Lucas 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale bela banimane, Yesus ayo abiw dukum abeba abiw katiw abeba keim ká bom sung kidel Got kasák gu tem biyámin umi sung uyo bakayam kámsa uyo ki alam weng kidimin kinim kilung kal keidiw,
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 wanang madik sinik mafak gei imusa so asanin mafak dásiw so kidel imusa bidi, Madiya Makdala kasel umi kidin tem kal sinik mafak fet kal iyo um tem kal bidiwo, Yesus ta bom fotaba maek abe un sidiw wanang keidu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 alo Yoana, Susa ami kadel, kinim aka Edot ami am kin modin kinim, Susana keidu wáw madik seng keidiw kámsiw. Kale wanang iyo ká bom nadiwo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo wol diyam kin mo kámsiw ko.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Kale wanang kinim seng seng iyo tada tada au nadiwe wanang kinim gu dukum dawti bidiwo Yesus ayo weng fakom mak bela bakoda ko.
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo as sauk luw fukadámin taw keimsa. Kata luw madik fukadála dák yán bán dim aba budune kinim dawtaman bidiwo awon budu waniw.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal abiw ika ken bude tabesidiw, kata bakan liwliw dim kayo, kitaka si nadiwe fikalesiw.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Yak madik dák kinang monal sidilin tem unsiw be ulayaw so kamul so imi kon tem unom lusasidiw.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Wáw yak luw madik fukadála dák bakan kidel abesidiw. Ita kidel tabe matam gim deng alalew abudu abudu keimsiw.” Kalbane, weng kyang kale weng bako, “kan kawta ken so namti, weng bela kidela kidilalo!” Kalane,
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Yesus alam weng kidimin kinim iyo dákadá bakodaw, “kawta weng fakom bemi mit be yaknámin ami weng fakome?” Akiwe,
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 aka bakoyam, “Got ami kasák gu be kalo iwál wánin kale umi kal keimin be kiba kukuyamse. Kata yak wanang kinim madik itane weng fakom kuw bakayabi. Kaleyo lum senin kinim, Aiseya ata bako nadale, ‘ika kin ken bude bá atabidiw, kata kidela atamodiw banim ade ken tem bude kidilodiw, kata kal keidoliw banim.’ Kalesa kayo ka.” Kale nadane bako,
10 Jesus respondeu:
11 “weng guton bakodi um mit namti bela ka, luw kali be Got weng umi sung.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be kinim Got weng kidi kei badale Mafakim tabe tade yak am Got weng kidi kudew yak aket tem teiba uyo kukan keidawane, ken kudew yak aket tem dáda kail bá takeikudawomu banim beta ka.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Wáw yak madik dák abiwo kinang tumal abe tabe nadiw kitakasi fikalesidiwo, kali umi sung namti, yak kinim kan ata nam Got weng kidelo, kale kalfalin so kei kidi afan kalese, kata kidela yakik fakudongin banim, kukuw mafak tad imkamo suduno kutina sidiw uta ko.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Yak madik dák kinang monal sidilin tem abe ulayaw so kamul so tabe dok tabida sidiwo kali, umi weng guton namti, yak kinim kan ata weng kidim abebiw, kata ufek ufek aket luklak bom kisol kuámin aket kuw fukan bom, ufek ufek kidel ilim aket kidel keiyamámin uta kuw kana bom nadiwe Got weng kidel uyo kidela faku kitid tabodiw banim uta ko.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Kata madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesidiw kala, kali namti, yak kan kinim ata aket yáw kidel fukanin kidela weng kidi sakaw dew faku nadane kudew yak aket tem dawti nadane kukuw kidel faku bada gim kidel abumokabu umi sung uta ko.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá, ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
16 Jesus continuou:
17 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim ade kudew matam misunokabu.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Kale weng kidibaw be kidela kidi dufo ata bom nadawo kala, kan kawta yaknámin ufek ufek fakubadaw namti, seng kuw kukamokaba, kata kan kawta ufek ufek banim namti, kalam ufek ufek katiw fakubino kalbaw uyo adik kukikamokaba ko.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Kale bude Yesus akun so nikil so iyo Yesus atamumo kale tadiw. Kata yakno yakno tam Yesus atamodiw banim, watawo kaleyo bá, wanang kinim ki kám si neda badano kayo,
