Lucas 8

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale bela banimane, Yesus ayo abiw dukum abeba abiw katiw abeba keim ká bom sung kidel Got kasák gu tem biyámin umi sung uyo bakayam kámsa uyo ki alam weng kidimin kinim kilung kal keidiw,
1 E aconteceu, depois disto, que andava de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 wanang madik sinik mafak gei imusa so asanin mafak dásiw so kidel imusa bidi, Madiya Makdala kasel umi kidin tem kal sinik mafak fet kal iyo um tem kal bidiwo, Yesus ta bom fotaba maek abe un sidiw wanang keidu,
2 E algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 alo Yoana, Susa ami kadel, kinim aka Edot ami am kin modin kinim, Susana keidu wáw madik seng keidiw kámsiw. Kale wanang iyo ká bom nadiwo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo wol diyam kin mo kámsiw ko.
3 E Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com seus bens.
4 Kale wanang kinim seng seng iyo tada tada au nadiwe wanang kinim gu dukum dawti bidiwo Yesus ayo weng fakom mak bela bakoda ko.
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo de todas as cidades ter com ele, disse por parábola:
5 “Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo as sauk luw fukadámin taw keimsa. Kata luw madik fukadála dák yán bán dim aba budune kinim dawtaman bidiwo awon budu waniw.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho, e foi pisada, e as aves do céu a comeram;
6 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal abiw ika ken bude tabesidiw, kata bakan liwliw dim kayo, kitaka si nadiwe fikalesiw.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade;
7 Yak madik dák kinang monal sidilin tem unsiw be ulayaw so kamul so imi kon tem unom lusasidiw.
7 E outra caiu entre espinhos e crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Wáw yak luw madik fukadála dák bakan kidel abesidiw. Ita kidel tabe matam gim deng alalew abudu abudu keimsiw.” Kalbane, weng kyang kale weng bako, “kan kawta ken so namti, weng bela kidela kidilalo!” Kalane,
8 E outra caiu em boa terra, e, nascida, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Yesus alam weng kidimin kinim iyo dákadá bakodaw, “kawta weng fakom bemi mit be yaknámin ami weng fakome?” Akiwe,
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 aka bakoyam, “Got ami kasák gu be kalo iwál wánin kale umi kal keimin be kiba kukuyamse. Kata yak wanang kinim madik itane weng fakom kuw bakayabi. Kaleyo lum senin kinim, Aiseya ata bako nadale, ‘ika kin ken bude bá atabidiw, kata kidela atamodiw banim ade ken tem bude kidilodiw, kata kal keidoliw banim.’ Kalesa kayo ka.” Kale nadane bako,
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do reino de Deus, mas aos outros por parábolas, para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “weng guton bakodi um mit namti bela ka, luw kali be Got weng umi sung.
11 Esta é, pois, a parábola: A semente é a palavra de Deus;
12 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be kinim Got weng kidi kei badale Mafakim tabe tade yak am Got weng kidi kudew yak aket tem teiba uyo kukan keidawane, ken kudew yak aket tem dáda kail bá takeikudawomu banim beta ka.
12 E os que estão junto do caminho, estes são os que ouvem; depois vem o diabo, e tira-lhes do coração a palavra, para que não se salvem, crendo;
13 Wáw yak madik dák abiwo kinang tumal abe tabe nadiw kitakasi fikalesidiwo, kali umi sung namti, yak kinim kan ata nam Got weng kidelo, kale kalfalin so kei kidi afan kalese, kata kidela yakik fakudongin banim, kukuw mafak tad imkamo suduno kutina sidiw uta ko.
13 E os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, e no tempo da tentação se desviam;
14 Yak madik dák kinang monal sidilin tem abe ulayaw so kamul so tabe dok tabida sidiwo kali, umi weng guton namti, yak kinim kan ata weng kidim abebiw, kata ufek ufek aket luklak bom kisol kuámin aket kuw fukan bom, ufek ufek kidel ilim aket kidel keiyamámin uta kuw kana bom nadiwe Got weng kidel uyo kidela faku kitid tabodiw banim uta ko.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram e, indo pordiante, são sufocados com os cuidados e riquezas e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Kata madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesidiw kala, kali namti, yak kan kinim ata aket yáw kidel fukanin kidela weng kidi sakaw dew faku nadane kudew yak aket tem dawti nadane kukuw kidel faku bada gim kidel abumokabu umi sung uta ko.”
15 E a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom, e dão fruto com perseverança.
16 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá, ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim ade kudew matam misunokabu.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Kale weng kidibaw be kidela kidi dufo ata bom nadawo kala, kan kawta yaknámin ufek ufek fakubadaw namti, seng kuw kukamokaba, kata kan kawta ufek ufek banim namti, kalam ufek ufek katiw fakubino kalbaw uyo adik kukikamokaba ko.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Kale bude Yesus akun so nikil so iyo Yesus atamumo kale tadiw. Kata yakno yakno tam Yesus atamodiw banim, watawo kaleyo bá, wanang kinim ki kám si neda badano kayo,
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 kinim mak kalo Yesus bakodaw, “kawta, kam kakun so nikil so iyo tad abiw tod bom katamumo, kalbiwo.” Akane,
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Yesus fakadu bakodaw, “nam neiniw so nam nikil so namti, yak kan ita Got weng kidi dudew tabe bidiw ita ka.” Akeisa ko.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Am mak dána Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil wok mik yakan dá yak madik unumo.” Yakane, nikil afan tam kunu dim tein uniw ko.
