Marcos 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale Yesus ayo bakan bubadák kudá nadale una ki yak wok Yoddan yakan dá yak Yuddia bakan sikmin mewso kal nadane alo asawil kanomin wanang kinim iyo tad atamiwe, aka alam kukuw kanamin kayo kukuyamsa ko.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Kale Fedasi madik ika tad Yesus atam dawkukumumo, kale nadiwade ika bakodaw, “kawta, kinim wanang kudámin be abeme?” Akiwe,
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 aka fakadu bakoyam, “Mosus ayo yaknámin weng sawa uta kanamino. Yakeisane?” Yakane,
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ika bakodaw, “Mosus ayo bakoyam nadale, ‘kan ata kinim wanang kudu kudámin aka sauk kon mak god ku kudu kudálino kalin weng godu kumam nadiwo kudámino.’ Kalesa.” Kaliwe,
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Yesus ayo bakoyam, “Mosus kanam, kale bakoyamsa uyo watawo kaleyo bá, kim aket uyo kitid tabiw kala kale nadano kanomin weng sawa uyo god kutiyamsa ka.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Kata Got kamakikiw mit mit bisa kal ‘Got ayo yakis so kimak so kidel imusa.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Kayo bemi mit ata, kinim aka akun alaw imadá takas yak alam kadel dim fewane,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 alew dam makuw keidokabiw.’ Kalesu. Kale ika be kano nadiwe dam alew keidoliw banim, kata alew dam makuw keidiw ka.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Kaleyo Got ami imlako imusa uyo kinim so mak imadáliw tako imkanin bá ko.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Alo alam weng kidimin kinim iyo am tein alom nadiwade kanamin weng ayo aski dákadá bakodawiwe,
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 aka bakoyam, “kan kinim kawta wanang kudu kudá yak wanang kukum kudulaw namti, kaba sakadin kinim keidokabaw.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Ade wanang ukul kano kimak dabadá nadule yak kinim kukum dabudulokabu, uka sakadin wanang keidokabu kala.” Yakeisa ko.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Wanang kinim iyo man katiw katiw imadew tad Yesus dakádaw bidiwo “teng takadew yak malayamako!” Kale imadew tade bidiwo Yesus alam weng kidimin kinim iyo ngadák fuko imtimiwe,
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Yesus ayo itamomo kanabiw kala. Kale nadale aket sakik itam nadale aka bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala. Watawo kaleyo bá, abid tikin kasák gu tem biyámin uyo kanodin man imino.” Kalesa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 “Kale naka atin afan dam bakayabi. Kaba Got ami kasák gu uyo man katiw katiw ufek ufek kano kunamaw ki, kalanaliw taw kei kudulal kala. Alo kaba bo kanodongin banim namti, kaba bo atin kudolaw banim.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kale Yesus aka man katiw katiw iyo im tad miki nadale teng dew yak gebom teiyam im kinim dákamsa ko.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Kale Yesus ayo yán dudák di leiw ei bom keimane kinim mak baw tad alam kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino sun biyámin bu kudulokabina.” Akane,
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kale kaba bakonam Kukumin kinim, kidelo, nakawe? Mew kinim kidel so mak be bá, alam Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.” Akei nadane bakodaw,
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 “kaba, sawa kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim so angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kasen kasenin bá ade kakun kalaw weng ki kidi dudew tabamin ka.’” Akane,
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesus ayo dafimodomo aket so keinama. Kale nadale aka bakodaw, “kaba makuw iwsaw ayo yak nadawe kalam ufek ufek uyo wansiki dusiki si ku nadawe kisol uyo sikel kudew tabe win banim geleyam nadawe beta abid tikin katam ayo kisol kayak keidokabaw. Kale kano nadawe tad nam yán abodal kala.” Akane,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 kinim kuet ayo kanamin weng be kidi nadale kibi mafak mafaksa, be watawo kaleyo bá, aka kisol kayakim kayo ko.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Kale Yesus ayo dumade wanang kinim itam nadane alam weng kidimin kinim bakoyam, “kisol kayakim im yak Got kasák gu unemin be atin kitid fit biyo be!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kalane alam weng kidimin kinim iyo ami kanam bakoda be aket diking dakung bom keimiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “man man kiwta, Got kasák gu unemin be atin kitid kate.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Utamin! Alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem be ken yakinoma unoma banim atin be fitin, kayo kisol kayakim akal ken yak Got ami kasák gu uyo yak unoma banim be atin fitin ko!” Kalane,
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 alam weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket diking dakungin seng kei bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuiná, be yaknodin kinim ita Got ayo ken kail bá takeikuyamomane?” Kalaniwade.
