Marcos 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale Yesus ayo bakan bubadák kudá nadale una ki yak wok Yoddan yakan dá yak Yuddia bakan sikmin mewso kal nadane alo asawil kanomin wanang kinim iyo tad atamiwe, aka alam kukuw kanamin kayo kukuyamsa ko.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Kale Fedasi madik ika tad Yesus atam dawkukumumo, kale nadiwade ika bakodaw, “kawta, kinim wanang kudámin be abeme?” Akiwe,
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 aka fakadu bakoyam, “Mosus ayo yaknámin weng sawa uta kanamino. Yakeisane?” Yakane,
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 ika bakodaw, “Mosus ayo bakoyam nadale, ‘kan ata kinim wanang kudu kudámin aka sauk kon mak god ku kudu kudálino kalin weng godu kumam nadiwo kudámino.’ Kalesa.” Kaliwe,
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Yesus ayo bakoyam, “Mosus kanam, kale bakoyamsa uyo watawo kaleyo bá, kim aket uyo kitid tabiw kala kale nadano kanomin weng sawa uyo god kutiyamsa ka.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Kata Got kamakikiw mit mit bisa kal ‘Got ayo yakis so kimak so kidel imusa.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kayo bemi mit ata, kinim aka akun alaw imadá takas yak alam kadel dim fewane,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 alew dam makuw keidokabiw.’ Kalesu. Kale ika be kano nadiwe dam alew keidoliw banim, kata alew dam makuw keidiw ka.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kaleyo Got ami imlako imusa uyo kinim so mak imadáliw tako imkanin bá ko.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Alo alam weng kidimin kinim iyo am tein alom nadiwade kanamin weng ayo aski dákadá bakodawiwe,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 aka bakoyam, “kan kinim kawta wanang kudu kudá yak wanang kukum kudulaw namti, kaba sakadin kinim keidokabaw.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ade wanang ukul kano kimak dabadá nadule yak kinim kukum dabudulokabu, uka sakadin wanang keidokabu kala.” Yakeisa ko.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Wanang kinim iyo man katiw katiw imadew tad Yesus dakádaw bidiwo “teng takadew yak malayamako!” Kale imadew tade bidiwo Yesus alam weng kidimin kinim iyo ngadák fuko imtimiwe,
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesus ayo itamomo kanabiw kala. Kale nadale aket sakik itam nadale aka bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala. Watawo kaleyo bá, abid tikin kasák gu tem biyámin uyo kanodin man imino.” Kalesa.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 “Kale naka atin afan dam bakayabi. Kaba Got ami kasák gu uyo man katiw katiw ufek ufek kano kunamaw ki, kalanaliw taw kei kudulal kala. Alo kaba bo kanodongin banim namti, kaba bo atin kudolaw banim.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Kale Yesus aka man katiw katiw iyo im tad miki nadale teng dew yak gebom teiyam im kinim dákamsa ko.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Kale Yesus ayo yán dudák di leiw ei bom keimane kinim mak baw tad alam kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino sun biyámin bu kudulokabina.” Akane,
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kale kaba bakonam Kukumin kinim, kidelo, nakawe? Mew kinim kidel so mak be bá, alam Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.” Akei nadane bakodaw,
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 “kaba, sawa kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim so angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kasen kasenin bá ade kakun kalaw weng ki kidi dudew tabamin ka.’” Akane,
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesus ayo dafimodomo aket so keinama. Kale nadale aka bakodaw, “kaba makuw iwsaw ayo yak nadawe kalam ufek ufek uyo wansiki dusiki si ku nadawe kisol uyo sikel kudew tabe win banim geleyam nadawe beta abid tikin katam ayo kisol kayak keidokabaw. Kale kano nadawe tad nam yán abodal kala.” Akane,
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 kinim kuet ayo kanamin weng be kidi nadale kibi mafak mafaksa, be watawo kaleyo bá, aka kisol kayakim kayo ko.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Kale Yesus ayo dumade wanang kinim itam nadane alam weng kidimin kinim bakoyam, “kisol kayakim im yak Got kasák gu unemin be atin kitid fit biyo be!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Kalane alam weng kidimin kinim iyo ami kanam bakoda be aket diking dakung bom keimiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “man man kiwta, Got kasák gu unemin be atin kitid kate.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Utamin! Alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem be ken yakinoma unoma banim atin be fitin, kayo kisol kayakim akal ken yak Got ami kasák gu uyo yak unoma banim be atin fitin ko!” Kalane,
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 alam weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket diking dakungin seng kei bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuiná, be yaknodin kinim ita Got ayo ken kail bá takeikuyamomane?” Kalaniwade.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 beta Yesus ayo itam nadale weng bakoyam, “kinim aka atin ken mak alam awánsin alamiyo kail bá takeikudoma banim, kata Got ata kuw ken adikum ufek ufek ken kanamoma.” Kalane,
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Bita aka Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw.” Akane,