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 kinim mak kalo Yesus bakodaw, “kawta, kam kakun so nikil so iyo tad abiw tod bom katamumo, kalbiwo.” Akane,
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Yesus fakadu bakodaw, “nam neiniw so nam nikil so namti, yak kan ita Got weng kidi dudew tabe bidiw ita ka.” Akeisa ko.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Am mak dána Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil wok mik yakan dá yak madik unumo.” Yakane, nikil afan tam kunu dim tein uniw ko.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Kale nikil kunu kudew wok dang dim unom nadiwe Yesus ayo kinok akálano, taufed dukum mak kudew tad kunu so wok mik so dáduno, wok tade tam kunu tem unu mewso kinim abudono kal buduno,
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 alam weng kidimin kinim iyo fok net Yesus akálba dafo nadiwe bakodaw, “Tabalasew kaba, Tabalasew kaba, nuka mewso wok abudongin keimu tei.” Akiwe, Yesus ayo fada kan tod nadale taufed ngadák fuko dau bako, “wok umi fikmin fakmonin so taufed so kiba sading kalino kal badane,” kanomin taufed so wok fikmin fakmonin so uyo sading kalu, wok mik uyo kidel kuw akálbi kudálune,
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kim aket afano kalin uyo yakal bune?” Yakanane, fingánin so kun banbin so dok teiyama nikil ilim bakodawa bakodawa bom bakodiw. “Be yaknodin kinim atana? Kanom weng kuw taufed kaba kanodal, kale kei badane alam weng kidilaw sading kalba betana!” Kalsiw ko.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Kale ika Galili bakan kudá kunu kudewiw ki un bi yak wok mik Galili madik badang bakan win Gedasin uniw.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Kale Yesus ayo kunu kudá badin dák wok dul abono kalomo kinim mak sinik mafak tabe gei dausu. Kale kinim be alam kabadák abiw kinim kale, kanomin ami tein tasa katow uyo ilim mak mikidoma banim, tad am mak soma banim, kata akal alam fom lung ki biyámusa.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Kale aka Yesus atam nadale kinim ayo kutin dák Yesus yán mewso abe nadale Yesus aman dawtade bom nadane ngadák ngadák bom bakodaw, “kawta yakno namokabáwe? Kabayo ki Got amsun ami man Yesus kale, naka mun dákami uyo kál funin dawkanamin bá.” Akeisa.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sinik mafak fotaba kinim dabadá maek abe unino, kalesa kayo ko. Kale alam kin moyámin kinim iyo sun kuw kinim ayo dew faku waya sok tuw yán sok teng sok gei dawtidoliw. Kata sinik mafak adilawiw tabano kalomo waya sok uyo wakel kudá sinik mafak ta bom tudo dew un bi anang iwán sed gisa bakan kal unemala.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Kale Yesus ayo kinim dákadálaw, “kam win ayo watawsew?” Akane, kinim ayo Yesus weng atung fakadu bakodaw num win ayo “misomin.” Kalesiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin sinik mafak min iyo abákso dákadew yak ami kidin tem teinsiw kayo ko.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Kale sinik mafak iyo Yesus munla bom bako, “kaba, imadálaw yak wok tem yan banim abiw unemin bá.” Akansiw.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Kale amgu kot dimo be kung gu dukum alaw mak imin gilin dakubiw. Kale sinik mafak iyo Yesus munlaw bom bakodaw, “kaba ken imadálaw yak kung bidimi wanin wanbiw im kidin tem unodiwe?” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “au kanodino.” Yakane,
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 afan sinik mafak iyo kinim bá dabadá maek abe nadiwade yak kung imi kidin tem uniwade kung iyo biyaku kadi un bi dák wok tem wok mik kot abe mifiyama fikalesiw ko.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Kale kung kayak iyo kanodu ka, kale utam nadiwade weng kudew tow abiw dádiwo taken bom weng yak abe maek abe abiw kinang tem tem adik kidi nadiwo
