Marcos 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Kale Yesus ayo bakan bubadák kudá nadale una ki yak wok Yoddan yakan dá yak Yuddia bakan sikmin mewso kal nadane alo asawil kanomin wanang kinim iyo tad atamiwe, aka alam kukuw kanamin kayo kukuyamsa ko.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Kale Fedasi madik ika tad Yesus atam dawkukumumo, kale nadiwade ika bakodaw, “kawta, kinim wanang kudámin be abeme?” Akiwe,
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 aka fakadu bakoyam, “Mosus ayo yaknámin weng sawa uta kanamino. Yakeisane?” Yakane,
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 ika bakodaw, “Mosus ayo bakoyam nadale, ‘kan ata kinim wanang kudu kudámin aka sauk kon mak god ku kudu kudálino kalin weng godu kumam nadiwo kudámino.’ Kalesa.” Kaliwe,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesus ayo bakoyam, “Mosus kanam, kale bakoyamsa uyo watawo kaleyo bá, kim aket uyo kitid tabiw kala kale nadano kanomin weng sawa uyo god kutiyamsa ka.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kata Got kamakikiw mit mit bisa kal ‘Got ayo yakis so kimak so kidel imusa.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Kayo bemi mit ata, kinim aka akun alaw imadá takas yak alam kadel dim fewane,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 alew dam makuw keidokabiw.’ Kalesu. Kale ika be kano nadiwe dam alew keidoliw banim, kata alew dam makuw keidiw ka.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Kaleyo Got ami imlako imusa uyo kinim so mak imadáliw tako imkanin bá ko.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Alo alam weng kidimin kinim iyo am tein alom nadiwade kanamin weng ayo aski dákadá bakodawiwe,
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 aka bakoyam, “kan kinim kawta wanang kudu kudá yak wanang kukum kudulaw namti, kaba sakadin kinim keidokabaw.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Ade wanang ukul kano kimak dabadá nadule yak kinim kukum dabudulokabu, uka sakadin wanang keidokabu kala.” Yakeisa ko.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Wanang kinim iyo man katiw katiw imadew tad Yesus dakádaw bidiwo “teng takadew yak malayamako!” Kale imadew tade bidiwo Yesus alam weng kidimin kinim iyo ngadák fuko imtimiwe,
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Yesus ayo itamomo kanabiw kala. Kale nadale aket sakik itam nadale aka bakoyam, “man iyo imadáliw tad natamámino, kiba imtamanin bá kala. Watawo kaleyo bá, abid tikin kasák gu tem biyámin uyo kanodin man imino.” Kalesa.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 “Kale naka atin afan dam bakayabi. Kaba Got ami kasák gu uyo man katiw katiw ufek ufek kano kunamaw ki, kalanaliw taw kei kudulal kala. Alo kaba bo kanodongin banim namti, kaba bo atin kudolaw banim.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Kale Yesus aka man katiw katiw iyo im tad miki nadale teng dew yak gebom teiyam im kinim dákamsa ko.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Kale Yesus ayo yán dudák di leiw ei bom keimane kinim mak baw tad alam kin gubuyo kal katun katun luko dák tein nadale bakodaw, “Kukumin kinim kidel kaba, naka yakno yakno bi nadino sun biyámin bu kudulokabina.” Akane,
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesus asik weng atung fakadu bakodaw, “watawo kale kaba bakonam Kukumin kinim, kidelo, nakawe? Mew kinim kidel so mak be bá, alam Got alafin makuw ata kuw kinim kidel.” Akei nadane bakodaw,
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 “kaba, sawa kalam kal, ‘sakadinin bá, kinim so angkukámin bá, yakot wanin bá, ibako kin walasino kalin bá, kasen kasenin bá ade kakun kalaw weng ki kidi dudew tabamin ka.’” Akane,
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 beta kinim ayo bakoda, “adikum sawa bulayo ki atin man katiw alom nadino kidi dudew tabe tadanusi.” Kalane,
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesus ayo dafimodomo aket so keinama. Kale nadale aka bakodaw, “kaba makuw iwsaw ayo yak nadawe kalam ufek ufek uyo wansiki dusiki si ku nadawe kisol uyo sikel kudew tabe win banim geleyam nadawe beta abid tikin katam ayo kisol kayak keidokabaw. Kale kano nadawe tad nam yán abodal kala.” Akane,
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 kinim kuet ayo kanamin weng be kidi nadale kibi mafak mafaksa, be watawo kaleyo bá, aka kisol kayakim kayo ko.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Kale Yesus ayo dumade wanang kinim itam nadane alam weng kidimin kinim bakoyam, “kisol kayakim im yak Got kasák gu unemin be atin kitid fit biyo be!”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Kalane alam weng kidimin kinim iyo ami kanam bakoda be aket diking dakung bom keimiwe, Yesus ayo asiki bakoyam, “man man kiwta, Got kasák gu unemin be atin kitid kate.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Utamin! Alataw kale iniman dukum kemal ayo ken sil wol makat tem be ken yakinoma unoma banim atin be fitin, kayo kisol kayakim akal ken yak Got ami kasák gu uyo yak unoma banim be atin fitin ko!” Kalane,
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 alam weng kidimin kinim iyo weng bela kidi nadiwade im aket diking dakungin seng kei bom nadiwade bakodawa bakodawa bom nadiwe bakodiw, “kuiná, be yaknodin kinim ita Got ayo ken kail bá takeikuyamomane?” Kalaniwade.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 beta Yesus ayo itam nadale weng bakoyam, “kinim aka atin ken mak alam awánsin alamiyo kail bá takeikudoma banim, kata Got ata kuw ken adikum ufek ufek ken kanamoma.” Kalane,
