Akane,
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesus ayo bakodaw, “Got aket afano akin uyo yakik fakuyo.” Akeisa ko.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Naka atin afan bakoyamon, “kan kawta amgu bela bakodaw, ‘kan tod un bi yak yol wok unalo!’ Kalaw namti, aket yamyamin bá, kata kam aket atin afan kalokabaw uyo yanol kalam weng bakodaw uyo dam abudokabu ko.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Kaleyo naka dam bakoyamon kala, yaknámin mak kanodono kale nadaw suksuk bom dákadá bom nadale kal keidomo atin afan kudubi ka, kalokabaw, beta afan kalami keidokabu.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 — ausente —
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Kale ika asiki tad Yedusalem nadiwe bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo tad atam nadiwe ika bakodaw,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “yaknámin win dukum uta kudu faku bom nadawo kanomin ufek ufek bula kanabáwe? Kan ata kitid kukamsane?” Akiwe,
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesus ayo bakoyam, “naka dákadámin mak dákadáyamono, kalbi. Kale kiba nam weng be fakadu bakonamiw namti, nakal kano bakoyam wataw kitid dukum dim uta faku bom nadino ufek ufek kukuw belayo kanabino, yakokabi.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yon wok ban boyamin kukuw ayo yako kalo tasu, abid tikino bade kinim imiyo kal tasune? Bakonamino!” Yakane,
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 ika ilim tudon weng tubudu tubude bom nadiwe bakodiw, “nuka abid tikino kalokabuw namti, aka dákadáyam nadale, ‘watawo kaleyo Yon aket kudawongin dakosiwe?’ Yakokaba.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ade nuka be fingánin so watawo kaleyo bá, alo wanang kinim adikum iyo bako nadiwe, “Yon be Got ami lum senin kinimo.” Kale aket kudawsiw. Kayo nuka ken bako naduw, ‘aka kinim imiyono kal taseno kaloluw banim.’ Kal si nadiwe
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 ika Yesus weng kala bakodaw, “bá, num kal banimo.” Akiwe, aka bakoyam, “kim kal banim. Kale naka nam kitid kudu nadi ufek ufek kanabi uyo bakoyamomi banim.” Kalesa ko.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.