Lucas 8
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale bela banimane, Yesus ayo abiw dukum abeba abiw katiw abeba keim ká bom sung kidel Got kasák gu tem biyámin umi sung uyo bakayam kámsa uyo ki alam weng kidimin kinim kilung kal keidiw,
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 wanang madik sinik mafak gei imusa so asanin mafak dásiw so kidel imusa bidi, Madiya Makdala kasel umi kidin tem kal sinik mafak fet kal iyo um tem kal bidiwo, Yesus ta bom fotaba maek abe un sidiw wanang keidu,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 alo Yoana, Susa ami kadel, kinim aka Edot ami am kin modin kinim, Susana keidu wáw madik seng keidiw kámsiw. Kale wanang iyo ká bom nadiwo Yesus so alam weng kidimin kinim so iyo wol diyam kin mo kámsiw ko.
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Kale wanang kinim seng seng iyo tada tada au nadiwe wanang kinim gu dukum dawti bidiwo Yesus ayo weng fakom mak bela bakoda ko.
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 “Kinim wit yong falin kinim mak aka wit luw dew tam yong abiw nadale wit luw uyo as sauk luw fukadámin taw keimsa. Kata luw madik fukadála dák yán bán dim aba budune kinim dawtaman bidiwo awon budu waniw.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Yak madik kalo kadi dák abiwo kinang tumal abiw ika ken bude tabesidiw, kata bakan liwliw dim kayo, kitaka si nadiwe fikalesiw.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Yak madik dák kinang monal sidilin tem unsiw be ulayaw so kamul so imi kon tem unom lusasidiw.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Wáw yak luw madik fukadála dák bakan kidel abesidiw. Ita kidel tabe matam gim deng alalew abudu abudu keimsiw.” Kalbane, weng kyang kale weng bako, “kan kawta ken so namti, weng bela kidela kidilalo!” Kalane,
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Yesus alam weng kidimin kinim iyo dákadá bakodaw, “kawta weng fakom bemi mit be yaknámin ami weng fakome?” Akiwe,
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 aka bakoyam, “Got ami kasák gu be kalo iwál wánin kale umi kal keimin be kiba kukuyamse. Kata yak wanang kinim madik itane weng fakom kuw bakayabi. Kaleyo lum senin kinim, Aiseya ata bako nadale, ‘ika kin ken bude bá atabidiw, kata kidela atamodiw banim ade ken tem bude kidilodiw, kata kal keidoliw banim.’ Kalesa kayo ka.” Kale nadane bako,
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 “weng guton bakodi um mit namti bela ka, luw kali be Got weng umi sung.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Yak luw madik dák yán bán abesuno kali, be kinim Got weng kidi kei badale Mafakim tabe tade yak am Got weng kidi kudew yak aket tem teiba uyo kukan keidawane, ken kudew yak aket tem dáda kail bá takeikudawomu banim beta ka.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Wáw yak madik dák abiwo kinang tumal abe tabe nadiw kitakasi fikalesidiwo, kali umi sung namti, yak kinim kan ata nam Got weng kidelo, kale kalfalin so kei kidi afan kalese, kata kidela yakik fakudongin banim, kukuw mafak tad imkamo suduno kutina sidiw uta ko.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Yak madik dák kinang monal sidilin tem abe ulayaw so kamul so tabe dok tabida sidiwo kali, umi weng guton namti, yak kinim kan ata weng kidim abebiw, kata ufek ufek aket luklak bom kisol kuámin aket kuw fukan bom, ufek ufek kidel ilim aket kidel keiyamámin uta kuw kana bom nadiwe Got weng kidel uyo kidela faku kitid tabodiw banim uta ko.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Kata madik dák bakan kidel dim abe kidel tabesidiw kala, kali namti, yak kan kinim ata aket yáw kidel fukanin kidela weng kidi sakaw dew faku nadane kudew yak aket tem dawti nadane kukuw kidel faku bada gim kidel abumokabu umi sung uta ko.”
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Kan kinim teinu mánu mak yakom yako nadawe kuwo mul takung ket tem kuwámin bá, ade yako kuwo abin akfak tem kutimin bá, sák mada bude yako kudew tam bán dim kutidawo, kan ata tadon kaleba ayo tad somane yakom yakoba ka, kale atamámin make.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Yaknámin uta kalo wánabu namti, yanol kabadák misunokabu ade yaknámin uta ati kuwádaw bu namti, kano ati wána bomu banim ade kudew matam misunokabu.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Kale weng kidibaw be kidela kidi dufo ata bom nadawo kala, kan kawta yaknámin ufek ufek fakubadaw namti, seng kuw kukamokaba, kata kan kawta ufek ufek banim namti, kalam ufek ufek katiw fakubino kalbaw uyo adik kukikamokaba ko.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Kale bude Yesus akun so nikil so iyo Yesus atamumo kale tadiw. Kata yakno yakno tam Yesus atamodiw banim, watawo kaleyo bá, wanang kinim ki kám si neda badano kayo,
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 kinim mak kalo Yesus bakodaw, “kawta, kam kakun so nikil so iyo tad abiw tod bom katamumo, kalbiwo.” Akane,
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Yesus fakadu bakodaw, “nam neiniw so nam nikil so namti, yak kan ita Got weng kidi dudew tabe bidiw ita ka.” Akeisa ko.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Am mak dána Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “nikil wok mik yakan dá yak madik unumo.” Yakane, nikil afan tam kunu dim tein uniw ko.
