Marcos 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Kale ika tad Yedusalem mewso falan tadom nadiwe tad mukkun auliw bid Betfasi abiw so Betani abiw so kal nadiwe Yesus ayo alam nikil alew walu imu nadale
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 bakoyam, “kiba kaek fen kilim kin gubuyo abiw be kama wakas tam abiw unumo kalomo iniman dongki man mak sok duki dawti bidiw kala. Kale nadiwe atam madiw kalokabiw, be iniman dongki gaung kadim kama kinim mak tein kámongin dako bidiw. Kale be sok bá dew nam tadino.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Alo kanamiw kinim mak bakoyam nadiw, ‘watawo kale kanabiwako?’ Kaliw kaí, bakoyam, ‘Kamok Yesus ata kudew nam tadino yakano taduw. Kale nuka yak kanama naduwo wabising kudákamuw asiki tadokabuno.’” Akin, kale nadale imadála alew uniw ki.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Yak somo afan dongki ayo sok duki dawtidiw awsom leiw kadákal be ka. Kale ika sok bámiwe,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 kinim madik kabadák tein bidiw iyo bakoyam, “watawo kale kiba dongki man sok ayo bábiwe?” Yakiwe,
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 ika Yesus alam kanom bakoyama, be ki bakoyamiwe, afan ika imadáliw dongki kudew yak Yesus dádaw nadiwe
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 isum kudew tam dongki dang dim kuti ifodawiwe, Yesus ayo tam dang dim teinane,
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 wanang kinim seng seng iyo leiw isum ifádaw bidiwe madik ita as babilim faka bi kudew tad leiw ifádaw bidiw keimsiw.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Kale wanang kinim madik imi Yesus gebom dew eibiw keidiwe, madik yanolbiw keidiw iyo yuleng didin bom bakodiw.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Nulumi awadik Dewit ami kasák gu mit kinim tadba, Got daw kinim dása ade Got abid tikin kayak Amsun am win kufodawino!”
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 tam Yedusalem nadale wakas tam Yol am nadale ufek ufek adikum bu bo utaman si nadale am kuinbu, kayo alam weng kidimin kinim kilung kal iso Betani unsiw ko.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Kale sidiwo matam am mak dánane, asiki Betani kudá tadom nadiwo Yesus ayo imin tew keidawune,
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 yak sikam kaek kalo tod kaek fen as yet mak kon dudewsa kala. Kale nadale yak nadino as yet gim so mak abubune, kale dakadu wanon kala. Kale nadano yak mit somane gim mak abudongin banim kon kuw dudewsa kala. Kalesa uyo watawo kaleyo bá, as yet gim abumin umi am dána buduno bá kayo.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Kale bude aka as yet ayo bakodaw, “kamane as kaba, gim abu badaw wanang kinim iyo mak dáka bom wanodiw banim keidin kala!” Kalanane, alam weng kidimin kinim iyo kidilomo aka kalba ka. Kalesiw.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Kale nikil tad bi tad Yedusalem nadiwe Yesus ayo tam Yol am nadale kinim wansiki dusikibiw iyo adikum fotaba taminiwe, alo tam kisol abalaw keibiw bán uyo falmek kumade nadale alo awon samsam sánbiw im bán uyo falmek kumade nadane bakoyam,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 “kilim ufek ufek uyo kudew tam Yol am kasadam fakelin báyo.” Kale atud so kei nadale
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 kukuyam bom kala ka. “Got weng uyo mak kale godulin banime? ‘Nam am uyo bakan dim wanang kinim adikum bidiw imi suksukin amo.’ Kalesa. “Kata kiwta ta bom ban kei bom yakot wanin am keimamsiw.” Kalane.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so iyo weng bela kidi nadiwade ika leiw fenom anbidumo kaliw. Kata ika fingon dádiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin wanang kinim iyo Yesus weng kukuba uyo aket diking dakungin so keiyamsu kayo.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Kale bi am kuin kuin tadane ika abiw dukum unsiw ko.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Kale ilim leiw unsidiw kal tadom nadiwo as yet ade atamomo guta dew dák mit diba ka.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Kale Bita ayo finang dá nadale aka Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kawta, kalak fen, as yet weng gánabu sadaw ade gutba.” Akane,
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Yesus ayo bakodaw, “Got aket afano akin uyo yakik fakuyo.” Akeisa ko.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Naka atin afan bakoyamon, “kan kawta amgu bela bakodaw, ‘kan tod un bi yak yol wok unalo!’ Kalaw namti, aket yamyamin bá, kata kam aket atin afan kalokabaw uyo yanol kalam weng bakodaw uyo dam abudokabu ko.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Kaleyo naka dam bakoyamon kala, yaknámin mak kanodono kale nadaw suksuk bom dákadá bom nadale kal keidomo atin afan kudubi ka, kalokabaw, beta afan kalami keidokabu.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Kale ika asiki tad Yedusalem nadiwe bude bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo tad atam nadiwe ika bakodaw,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 “yaknámin win dukum uta kudu faku bom nadawo kanomin ufek ufek bula kanabáwe? Kan ata kitid kukamsane?” Akiwe,
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Yesus ayo bakoyam, “naka dákadámin mak dákadáyamono, kalbi. Kale kiba nam weng be fakadu bakonamiw namti, nakal kano bakoyam wataw kitid dukum dim uta faku bom nadino ufek ufek kukuw belayo kanabino, yakokabi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Yon wok ban boyamin kukuw ayo yako kalo tasu, abid tikino bade kinim imiyo kal tasune? Bakonamino!” Yakane,
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 ika ilim tudon weng tubudu tubude bom nadiwe bakodiw, “nuka abid tikino kalokabuw namti, aka dákadáyam nadale, ‘watawo kaleyo Yon aket kudawongin dakosiwe?’ Yakokaba.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ade nuka be fingánin so watawo kaleyo bá, alo wanang kinim adikum iyo bako nadiwe, “Yon be Got ami lum senin kinimo.” Kale aket kudawsiw. Kayo nuka ken bako naduw, ‘aka kinim imiyono kal taseno kaloluw banim.’ Kal si nadiwe
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 ika Yesus weng kala bakodaw, “bá, num kal banimo.” Akiwe, aka bakoyam, “kim kal banim. Kale naka nam kitid kudu nadi ufek ufek kanabi uyo bakoyamomi banim.” Kalesa ko.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.