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesus ayo bakoyam nadale atin dam bakoyamon, “yak kan kinim ata abiw so nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so bakan so uyo kudá naso Got sung kidel so umi luk ki dudusa namti,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 aka alam ufek ufek kudása uyo akamam atin tam so kudulokaba, be nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so muduw so bakan so uta kudulokaba, kata umi dim kal kam mafak dá tal leiw kukudawin uyo kudulokaba.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Kata kinim seng ita isik geboma buduwo kalbiw namti, ika tade tow yanol abokabiw ade yak kinim seng yanol kei bidiw, itane nes gebomokabiw ko.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Kale Yesus ata geboma Yedusalem unumo. Kale leiw ei bom nadiwe weng kidimin kinim ita beso unuw kiwi kal bidiwe, yak madik ilim yán abobiw itane Yu kayak ita fingán bidiw keimiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim kilung kal iyo fá budu mo imu nadale kanodawokabiw sung uyo bakayam taba ka.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Nuka Yedusalem unumo tadbuw. Kale Got ami Kinim ayo kinim mak tabe wasi gi dauyama nade dabadáliw yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so teng ban dim abane, ika daw mafak dáka bom nadiwe anbidiw fikalako. Kal bom nadiwade ika dabadáliw yak Mifiw im dim abane,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 ika fau bom nadiwe kasuk fadet yak salaw bom tal leiw kukudaw si nadiwade anbidiw fikalokaba, kata aka am alewbino kei nadale talá tabokaba ko.” Kalesa.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Kale Sebeddi muduw Yemis so Yon so alew iyo maek Yesus so tod nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, kaba numi yaknámin mak kanoyamalo! Kakuw namti, ulum afan kuw kanoyamalo kaleyo ko.” Akiwe,
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 aka alow bakoyam, “utakun uta kanoyamako, kale kanabiwe?” Yakane,
36 "Que quereis que vos faça?"
37 ika bakodaw, “kaba abin abem kin budusi so uyo kudu teinaw namti, au, yakawo mak kalam teng miskuno teina, mak kalam teng awáno teina keidumo!” Akiwe,
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba, kim dákadámin weng bakanabiw mit uyo kim kal banim.” Kalbane bakoyam, “kiwta, kim aket kiba ken nam kál funin wok ket wanokabiw be wanodiwe bade nami kál funin so wok ban bodokabi so be ken bodoliwe?” Yakane,
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Ika bakodaw nadiwade “au, ken kanoduluw ka.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba atin afan nam kál funin wok ket bude wanokabiw ade nam wok ban bomin bodokabi uyo kiba bodokabiw.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Katano kan ata nam teng iwkuko abin abem teinokaba, ata nam teng awáno teinokaba kalin be nam san bá be. Kata nam Natim abin alew kidel kuse be yak kinim alam walusa ita kuw be.” Yakeisa ko.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Kale beta weng kidimin kinim nangal kal iyo kanamin weng bela kidi nadiwade ika kinim alew alow Yemis so Yon so kin kudung itaman bom kanayamiw ko.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kale Yesus aka fá budu mo imu nadale bakoyam, “kiba kilim kal Mifiw im kin moyámin kinim ita kitid tabe kin moyamábiw ade imi gebom gebom ita kitid ayo faku bom kin moyábiw kala.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Kata kiba imi kukuw alataw keimin bá, á bede kim iwyak tem ayo kan kawta mak matam amsun keidon kalbaw namti, kaba adikum imi wok fakuyam nadawalo!
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ade kaba atin tade tam madik im gebom keidon kalaw namti, kaba adikum imi wok fakuyámin kinim keidawo!
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Kale be alataw kale Got ami Kinim, aka tadino wanang kinim ita nam wok fakunamino, kale nadano tase bá, kata aka tad nadino nata wanang kinim im wok fakuyamono, kale nadano tase ade aka alam dam so sinik so uyo wanang kinim imi guew dudu kuyam fikalese.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Kale Yesus so alam nikil so tad bi tad Yedikko nadiwade Yedikko bá kudá alam weng kidimin kinim so kanomin wanang kinim yum so ei bom keimiwo Bátimeyas aka kin mat ade aka Timeyas man kale aka leiw kál kinang kal tein beno.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Aka kidilomane, Yesus Nasadet kayak tadbano kal bidiwo, bude aka weng fukal, kale bako nadale, “Yesus Kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 wanang kinim seng ika ngadák fuko dawti nadiwade bako, “sading kalalo!” Akbiw, kata aka sun kuw gán bom nadale bako, “Yesus kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesus ayo kinim be weng kidilaw nadale tod bakoda, “gán dádawino!” Yakane, ika kinim kin mat bakodaw, kaliw ko. “Gánkaba te, aket kidel kidel kan todalo!” Akiwe,
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 aka ilim bá kukan kei fada kan tod nadale maek Yesus atamane,
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Yesus aka kin bákim bakodaw, “kaba naka yaknonamako kanabáwe?” Akane, kin mat ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim, kawta naka kin bánamalo! Kalbi.” Akane,
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesus ayo bakodaw, “kala unalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamudu kate.” Akane, wabising ami kin uyo bá ken keisu ko.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.