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 Kale nikil kunu kudew wok dang dim unom nadiwe Yesus ayo kinok akálano, taufed dukum mak kudew tad kunu so wok mik so dáduno, wok tade tam kunu tem unu mewso kinim abudono kal buduno,
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 alam weng kidimin kinim iyo fok net Yesus akálba dafo nadiwe bakodaw, “Tabalasew kaba, Tabalasew kaba, nuka mewso wok abudongin keimu tei.” Akiwe, Yesus ayo fada kan tod nadale taufed ngadák fuko dau bako, “wok umi fikmin fakmonin so taufed so kiba sading kalino kal badane,” kanomin taufed so wok fikmin fakmonin so uyo sading kalu, wok mik uyo kidel kuw akálbi kudálune,
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “kim aket afano kalin uyo yakal bune?” Yakanane, fingánin so kun banbin so dok teiyama nikil ilim bakodawa bakodawa bom bakodiw. “Be yaknodin kinim atana? Kanom weng kuw taufed kaba kanodal, kale kei badane alam weng kidilaw sading kalba betana!” Kalsiw ko.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Kale ika Galili bakan kudá kunu kudewiw ki un bi yak wok mik Galili madik badang bakan win Gedasin uniw.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Kale Yesus ayo kunu kudá badin dák wok dul abono kalomo kinim mak sinik mafak tabe gei dausu. Kale kinim be alam kabadák abiw kinim kale, kanomin ami tein tasa katow uyo ilim mak mikidoma banim, tad am mak soma banim, kata akal alam fom lung ki biyámusa.
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 Kale aka Yesus atam nadale kinim ayo kutin dák Yesus yán mewso abe nadale Yesus aman dawtade bom nadane ngadák ngadák bom bakodaw, “kawta yakno namokabáwe? Kabayo ki Got amsun ami man Yesus kale, naka mun dákami uyo kál funin dawkanamin bá.” Akeisa.
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 Be watawo kaleyo bá, Yesus ayo sinik mafak fotaba kinim dabadá maek abe unino, kalesa kayo ko. Kale alam kin moyámin kinim iyo sun kuw kinim ayo dew faku waya sok tuw yán sok teng sok gei dawtidoliw. Kata sinik mafak adilawiw tabano kalomo waya sok uyo wakel kudá sinik mafak ta bom tudo dew un bi anang iwán sed gisa bakan kal unemala.
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Kale Yesus ayo kinim dákadálaw, “kam win ayo watawsew?” Akane, kinim ayo Yesus weng atung fakadu bakodaw num win ayo “misomin.” Kalesiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin sinik mafak min iyo abákso dákadew yak ami kidin tem teinsiw kayo ko.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Kale sinik mafak iyo Yesus munla bom bako, “kaba, imadálaw yak wok tem yan banim abiw unemin bá.” Akansiw.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Kale amgu kot dimo be kung gu dukum alaw mak imin gilin dakubiw. Kale sinik mafak iyo Yesus munlaw bom bakodaw, “kaba ken imadálaw yak kung bidimi wanin wanbiw im kidin tem unodiwe?” Akiwe, Yesus ayo bakoyam, “au kanodino.” Yakane,
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 afan sinik mafak iyo kinim bá dabadá maek abe nadiwade yak kung imi kidin tem uniwade kung iyo biyaku kadi un bi dák wok tem wok mik kot abe mifiyama fikalesiw ko.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Kale kung kayak iyo kanodu ka, kale utam nadiwade weng kudew tow abiw dádiwo taken bom weng yak abe maek abe abiw kinang tem tem adik kidi nadiwo
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 wanang kinim iyo tad Yesus kanoda bo utamumo, kale tademsiw. Kale ika tad somo kinim sinik mafak gei dausa kinim namti, Yesus so tein beno kalomo, Yesus yán mewso tein bom beno kalomo, ilim kidel kei nadale aket tad kiwlawu kidel tein be ka, kale nadiwe fingán bom keimiw ko.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Kale yak kinim tein alom kanodin kukuw utamiw ita tabe kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda sung uyo ita kaloyo tadiw iyo sung bakayamsiw.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Kale wanang kinim adikum Gedasin bakan kayak iyo Yesus bakodaw, “imadá unalo!” Akeisiw uyo watawo kaleyo bá, fingánin dukum uta tabe kal fingányam buduno kanamin weng be bakodawiwo afan tam kunu tem tein nadale imadá unsa ko.