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 wanang kinim iyo tad Yesus kanoda bo utamumo, kale tademsiw. Kale ika tad somo kinim sinik mafak gei dausa kinim namti, Yesus so tein beno kalomo, Yesus yán mewso tein bom beno kalomo, ilim kidel kei nadale aket tad kiwlawu kidel tein be ka, kale nadiwe fingán bom keimiw ko.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Kale yak kinim tein alom kanodin kukuw utamiw ita tabe kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda sung uyo ita kaloyo tadiw iyo sung bakayamsiw.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Kale wanang kinim adikum Gedasin bakan kayak iyo Yesus bakodaw, “imadá unalo!” Akeisiw uyo watawo kaleyo bá, fingánin dukum uta tabe kal fingányam buduno kanamin weng be bakodawiwo afan tam kunu tem tein nadale imadá unsa ko.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Kale kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda ayo Yesus so unono kale atin leitleitsa, kata Yesus ayo kinim dabadála una bakodaw,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “yak kalam abiw nadawe Got kanomin kukuw dukum kanokama sung uyo bakayamalo.” Akane, afan kinim ayo Yesus dabadá nadale una ki yak abiw nadane kanomin wanang kinim iyo alam sung kano Yesus ta bom kidel dauda sung uyo adik bakayamsa ko.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Kale Yesus ayo asiki maek wok madik tadale kanomin wanang kinim alam leiw fenusiw iyo bakodaw ken kei tadawo, ak bidiw abemane,
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 kinim mak ami win Yaidas kawed am kin moyámin kinim ayo tad Yesus yán mewso kutin dák abe nadale mun dá bakodaw, “tad nam am tadalo!” Akansa.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Be watawo kaleyo bá, am mun sei yánmák um itol kilung kal keidu uyo fikalono kal buduyo kayo tad kanaba. Kale afan Yesus ayo kinim bemi am unumo. Kale leiw ei badano kanomin wanang kinim ita falal daudiw abeba.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Kale kanabiw bakan kabadák uyo wanang mak bu, uka alam wokam ki unsu. Kata wokamal ayo banimoma banim kanom kuek dimam bada bi itol ulumi ki kilung kal keidu, kata kan ata mak kidel umudoma banim.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Kale uka Yesus dawsik mulo tadom nadule yak Yesus gid lim mikiba umi dák kinang mada bukal yak malelaw suduyo wabising wokamal dok tademam kámusa uyo banimane,
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Yesus ayo bakoyam, “ei, be kan ata malenamane?” Kalane, adikum ika iwálu nadiwade, “nuka báno” kaliw, kata Bita aka bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin wanang kinim akamu akamu bom kámak tabidan bom malakabiw.” Akane,
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Yesus bakoda, “nalam kal kinim mak malenama, kayo nam kinim támin kitid madik uyo namadá yakeinu.” Kalane,
46 Mas Jesus disse:
47 wanang uyo iwál leiw kanodu, kata Yesus nafitaw teida ka. Kale nadule banbin tabu tad Yesus yán mewso kutin dákabu. Kale um kanodu be wanang kinim miso tem kadákal kanodu. Kale uka Yesus malelawu sung uyo kyang bakodaw, “naka kana kanosino malekam kasáim keidi.” Akune,
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Yesus weng atung fakadu bakomam, “nalam mun kubuyo, kulum aket afan kalin uta ta bom kasáya kamudu ka, bude aket dakbu unalo!” Wakeisa.
48 Aí Jesus disse:
49 Kale Yesus ayo kano tod bom weng bakaya bom keim álano kinim mak Yaidas kawed am kin modin ami am kalo tad nadale kala ka. “Kam mun uyo atin mam tamenu kuti kudá kalan tadi. Kale Kukumin kinim ayo mimin lukelawin bá, kudálaw unumo.” Akane,
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Yesus ayo weng be kidi nadale Yaidas bakodaw, “fingánin bá bo, kalam aket kukánamin kaok ki afano kalawo, uka talá tabokabu.” Akan akan audane,
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 yak Yaidas abiw nadiwe Yesus ayo adikum wanang kinim iyo au, yaka tam am unodiw banim, alam yak Bita, Yon, Yemis, wanang mát fikalebu um akun alaw keidiw ita kuw tam am unumo kanamom nadiwe
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 wanang kinim abiw kawák tein fakadábiw iyo itamomo aman fakun bom kinok fakámubiw ka. Kale nadale Yesus ayo bakoyam, “kiba, aman fakunin bá, sading kalino, uka fikalebu bá, akálbu bo.” Yakane,
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 ika weng kidi nadiwade Yesus aban fakodaw, “kanom fikalebu mak akálbu, kae kaline.” Akeisiw.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Kata aka dák teng dew fakumam nadale bakomam, “nalam man kuwta! Kan todalo!” Wakane,
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 ulum sinik ayo asiki tad kiwa nade wabising fada kan todune Yesus ayo bako, “wanin mak daumamiw wanuko!” Yakane,
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 wanang mát ulum akun alaw iyo banbin kilaw kilaw bom keibiw. Kata Yesus aka weng anuyam, “kanodin sung uyo wanang kinim bakayamin báno.” Yakeisa ko.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.