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos para o outro lado do lago. E partiram.
23 Kale nikil kunu kudew wok dang dim unom nadiwe Yesus ayo kinok akálano, taufed dukum mak kudew tad kunu so wok mik so dáduno, wok tade tam kunu tem unu mewso kinim abudono kal buduno,
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 alam weng kidimin kinim iyo fok net Yesus akálba dafo nadiwe bakodaw, “Tabalasew kaba, Tabalasew kaba, nuka mewso wok abudongin keimu tei.” Akiwe, Yesus ayo fada kan tod nadale taufed ngadák fuko dau bako, “wok umi fikmin fakmonin so taufed so kiba sading kalino kal badane,” kanomin taufed so wok fikmin fakmonin so uyo sading kalu, wok mik uyo kidel kuw akálbi kudálune,
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, perecemos. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kim aket afano kalin uyo yakal bune?” Yakanane, fingánin so kun banbin so dok teiyama nikil ilim bakodawa bakodawa bom bakodiw. “Be yaknodin kinim atana? Kanom weng kuw taufed kaba kanodal, kale kei badane alam weng kidilaw sading kalba betana!” Kalsiw ko.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Kale ika Galili bakan kudá kunu kudewiw ki un bi yak wok mik Galili madik badang bakan win Gedasin uniw.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galiléia.
27 Kale Yesus ayo kunu kudá badin dák wok dul abono kalomo kinim mak sinik mafak tabe gei dausu. Kale kinim be alam kabadák abiw kinim kale, kanomin ami tein tasa katow uyo ilim mak mikidoma banim, tad am mak soma banim, kata akal alam fom lung ki biyámusa.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que desde muito tempo estava possesso de demônios, e não andava vestido, nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Kale aka Yesus atam nadale kinim ayo kutin dák Yesus yán mewso abe nadale Yesus aman dawtade bom nadane ngadák ngadák bom bakodaw, “kawta yakno namokabáwe? Kabayo ki Got amsun ami man Yesus kale, naka mun dákami uyo kál funin dawkanamin bá.” Akeisa.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando, e dizendo com grande voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sinik mafak fotaba kinim dabadá maek abe unino, kalesa kayo ko. Kale alam kin moyámin kinim iyo sun kuw kinim ayo dew faku waya sok tuw yán sok teng sok gei dawtidoliw. Kata sinik mafak adilawiw tabano kalomo waya sok uyo wakel kudá sinik mafak ta bom tudo dew un bi anang iwán sed gisa bakan kal unemala.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavamno preso, com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Kale Yesus ayo kinim dákadálaw, “kam win ayo watawsew?” Akane, kinim ayo Yesus weng atung fakadu bakodaw num win ayo “misomin.” Kalesiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin sinik mafak min iyo abákso dákadew yak ami kidin tem teinsiw kayo ko.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Kale sinik mafak iyo Yesus munla bom bako, “kaba, imadálaw yak wok tem yan banim abiw unemin bá.” Akansiw.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Kale amgu kot dimo be kung gu dukum alaw mak imin gilin dakubiw. Kale sinik mafak iyo Yesus munlaw bom bakodaw, “kaba ken imadálaw yak kung bidimi wanin wanbiw im kidin tem unodiwe?” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “au kanodino.” Yakane,
32 E andava ali pastando no monte uma vara de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 afan sinik mafak iyo kinim bá dabadá maek abe nadiwade yak kung imi kidin tem uniwade kung iyo biyaku kadi un bi dák wok tem wok mik kot abe mifiyama fikalesiw ko.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Kale kung kayak iyo kanodu ka, kale utam nadiwade weng kudew tow abiw dádiwo taken bom weng yak abe maek abe abiw kinang tem tem adik kidi nadiwo
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 wanang kinim iyo tad Yesus kanoda bo utamumo, kale tademsiw. Kale ika tad somo kinim sinik mafak gei dausa kinim namti, Yesus so tein beno kalomo, Yesus yán mewso tein bom beno kalomo, ilim kidel kei nadale aket tad kiwlawu kidel tein be ka, kale nadiwe fingán bom keimiw ko.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido, e vieram ter com Jesus. Acharam então o homem, de quem haviam saído os demônios, vestido, e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Kale yak kinim tein alom kanodin kukuw utamiw ita tabe kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda sung uyo ita kaloyo tadiw iyo sung bakayamsiw.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Kale wanang kinim adikum Gedasin bakan kayak iyo Yesus bakodaw, “imadá unalo!” Akeisiw uyo watawo kaleyo bá, fingánin dukum uta tabe kal fingányam buduno kanamin weng be bakodawiwo afan tam kunu tem tein nadale imadá unsa ko.