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Kale kinim sinik mafak gei dausa kidel dauda ayo Yesus so unono kale atin leitleitsa, kata Yesus ayo kinim dabadála una bakodaw,
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 “yak kalam abiw nadawe Got kanomin kukuw dukum kanokama sung uyo bakayamalo.” Akane, afan kinim ayo Yesus dabadá nadale una ki yak abiw nadane kanomin wanang kinim iyo alam sung kano Yesus ta bom kidel dauda sung uyo adik bakayamsa ko.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Kale Yesus ayo asiki maek wok madik tadale kanomin wanang kinim alam leiw fenusiw iyo bakodaw ken kei tadawo, ak bidiw abemane,
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 kinim mak ami win Yaidas kawed am kin moyámin kinim ayo tad Yesus yán mewso kutin dák abe nadale mun dá bakodaw, “tad nam am tadalo!” Akansa.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Be watawo kaleyo bá, am mun sei yánmák um itol kilung kal keidu uyo fikalono kal buduyo kayo tad kanaba. Kale afan Yesus ayo kinim bemi am unumo. Kale leiw ei badano kanomin wanang kinim ita falal daudiw abeba.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Kale kanabiw bakan kabadák uyo wanang mak bu, uka alam wokam ki unsu. Kata wokamal ayo banimoma banim kanom kuek dimam bada bi itol ulumi ki kilung kal keidu, kata kan ata mak kidel umudoma banim.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Kale uka Yesus dawsik mulo tadom nadule yak Yesus gid lim mikiba umi dák kinang mada bukal yak malelaw suduyo wabising wokamal dok tademam kámusa uyo banimane,
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Yesus ayo bakoyam, “ei, be kan ata malenamane?” Kalane, adikum ika iwálu nadiwade, “nuka báno” kaliw, kata Bita aka bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin wanang kinim akamu akamu bom kámak tabidan bom malakabiw.” Akane,
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Yesus bakoda, “nalam kal kinim mak malenama, kayo nam kinim támin kitid madik uyo namadá yakeinu.” Kalane,
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 wanang uyo iwál leiw kanodu, kata Yesus nafitaw teida ka. Kale nadule banbin tabu tad Yesus yán mewso kutin dákabu. Kale um kanodu be wanang kinim miso tem kadákal kanodu. Kale uka Yesus malelawu sung uyo kyang bakodaw, “naka kana kanosino malekam kasáim keidi.” Akune,
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Yesus weng atung fakadu bakomam, “nalam mun kubuyo, kulum aket afan kalin uta ta bom kasáya kamudu ka, bude aket dakbu unalo!” Wakeisa.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Kale Yesus ayo kano tod bom weng bakaya bom keim álano kinim mak Yaidas kawed am kin modin ami am kalo tad nadale kala ka. “Kam mun uyo atin mam tamenu kuti kudá kalan tadi. Kale Kukumin kinim ayo mimin lukelawin bá, kudálaw unumo.” Akane,
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Yesus ayo weng be kidi nadale Yaidas bakodaw, “fingánin bá bo, kalam aket kukánamin kaok ki afano kalawo, uka talá tabokabu.” Akan akan audane,
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 yak Yaidas abiw nadiwe Yesus ayo adikum wanang kinim iyo au, yaka tam am unodiw banim, alam yak Bita, Yon, Yemis, wanang mát fikalebu um akun alaw keidiw ita kuw tam am unumo kanamom nadiwe
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 wanang kinim abiw kawák tein fakadábiw iyo itamomo aman fakun bom kinok fakámubiw ka. Kale nadale Yesus ayo bakoyam, “kiba, aman fakunin bá, sading kalino, uka fikalebu bá, akálbu bo.” Yakane,
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 ika weng kidi nadiwade Yesus aban fakodaw, “kanom fikalebu mak akálbu, kae kaline.” Akeisiw.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Kata aka dák teng dew fakumam nadale bakomam, “nalam man kuwta! Kan todalo!” Wakane,
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 ulum sinik ayo asiki tad kiwa nade wabising fada kan todune Yesus ayo bako, “wanin mak daumamiw wanuko!” Yakane,
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 wanang mát ulum akun alaw iyo banbin kilaw kilaw bom keibiw. Kata Yesus aka weng anuyam, “kanodin sung uyo wanang kinim bakayamin báno.” Yakeisa ko.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.