Marcos 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale ika tad Yedusalem mewso falan tadom nadiwe tad mukkun auliw bid Betfasi abiw so Betani abiw so kal nadiwe Yesus ayo alam nikil alew walu imu nadale
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 bakoyam, “kiba kaek fen kilim kin gubuyo abiw be kama wakas tam abiw unumo kalomo iniman dongki man mak sok duki dawti bidiw kala. Kale nadiwe atam madiw kalokabiw, be iniman dongki gaung kadim kama kinim mak tein kámongin dako bidiw. Kale be sok bá dew nam tadino.
2 com a seguinte ordem:
3 Alo kanamiw kinim mak bakoyam nadiw, ‘watawo kale kanabiwako?’ Kaliw kaí, bakoyam, ‘Kamok Yesus ata kudew nam tadino yakano taduw. Kale nuka yak kanama naduwo wabising kudákamuw asiki tadokabuno.’” Akin, kale nadale imadála alew uniw ki.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Yak somo afan dongki ayo sok duki dawtidiw awsom leiw kadákal be ka. Kale ika sok bámiwe,
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 kinim madik kabadák tein bidiw iyo bakoyam, “watawo kale kiba dongki man sok ayo bábiwe?” Yakiwe,
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 ika Yesus alam kanom bakoyama, be ki bakoyamiwe, afan ika imadáliw dongki kudew yak Yesus dádaw nadiwe
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 isum kudew tam dongki dang dim kuti ifodawiwe, Yesus ayo tam dang dim teinane,
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 wanang kinim seng seng iyo leiw isum ifádaw bidiwe madik ita as babilim faka bi kudew tad leiw ifádaw bidiw keimsiw.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Kale wanang kinim madik imi Yesus gebom dew eibiw keidiwe, madik yanolbiw keidiw iyo yuleng didin bom bakodiw.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Nulumi awadik Dewit ami kasák gu mit kinim tadba, Got daw kinim dása ade Got abid tikin kayak Amsun am win kufodawino!”
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 tam Yedusalem nadale wakas tam Yol am nadale ufek ufek adikum bu bo utaman si nadale am kuinbu, kayo alam weng kidimin kinim kilung kal iso Betani unsiw ko.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Kale sidiwo matam am mak dánane, asiki Betani kudá tadom nadiwo Yesus ayo imin tew keidawune,
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 yak sikam kaek kalo tod kaek fen as yet mak kon dudewsa kala. Kale nadale yak nadino as yet gim so mak abubune, kale dakadu wanon kala. Kale nadano yak mit somane gim mak abudongin banim kon kuw dudewsa kala. Kalesa uyo watawo kaleyo bá, as yet gim abumin umi am dána buduno bá kayo.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Kale bude aka as yet ayo bakodaw, “kamane as kaba, gim abu badaw wanang kinim iyo mak dáka bom wanodiw banim keidin kala!” Kalanane, alam weng kidimin kinim iyo kidilomo aka kalba ka. Kalesiw.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Kale nikil tad bi tad Yedusalem nadiwe Yesus ayo tam Yol am nadale kinim wansiki dusikibiw iyo adikum fotaba taminiwe, alo tam kisol abalaw keibiw bán uyo falmek kumade nadale alo awon samsam sánbiw im bán uyo falmek kumade nadane bakoyam,
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 “kilim ufek ufek uyo kudew tam Yol am kasadam fakelin báyo.” Kale atud so kei nadale
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 kukuyam bom kala ka. “Got weng uyo mak kale godulin banime? ‘Nam am uyo bakan dim wanang kinim adikum bidiw imi suksukin amo.’ Kalesa. “Kata kiwta ta bom ban kei bom yakot wanin am keimamsiw.” Kalane.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo weng bela kidi nadiwade ika leiw fenom anbidumo kaliw. Kata ika fingon dádiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin wanang kinim iyo Yesus weng kukuba uyo aket diking dakungin so keiyamsu kayo.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Kale bi am kuin kuin tadane ika abiw dukum unsiw ko.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kale ilim leiw unsidiw kal tadom nadiwo as yet ade atamomo guta dew dák mit diba ka.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Kale Bita ayo finang dá nadale aka Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta, kalak fen, as yet weng gánabu sadaw ade gutba.” Akane,
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesus ayo bakodaw, “Got aket afano akin uyo yakik fakuyo.” Akeisa ko.
22 Jesus respondeu:
23 Naka atin afan bakoyamon, “kan kawta amgu bela bakodaw, ‘kan tod un bi yak yol wok unalo!’ Kalaw namti, aket yamyamin bá, kata kam aket atin afan kalokabaw uyo yanol kalam weng bakodaw uyo dam abudokabu ko.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Kaleyo naka dam bakoyamon kala, yaknámin mak kanodono kale nadaw suksuk bom dákadá bom nadale kal keidomo atin afan kudubi ka, kalokabaw, beta afan kalami keidokabu.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Kale ika asiki tad Yedusalem nadiwe bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo tad atam nadiwe ika bakodaw,
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 “yaknámin win dukum uta kudu faku bom nadawo kanomin ufek ufek bula kanabáwe? Kan ata kitid kukamsane?” Akiwe,
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Yesus ayo bakoyam, “naka dákadámin mak dákadáyamono, kalbi. Kale kiba nam weng be fakadu bakonamiw namti, nakal kano bakoyam wataw kitid dukum dim uta faku bom nadino ufek ufek kukuw belayo kanabino, yakokabi.
29 Jesus respondeu:
30 Yon wok ban boyamin kukuw ayo yako kalo tasu, abid tikino bade kinim imiyo kal tasune? Bakonamino!” Yakane,
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 ika ilim tudon weng tubudu tubude bom nadiwe bakodiw, “nuka abid tikino kalokabuw namti, aka dákadáyam nadale, ‘watawo kaleyo Yon aket kudawongin dakosiwe?’ Yakokaba.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ade nuka be fingánin so watawo kaleyo bá, alo wanang kinim adikum iyo bako nadiwe, “Yon be Got ami lum senin kinimo.” Kale aket kudawsiw. Kayo nuka ken bako naduw, ‘aka kinim imiyono kal taseno kaloluw banim.’ Kal si nadiwe
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 ika Yesus weng kala bakodaw, “bá, num kal banimo.” Akiwe, aka bakoyam, “kim kal banim. Kale naka nam kitid kudu nadi ufek ufek kanabi uyo bakoyamomi banim.” Kalesa ko.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.