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande temor. E entrando ele no barco, voltou.
38 Kale kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda ayo Yesus so unono kale atin leitleitsa, kata Yesus ayo kinim dabadála una bakodaw,
38 E aquele homem, de quem haviam saído os demônios, rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 “yak kalam abiw nadawe Got kanomin kukuw dukum kanokama sung uyo bakayamalo.” Akane, afan kinim ayo Yesus dabadá nadale una ki yak abiw nadane kanomin wanang kinim iyo alam sung kano Yesus ta bom kidel dauda sung uyo adik bakayamsa ko.
39 Torna para tua casa, e conta quão grandes coisas te fez Deus. E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Kale Yesus ayo asiki maek wok madik tadale kanomin wanang kinim alam leiw fenusiw iyo bakodaw ken kei tadawo, ak bidiw abemane,
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 kinim mak ami win Yaidas kawed am kin moyámin kinim ayo tad Yesus yán mewso kutin dák abe nadale mun dá bakodaw, “tad nam am tadalo!” Akansa.
41 E eis que chegou um homem de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 Be watawo kaleyo bá, am mun sei yánmák um itol kilung kal keidu uyo fikalono kal buduyo kayo tad kanaba. Kale afan Yesus ayo kinim bemi am unumo. Kale leiw ei badano kanomin wanang kinim ita falal daudiw abeba.
42 Porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E indo ele, apertava-o a multidão.
43 Kale kanabiw bakan kabadák uyo wanang mak bu, uka alam wokam ki unsu. Kata wokamal ayo banimoma banim kanom kuek dimam bada bi itol ulumi ki kilung kal keidu, kata kan ata mak kidel umudoma banim.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Kale uka Yesus dawsik mulo tadom nadule yak Yesus gid lim mikiba umi dák kinang mada bukal yak malelaw suduyo wabising wokamal dok tademam kámusa uyo banimane,
44 Chegando por detrás dele, tocou na orla do seu vestido, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Yesus ayo bakoyam, “ei, be kan ata malenamane?” Kalane, adikum ika iwálu nadiwade, “nuka báno” kaliw, kata Bita aka bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin wanang kinim akamu akamu bom kámak tabidan bom malakabiw.” Akane,
45 E disse Jesus: Quem é que me tocou? E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Yesus bakoda, “nalam kal kinim mak malenama, kayo nam kinim támin kitid madik uyo namadá yakeinu.” Kalane,
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 wanang uyo iwál leiw kanodu, kata Yesus nafitaw teida ka. Kale nadule banbin tabu tad Yesus yán mewso kutin dákabu. Kale um kanodu be wanang kinim miso tem kadákal kanodu. Kale uka Yesus malelawu sung uyo kyang bakodaw, “naka kana kanosino malekam kasáim keidi.” Akune,
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como logo sarara.
48 Yesus weng atung fakadu bakomam, “nalam mun kubuyo, kulum aket afan kalin uta ta bom kasáya kamudu ka, bude aket dakbu unalo!” Wakeisa.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Kale Yesus ayo kano tod bom weng bakaya bom keim álano kinim mak Yaidas kawed am kin modin ami am kalo tad nadale kala ka. “Kam mun uyo atin mam tamenu kuti kudá kalan tadi. Kale Kukumin kinim ayo mimin lukelawin bá, kudálaw unumo.” Akane,
49 Estando ele ainda falando, chegou um dos do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta, não incomodes o Mestre.
50 Yesus ayo weng be kidi nadale Yaidas bakodaw, “fingánin bá bo, kalam aket kukánamin kaok ki afano kalawo, uka talá tabokabu.” Akan akan audane,
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 yak Yaidas abiw nadiwe Yesus ayo adikum wanang kinim iyo au, yaka tam am unodiw banim, alam yak Bita, Yon, Yemis, wanang mát fikalebu um akun alaw keidiw ita kuw tam am unumo kanamom nadiwe
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 wanang kinim abiw kawák tein fakadábiw iyo itamomo aman fakun bom kinok fakámubiw ka. Kale nadale Yesus ayo bakoyam, “kiba, aman fakunin bá, sading kalino, uka fikalebu bá, akálbu bo.” Yakane,
52 E todos choravam, e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 ika weng kidi nadiwade Yesus aban fakodaw, “kanom fikalebu mak akálbu, kae kaline.” Akeisiw.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Kata aka dák teng dew fakumam nadale bakomam, “nalam man kuwta! Kan todalo!” Wakane,
54 Mas ele, pondo-os todos fora, e pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina.
55 ulum sinik ayo asiki tad kiwa nade wabising fada kan todune Yesus ayo bako, “wanin mak daumamiw wanuko!” Yakane,
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 wanang mát ulum akun alaw iyo banbin kilaw kilaw bom keibiw. Kata Yesus aka weng anuyam, “kanodin sung uyo wanang kinim bakayamin báno.” Yakeisa ko.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.