Marcos 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus ayo bakan bubadák kudá nadale una ki yak wok Yoddan yakan dá yak Yuddia bakan sikmin mewso kal nadane alo asawil kanomin wanang kinim iyo tad atamiwe, aka alam kukuw kanamin kayo kukuyamsa ko.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Kale Fedasi madik ika tad Yesus atam dawkukumumo, kale nadiwade ika bakodaw, “kawta, kinim wanang kudámin be abeme?” Akiwe,
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 aka fakadu bakoyam, “Mosus ayo yaknámin weng sawa uta kanamino. Yakeisane?” Yakane,
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ika bakodaw, “Mosus ayo bakoyam nadale, ‘kan ata kinim wanang kudu kudámin aka sauk kon mak god ku kudu kudálino kalin weng godu kumam nadiwo kudámino.’ Kalesa.” Kaliwe,
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesus ayo bakoyam, “Mosus kanam, kale bakoyamsa uyo watawo kaleyo bá, kim aket uyo kitid tabiw kala kale nadano kanomin weng sawa uyo god kutiyamsa ka.
5 Então Jesus disse:
6 Kata Got kamakikiw mit mit bisa kal ‘Got ayo yakis so kimak so kidel imusa.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Kayo bemi mit ata, kinim aka akun alaw imadá takas yak alam kadel dim fewane,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 alew dam makuw keidokabiw.’ Kalesu. Kale ika be kano nadiwe dam alew keidoliw banim, kata alew dam makuw keidiw ka.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kaleyo Got ami imlako imusa uyo kinim so mak imadáliw tako imkanin bá ko.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Alo alam weng kidimin kinim iyo am tein alom nadiwade kanamin weng ayo aski dákadá bakodawiwe,
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 aka bakoyam, “kan kinim kawta wanang kudu kudá yak wanang kukum kudulaw namti, kaba sakadin kinim keidokabaw.
11 E Jesus respondeu:
12 Ade wanang ukul kano kimak dabadá nadule yak kinim kukum dabudulokabu, uka sakadin wanang keidokabu kala.” Yakeisa ko.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Wanang kinim iyo man katiw katiw imadew tad Yesus dakádaw bidiwo “teng takadew yak malayamako!” Kale imadew tade bidiwo Yesus alam weng kidimin kinim iyo ngadák fuko imtimiwe,
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesus ayo itamomo kanabiw kala. Kale nadale aket sakik itam nadale aka bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala. Watawo kaleyo bá, abid tikin kasák gu tem biyámin uyo kanodin man imino.” Kalesa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 “Kale naka atin afan dam bakayabi. Kaba Got ami kasák gu uyo man katiw katiw ufek ufek kano kunamaw ki, kalanaliw taw kei kudulal kala. Alo kaba bo kanodongin banim namti, kaba bo atin kudolaw banim.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Kale Yesus aka man katiw katiw iyo im tad miki nadale teng dew yak gebom teiyam im kinim dákamsa ko.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kale Yesus ayo yán dudák di leiw ei bom keimane kinim mak baw tad alam kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino sun biyámin bu kudulokabina.” Akane,
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kale kaba bakonam Kukumin kinim, kidelo, nakawe? Mew kinim kidel so mak be bá, alam Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.” Akei nadane bakodaw,
18 Jesus respondeu:
19 “kaba, sawa kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim so angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kasen kasenin bá ade kakun kalaw weng ki kidi dudew tabamin ka.’” Akane,
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesus ayo dafimodomo aket so keinama. Kale nadale aka bakodaw, “kaba makuw iwsaw ayo yak nadawe kalam ufek ufek uyo wansiki dusiki si ku nadawe kisol uyo sikel kudew tabe win banim geleyam nadawe beta abid tikin katam ayo kisol kayak keidokabaw. Kale kano nadawe tad nam yán abodal kala.” Akane,
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 kinim kuet ayo kanamin weng be kidi nadale kibi mafak mafaksa, be watawo kaleyo bá, aka kisol kayakim kayo ko.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Kale Yesus ayo dumade wanang kinim itam nadane alam weng kidimin kinim bakoyam, “kisol kayakim im yak Got kasák gu unemin be atin kitid fit biyo be!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Kalane alam weng kidimin kinim iyo ami kanam bakoda be aket diking dakung bom keimiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “man man kiwta, Got kasák gu unemin be atin kitid kate.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Utamin! Alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem be ken yakinoma unoma banim atin be fitin, kayo kisol kayakim akal ken yak Got ami kasák gu uyo yak unoma banim be atin fitin ko!” Kalane,
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 alam weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket diking dakungin seng kei bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuiná, be yaknodin kinim ita Got ayo ken kail bá takeikuyamomane?” Kalaniwade.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 beta Yesus ayo itam nadale weng bakoyam, “kinim aka atin ken mak alam awánsin alamiyo kail bá takeikudoma banim, kata Got ata kuw ken adikum ufek ufek ken kanamoma.” Kalane,
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Bita aka Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw.” Akane,
