Lucas 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale bela banimane, Yesus ayo abiw dukum abeba abiw katiw abeba keim ká bom sung kidel Got kasák gu tem biyámin umi sung uyo bakayam kámsa uyo ki alam weng kidimin kinim kilung kal keidiw,
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 wanang madik sinik mafak gei imusa so asanin mafak dásiw so kidel imusa bidi, Madiya Makdala kasel umi kidin tem kal sinik mafak fet kal iyo um tem kal bidiwo, Yesus ta bom fotaba maek abe un sidiw wanang keidu,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 alo Yoana, Susa ami kadel, kinim aka Edot ami am kin modin kinim, Susana keidu wáw madik seng keidiw kámsiw. Kale wanang iyo ká bom nadiwo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo wol diyam kin mo kámsiw ko.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Kale wanang kinim seng seng iyo tada tada au nadiwe wanang kinim gu dukum dawti bidiwo Yesus ayo weng fakom mak bela bakoda ko.
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo as sauk luw fukadámin taw keimsa. Kata luw madik fukadála dák yán bán dim aba budune kinim dawtaman bidiwo awon budu waniw.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal abiw ika ken bude tabesidiw, kata bakan liwliw dim kayo, kitaka si nadiwe fikalesiw.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Yak madik dák kinang monal sidilin tem unsiw be ulayaw so kamul so imi kon tem unom lusasidiw.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Wáw yak luw madik fukadála dák bakan kidel abesidiw. Ita kidel tabe matam gim deng alalew abudu abudu keimsiw.” Kalbane, weng kyang kale weng bako, “kan kawta ken so namti, weng bela kidela kidilalo!” Kalane,
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Yesus alam weng kidimin kinim iyo dákadá bakodaw, “kawta weng fakom bemi mit be yaknámin ami weng fakome?” Akiwe,
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 aka bakoyam, “Got ami kasák gu be kalo iwál wánin kale umi kal keimin be kiba kukuyamse. Kata yak wanang kinim madik itane weng fakom kuw bakayabi. Kaleyo lum senin kinim, Aiseya ata bako nadale, ‘ika kin ken bude bá atabidiw, kata kidela atamodiw banim ade ken tem bude kidilodiw, kata kal keidoliw banim.’ Kalesa kayo ka.” Kale nadane bako,
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “weng guton bakodi um mit namti bela ka, luw kali be Got weng umi sung.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be kinim Got weng kidi kei badale Mafakim tabe tade yak am Got weng kidi kudew yak aket tem teiba uyo kukan keidawane, ken kudew yak aket tem dáda kail bá takeikudawomu banim beta ka.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Wáw yak madik dák abiwo kinang tumal abe tabe nadiw kitakasi fikalesidiwo, kali umi sung namti, yak kinim kan ata nam Got weng kidelo, kale kalfalin so kei kidi afan kalese, kata kidela yakik fakudongin banim, kukuw mafak tad imkamo suduno kutina sidiw uta ko.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Yak madik dák kinang monal sidilin tem abe ulayaw so kamul so tabe dok tabida sidiwo kali, umi weng guton namti, yak kinim kan ata weng kidim abebiw, kata ufek ufek aket luklak bom kisol kuámin aket kuw fukan bom, ufek ufek kidel ilim aket kidel keiyamámin uta kuw kana bom nadiwe Got weng kidel uyo kidela faku kitid tabodiw banim uta ko.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Kata madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesidiw kala, kali namti, yak kan kinim ata aket yáw kidel fukanin kidela weng kidi sakaw dew faku nadane kudew yak aket tem dawti nadane kukuw kidel faku bada gim kidel abumokabu umi sung uta ko.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá, ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim ade kudew matam misunokabu.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Kale weng kidibaw be kidela kidi dufo ata bom nadawo kala, kan kawta yaknámin ufek ufek fakubadaw namti, seng kuw kukamokaba, kata kan kawta ufek ufek banim namti, kalam ufek ufek katiw fakubino kalbaw uyo adik kukikamokaba ko.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Kale bude Yesus akun so nikil so iyo Yesus atamumo kale tadiw. Kata yakno yakno tam Yesus atamodiw banim, watawo kaleyo bá, wanang kinim ki kám si neda badano kayo,
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 kinim mak kalo Yesus bakodaw, “kawta, kam kakun so nikil so iyo tad abiw tod bom katamumo, kalbiwo.” Akane,