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Bita aka Yesus bakodaw, “nuka num abiw kayak so ufek ufek yáw man so adikum kadis kudá naduwe kam mul tein tasuw.” Akane,
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Yesus ayo bakoyam nadale atin dam bakoyamon, “yak kan kinim ata abiw so nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so bakan so uyo kudá naso Got sung kidel so umi luk ki dudusa namti,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 aka alam ufek ufek kudása uyo akamam atin tam so kudulokaba, be nikil fikal so am wanang kasal so akun alaw so muduw so bakan so uta kudulokaba, kata umi dim kal kam mafak dá tal leiw kukudawin uyo kudulokaba.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Kata kinim seng ita isik geboma buduwo kalbiw namti, ika tade tow yanol abokabiw ade yak kinim seng yanol kei bidiw, itane nes gebomokabiw ko.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Kale Yesus ata geboma Yedusalem unumo. Kale leiw ei bom nadiwe weng kidimin kinim ita beso unuw kiwi kal bidiwe, yak madik ilim yán abobiw itane Yu kayak ita fingán bidiw keimiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim kilung kal iyo fá budu mo imu nadale kanodawokabiw sung uyo bakayam taba ka.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Nuka Yedusalem unumo tadbuw. Kale Got ami Kinim ayo kinim mak tabe wasi gi dauyama nade dabadáliw yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so teng ban dim abane, ika daw mafak dáka bom nadiwe anbidiw fikalako. Kal bom nadiwade ika dabadáliw yak Mifiw im dim abane,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 ika fau bom nadiwe kasuk fadet yak salaw bom tal leiw kukudaw si nadiwade anbidiw fikalokaba, kata aka am alewbino kei nadale talá tabokaba ko.” Kalesa.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Kale Sebeddi muduw Yemis so Yon so alew iyo maek Yesus so tod nadiwade ika bakodaw, “Kukumin kinim kawta, kaba numi yaknámin mak kanoyamalo! Kakuw namti, ulum afan kuw kanoyamalo kaleyo ko.” Akiwe,
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 aka alow bakoyam, “utakun uta kanoyamako, kale kanabiwe?” Yakane,
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 ika bakodaw, “kaba abin abem kin budusi so uyo kudu teinaw namti, au, yakawo mak kalam teng miskuno teina, mak kalam teng awáno teina keidumo!” Akiwe,
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 beta Yesus ayo bakoyam, “kiba, kim dákadámin weng bakanabiw mit uyo kim kal banim.” Kalbane bakoyam, “kiwta, kim aket kiba ken nam kál funin wok ket wanokabiw be wanodiwe bade nami kál funin so wok ban bodokabi so be ken bodoliwe?” Yakane,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Ika bakodaw nadiwade “au, ken kanoduluw ka.” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “kiba atin afan nam kál funin wok ket bude wanokabiw ade nam wok ban bomin bodokabi uyo kiba bodokabiw.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Katano kan ata nam teng iwkuko abin abem teinokaba, ata nam teng awáno teinokaba kalin be nam san bá be. Kata nam Natim abin alew kidel kuse be yak kinim alam walusa ita kuw be.” Yakeisa ko.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Kale beta weng kidimin kinim nangal kal iyo kanamin weng bela kidi nadiwade ika kinim alew alow Yemis so Yon so kin kudung itaman bom kanayamiw ko.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kale Yesus aka fá budu mo imu nadale bakoyam, “kiba kilim kal Mifiw im kin moyámin kinim ita kitid tabe kin moyamábiw ade imi gebom gebom ita kitid ayo faku bom kin moyábiw kala.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Kata kiba imi kukuw alataw keimin bá, á bede kim iwyak tem ayo kan kawta mak matam amsun keidon kalbaw namti, kaba adikum imi wok fakuyam nadawalo!
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Ade kaba atin tade tam madik im gebom keidon kalaw namti, kaba adikum imi wok fakuyámin kinim keidawo!
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Kale be alataw kale Got ami Kinim, aka tadino wanang kinim ita nam wok fakunamino, kale nadano tase bá, kata aka tad nadino nata wanang kinim im wok fakuyamono, kale nadano tase ade aka alam dam so sinik so uyo wanang kinim imi guew dudu kuyam fikalese.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Kale Yesus so alam nikil so tad bi tad Yedikko nadiwade Yedikko bá kudá alam weng kidimin kinim so kanomin wanang kinim yum so ei bom keimiwo Bátimeyas aka kin mat ade aka Timeyas man kale aka leiw kál kinang kal tein beno.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Aka kidilomane, Yesus Nasadet kayak tadbano kal bidiwo, bude aka weng fukal, kale bako nadale, “Yesus Kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 wanang kinim seng ika ngadák fuko dawti nadiwade bako, “sading kalalo!” Akbiw, kata aka sun kuw gán bom nadale bako, “Yesus kamok Dewit ami mit kinim kaba, kam aket budunin kunam tánamuyo!” Akane,
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Yesus ayo kinim be weng kidilaw nadale tod bakoda, “gán dádawino!” Yakane, ika kinim kin mat bakodaw, kaliw ko. “Gánkaba te, aket kidel kidel kan todalo!” Akiwe,
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 aka ilim bá kukan kei fada kan tod nadale maek Yesus atamane,
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Yesus aka kin bákim bakodaw, “kaba naka yaknonamako kanabáwe?” Akane, kin mat ayo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim, kawta naka kin bánamalo! Kalbi.” Akane,
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesus ayo bakodaw, “kala unalo! Kalam aket afano kalin ta bom kidel kamudu kate.” Akane, wabising ami kin uyo bá ken keisu ko.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.