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesus ayo bakoyam nadale atin dam bakoyamon, “yak kan kinim ata abiw so nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so bakan so uyo kudá naso Got sung kidel so umi luk ki dudusa namti,
29 Jesus respondeu:
30 aka alam ufek ufek kudása uyo akamam atin tam so kudulokaba, be nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so muduw so bakan so uta kudulokaba, kata umi dim kal kam mafak dá tal leiw kukudawin uyo kudulokaba.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Kata kinim seng ita isik geboma buduwo kalbiw namti, ika tade tow yanol abokabiw ade yak kinim seng yanol kei bidiw, itane nes gebomokabiw ko.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Kale Yesus ata geboma Yedusalem unumo. Kale leiw ei bom nadiwe weng kidimin kinim ita beso unuw kiwi kal bidiwe, yak madik ilim yán abobiw itane Yu kayak ita fingán bidiw keimiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim kilung kal iyo fá budu mo imu nadale kanodawokabiw sung uyo bakayam taba ka.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Nuka Yedusalem unumo tadbuw. Kale Got ami Kinim ayo kinim mak tabe wasi gi dauyama nade dabadáliw yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so teng ban dim abane, ika daw mafak dáka bom nadiwe anbidiw fikalako. Kal bom nadiwade ika dabadáliw yak Mifiw im dim abane,
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ika fau bom nadiwe kasuk fadet yak salaw bom tal leiw kukudaw si nadiwade anbidiw fikalokaba, kata aka am alewbino kei nadale talá tabokaba ko.” Kalesa.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Kale Sebeddi muduw Yemis so Yon so alew iyo maek Yesus so tod nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, kaba numi yaknámin mak kanoyamalo! Kakuw namti, ulum afan kuw kanoyamalo kaleyo ko.” Akiwe,
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 aka alow bakoyam, “utakun uta kanoyamako, kale kanabiwe?” Yakane,
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ika bakodaw, “kaba abin abem kin budusi so uyo kudu teinaw namti, au, yakawo mak kalam teng miskuno teina, mak kalam teng awáno teina keidumo!” Akiwe,
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba, kim dákadámin weng bakanabiw mit uyo kim kal banim.” Kalbane bakoyam, “kiwta, kim aket kiba ken nam kál funin wok ket wanokabiw be wanodiwe bade nami kál funin so wok ban bodokabi so be ken bodoliwe?” Yakane,
38 Jesus respondeu:
39 Ika bakodaw nadiwade “au, ken kanoduluw ka.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba atin afan nam kál funin wok ket bude wanokabiw ade nam wok ban bomin bodokabi uyo kiba bodokabiw.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Katano kan ata nam teng iwkuko abin abem teinokaba, ata nam teng awáno teinokaba kalin be nam san bá be. Kata nam Natim abin alew kidel kuse be yak kinim alam walusa ita kuw be.” Yakeisa ko.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Kale beta weng kidimin kinim nangal kal iyo kanamin weng bela kidi nadiwade ika kinim alew alow Yemis so Yon so kin kudung itaman bom kanayamiw ko.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Kale Yesus aka fá budu mo imu nadale bakoyam, “kiba kilim kal Mifiw im kin moyámin kinim ita kitid tabe kin moyamábiw ade imi gebom gebom ita kitid ayo faku bom kin moyábiw kala.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Kata kiba imi kukuw alataw keimin bá, á bede kim iwyak tem ayo kan kawta mak matam amsun keidon kalbaw namti, kaba adikum imi wok fakuyam nadawalo!
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Ade kaba atin tade tam madik im gebom keidon kalaw namti, kaba adikum imi wok fakuyámin kinim keidawo!
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Kale be alataw kale Got ami Kinim, aka tadino wanang kinim ita nam wok fakunamino, kale nadano tase bá, kata aka tad nadino nata wanang kinim im wok fakuyamono, kale nadano tase ade aka alam dam so sinik so uyo wanang kinim imi guew dudu kuyam fikalese.”
45 Porque até o
46 Kale Yesus so alam nikil so tad bi tad Yedikko nadiwade Yedikko bá kudá alam weng kidimin kinim so kanomin wanang kinim yum so ei bom keimiwo Bátimeyas aka kin mat ade aka Timeyas man kale aka leiw kál kinang kal tein beno.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Aka kidilomane, Yesus Nasadet kayak tadbano kal bidiwo, bude aka weng fukal, kale bako nadale, “Yesus Kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 wanang kinim seng ika ngadák fuko dawti nadiwade bako, “sading kalalo!” Akbiw, kata aka sun kuw gán bom nadale bako, “Yesus kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesus ayo kinim be weng kidilaw nadale tod bakoda, “gán dádawino!” Yakane, ika kinim kin mat bakodaw, kaliw ko. “Gánkaba te, aket kidel kidel kan todalo!” Akiwe,
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 aka ilim bá kukan kei fada kan tod nadale maek Yesus atamane,
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesus aka kin bákim bakodaw, “kaba naka yaknonamako kanabáwe?” Akane, kin mat ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim, kawta naka kin bánamalo! Kalbi.” Akane,
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesus ayo bakodaw, “kala unalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamudu kate.” Akane, wabising ami kin uyo bá ken keisu ko.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.