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Yesus fakadu bakodaw, “nam neiniw so nam nikil so namti, yak kan ita Got weng kidi dudew tabe bidiw ita ka.” Akeisa ko.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Am mak dána Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil wok mik yakan dá yak madik unumo.” Yakane, nikil afan tam kunu dim tein uniw ko.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Kale nikil kunu kudew wok dang dim unom nadiwe Yesus ayo kinok akálano, taufed dukum mak kudew tad kunu so wok mik so dáduno, wok tade tam kunu tem unu mewso kinim abudono kal buduno,
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 alam weng kidimin kinim iyo fok net Yesus akálba dafo nadiwe bakodaw, “Tabalasew kaba, Tabalasew kaba, nuka mewso wok abudongin keimu tei.” Akiwe, Yesus ayo fada kan tod nadale taufed ngadák fuko dau bako, “wok umi fikmin fakmonin so taufed so kiba sading kalino kal badane,” kanomin taufed so wok fikmin fakmonin so uyo sading kalu, wok mik uyo kidel kuw akálbi kudálune,
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kim aket afano kalin uyo yakal bune?” Yakanane, fingánin so kun banbin so dok teiyama nikil ilim bakodawa bakodawa bom bakodiw. “Be yaknodin kinim atana? Kanom weng kuw taufed kaba kanodal, kale kei badane alam weng kidilaw sading kalba betana!” Kalsiw ko.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Kale ika Galili bakan kudá kunu kudewiw ki un bi yak wok mik Galili madik badang bakan win Gedasin uniw.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kale Yesus ayo kunu kudá badin dák wok dul abono kalomo kinim mak sinik mafak tabe gei dausu. Kale kinim be alam kabadák abiw kinim kale, kanomin ami tein tasa katow uyo ilim mak mikidoma banim, tad am mak soma banim, kata akal alam fom lung ki biyámusa.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Kale aka Yesus atam nadale kinim ayo kutin dák Yesus yán mewso abe nadale Yesus aman dawtade bom nadane ngadák ngadák bom bakodaw, “kawta yakno namokabáwe? Kabayo ki Got amsun ami man Yesus kale, naka mun dákami uyo kál funin dawkanamin bá.” Akeisa.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sinik mafak fotaba kinim dabadá maek abe unino, kalesa kayo ko. Kale alam kin moyámin kinim iyo sun kuw kinim ayo dew faku waya sok tuw yán sok teng sok gei dawtidoliw. Kata sinik mafak adilawiw tabano kalomo waya sok uyo wakel kudá sinik mafak ta bom tudo dew un bi anang iwán sed gisa bakan kal unemala.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kale Yesus ayo kinim dákadálaw, “kam win ayo watawsew?” Akane, kinim ayo Yesus weng atung fakadu bakodaw num win ayo “misomin.” Kalesiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin sinik mafak min iyo abákso dákadew yak ami kidin tem teinsiw kayo ko.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Kale sinik mafak iyo Yesus munla bom bako, “kaba, imadálaw yak wok tem yan banim abiw unemin bá.” Akansiw.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Kale amgu kot dimo be kung gu dukum alaw mak imin gilin dakubiw. Kale sinik mafak iyo Yesus munlaw bom bakodaw, “kaba ken imadálaw yak kung bidimi wanin wanbiw im kidin tem unodiwe?” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “au kanodino.” Yakane,
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 afan sinik mafak iyo kinim bá dabadá maek abe nadiwade yak kung imi kidin tem uniwade kung iyo biyaku kadi un bi dák wok tem wok mik kot abe mifiyama fikalesiw ko.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Kale kung kayak iyo kanodu ka, kale utam nadiwade weng kudew tow abiw dádiwo taken bom weng yak abe maek abe abiw kinang tem tem adik kidi nadiwo
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 wanang kinim iyo tad Yesus kanoda bo utamumo, kale tademsiw. Kale ika tad somo kinim sinik mafak gei dausa kinim namti, Yesus so tein beno kalomo, Yesus yán mewso tein bom beno kalomo, ilim kidel kei nadale aket tad kiwlawu kidel tein be ka, kale nadiwe fingán bom keimiw ko.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Kale yak kinim tein alom kanodin kukuw utamiw ita tabe kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda sung uyo ita kaloyo tadiw iyo sung bakayamsiw.