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 beta Yesus ayo itam nadale weng bakoyam, “kinim aka atin ken mak alam awánsin alamiyo kail bá takeikudoma banim, kata Got ata kuw ken adikum ufek ufek ken kanamoma.” Kalane,
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Bita aka Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw.” Akane,
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yesus ayo bakoyam nadale atin dam bakoyamon, “yak kan kinim ata abiw so nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so bakan so uyo kudá naso Got sung kidel so umi luk ki dudusa namti,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 aka alam ufek ufek kudása uyo akamam atin tam so kudulokaba, be nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so muduw so bakan so uta kudulokaba, kata umi dim kal kam mafak dá tal leiw kukudawin uyo kudulokaba.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Kata kinim seng ita isik geboma buduwo kalbiw namti, ika tade tow yanol abokabiw ade yak kinim seng yanol kei bidiw, itane nes gebomokabiw ko.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Kale Yesus ata geboma Yedusalem unumo. Kale leiw ei bom nadiwe weng kidimin kinim ita beso unuw kiwi kal bidiwe, yak madik ilim yán abobiw itane Yu kayak ita fingán bidiw keimiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim kilung kal iyo fá budu mo imu nadale kanodawokabiw sung uyo bakayam taba ka.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Nuka Yedusalem unumo tadbuw. Kale Got ami Kinim ayo kinim mak tabe wasi gi dauyama nade dabadáliw yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so teng ban dim abane, ika daw mafak dáka bom nadiwe anbidiw fikalako. Kal bom nadiwade ika dabadáliw yak Mifiw im dim abane,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ika fau bom nadiwe kasuk fadet yak salaw bom tal leiw kukudaw si nadiwade anbidiw fikalokaba, kata aka am alewbino kei nadale talá tabokaba ko.” Kalesa.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Kale Sebeddi muduw Yemis so Yon so alew iyo maek Yesus so tod nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, kaba numi yaknámin mak kanoyamalo! Kakuw namti, ulum afan kuw kanoyamalo kaleyo ko.” Akiwe,
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 aka alow bakoyam, “utakun uta kanoyamako, kale kanabiwe?” Yakane,
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ika bakodaw, “kaba abin abem kin budusi so uyo kudu teinaw namti, au, yakawo mak kalam teng miskuno teina, mak kalam teng awáno teina keidumo!” Akiwe,
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba, kim dákadámin weng bakanabiw mit uyo kim kal banim.” Kalbane bakoyam, “kiwta, kim aket kiba ken nam kál funin wok ket wanokabiw be wanodiwe bade nami kál funin so wok ban bodokabi so be ken bodoliwe?” Yakane,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Ika bakodaw nadiwade “au, ken kanoduluw ka.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba atin afan nam kál funin wok ket bude wanokabiw ade nam wok ban bomin bodokabi uyo kiba bodokabiw.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Katano kan ata nam teng iwkuko abin abem teinokaba, ata nam teng awáno teinokaba kalin be nam san bá be. Kata nam Natim abin alew kidel kuse be yak kinim alam walusa ita kuw be.” Yakeisa ko.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kale beta weng kidimin kinim nangal kal iyo kanamin weng bela kidi nadiwade ika kinim alew alow Yemis so Yon so kin kudung itaman bom kanayamiw ko.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kale Yesus aka fá budu mo imu nadale bakoyam, “kiba kilim kal Mifiw im kin moyámin kinim ita kitid tabe kin moyamábiw ade imi gebom gebom ita kitid ayo faku bom kin moyábiw kala.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Kata kiba imi kukuw alataw keimin bá, á bede kim iwyak tem ayo kan kawta mak matam amsun keidon kalbaw namti, kaba adikum imi wok fakuyam nadawalo!
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Ade kaba atin tade tam madik im gebom keidon kalaw namti, kaba adikum imi wok fakuyámin kinim keidawo!
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kale be alataw kale Got ami Kinim, aka tadino wanang kinim ita nam wok fakunamino, kale nadano tase bá, kata aka tad nadino nata wanang kinim im wok fakuyamono, kale nadano tase ade aka alam dam so sinik so uyo wanang kinim imi guew dudu kuyam fikalese.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kale Yesus so alam nikil so tad bi tad Yedikko nadiwade Yedikko bá kudá alam weng kidimin kinim so kanomin wanang kinim yum so ei bom keimiwo Bátimeyas aka kin mat ade aka Timeyas man kale aka leiw kál kinang kal tein beno.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Aka kidilomane, Yesus Nasadet kayak tadbano kal bidiwo, bude aka weng fukal, kale bako nadale, “Yesus Kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 wanang kinim seng ika ngadák fuko dawti nadiwade bako, “sading kalalo!” Akbiw, kata aka sun kuw gán bom nadale bako, “Yesus kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Yesus ayo kinim be weng kidilaw nadale tod bakoda, “gán dádawino!” Yakane, ika kinim kin mat bakodaw, kaliw ko. “Gánkaba te, aket kidel kidel kan todalo!” Akiwe,
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 aka ilim bá kukan kei fada kan tod nadale maek Yesus atamane,
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Yesus aka kin bákim bakodaw, “kaba naka yaknonamako kanabáwe?” Akane, kin mat ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim, kawta naka kin bánamalo! Kalbi.” Akane,
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Yesus ayo bakodaw, “kala unalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamudu kate.” Akane, wabising ami kin uyo bá ken keisu ko.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.