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Kale wanang kinim adikum Gedasin bakan kayak iyo Yesus bakodaw, “imadá unalo!” Akeisiw uyo watawo kaleyo bá, fingánin dukum uta tabe kal fingányam buduno kanamin weng be bakodawiwo afan tam kunu tem tein nadale imadá unsa ko.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Kale kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda ayo Yesus so unono kale atin leitleitsa, kata Yesus ayo kinim dabadála una bakodaw,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 “yak kalam abiw nadawe Got kanomin kukuw dukum kanokama sung uyo bakayamalo.” Akane, afan kinim ayo Yesus dabadá nadale una ki yak abiw nadane kanomin wanang kinim iyo alam sung kano Yesus ta bom kidel dauda sung uyo adik bakayamsa ko.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Kale Yesus ayo asiki maek wok madik tadale kanomin wanang kinim alam leiw fenusiw iyo bakodaw ken kei tadawo, ak bidiw abemane,
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 kinim mak ami win Yaidas kawed am kin moyámin kinim ayo tad Yesus yán mewso kutin dák abe nadale mun dá bakodaw, “tad nam am tadalo!” Akansa.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Be watawo kaleyo bá, am mun sei yánmák um itol kilung kal keidu uyo fikalono kal buduyo kayo tad kanaba. Kale afan Yesus ayo kinim bemi am unumo. Kale leiw ei badano kanomin wanang kinim ita falal daudiw abeba.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Kale kanabiw bakan kabadák uyo wanang mak bu, uka alam wokam ki unsu. Kata wokamal ayo banimoma banim kanom kuek dimam bada bi itol ulumi ki kilung kal keidu, kata kan ata mak kidel umudoma banim.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Kale uka Yesus dawsik mulo tadom nadule yak Yesus gid lim mikiba umi dák kinang mada bukal yak malelaw suduyo wabising wokamal dok tademam kámusa uyo banimane,
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Yesus ayo bakoyam, “ei, be kan ata malenamane?” Kalane, adikum ika iwálu nadiwade, “nuka báno” kaliw, kata Bita aka bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin wanang kinim akamu akamu bom kámak tabidan bom malakabiw.” Akane,
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Yesus bakoda, “nalam kal kinim mak malenama, kayo nam kinim támin kitid madik uyo namadá yakeinu.” Kalane,
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 wanang uyo iwál leiw kanodu, kata Yesus nafitaw teida ka. Kale nadule banbin tabu tad Yesus yán mewso kutin dákabu. Kale um kanodu be wanang kinim miso tem kadákal kanodu. Kale uka Yesus malelawu sung uyo kyang bakodaw, “naka kana kanosino malekam kasáim keidi.” Akune,
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Yesus weng atung fakadu bakomam, “nalam mun kubuyo, kulum aket afan kalin uta ta bom kasáya kamudu ka, bude aket dakbu unalo!” Wakeisa.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Kale Yesus ayo kano tod bom weng bakaya bom keim álano kinim mak Yaidas kawed am kin modin ami am kalo tad nadale kala ka. “Kam mun uyo atin mam tamenu kuti kudá kalan tadi. Kale Kukumin kinim ayo mimin lukelawin bá, kudálaw unumo.” Akane,
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Yesus ayo weng be kidi nadale Yaidas bakodaw, “fingánin bá bo, kalam aket kukánamin kaok ki afano kalawo, uka talá tabokabu.” Akan akan audane,
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 yak Yaidas abiw nadiwe Yesus ayo adikum wanang kinim iyo au, yaka tam am unodiw banim, alam yak Bita, Yon, Yemis, wanang mát fikalebu um akun alaw keidiw ita kuw tam am unumo kanamom nadiwe
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 wanang kinim abiw kawák tein fakadábiw iyo itamomo aman fakun bom kinok fakámubiw ka. Kale nadale Yesus ayo bakoyam, “kiba, aman fakunin bá, sading kalino, uka fikalebu bá, akálbu bo.” Yakane,
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 ika weng kidi nadiwade Yesus aban fakodaw, “kanom fikalebu mak akálbu, kae kaline.” Akeisiw.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Kata aka dák teng dew fakumam nadale bakomam, “nalam man kuwta! Kan todalo!” Wakane,
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 ulum sinik ayo asiki tad kiwa nade wabising fada kan todune Yesus ayo bako, “wanin mak daumamiw wanuko!” Yakane,
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 wanang mát ulum akun alaw iyo banbin kilaw kilaw bom keibiw. Kata Yesus aka weng anuyam, “kanodin sung uyo wanang kinim bakayamin báno.” Yakeisa ko.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.