Lucas 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale am mak dána nade Yesus ayo wok mik Genesadet badang kal tod be. Kale wanang kinim seng seng iyo falal dok mo bom Got weng bakaya bada kidimumo kanabiw.
1 Estando Jesus um dia à margem do lago de Genesaré, o povo se comprimia em redor dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kale aka kaek fenomane, kunu alew mak wok badang bu, kalesa. Kale be takam tein kámin kinim imiyo kuti bom nadiwo weik men wok gingbiwo.
2 Vendo duas barcas estacionadas à beira do lago, - pois os pescadores haviam descido delas para consertar as redes -,
3 Kale Yesus aka yak kunu alew bo mak umi dim kal tam una. Kale am tam una be Saimon amino kale, aka Saimon bakodaw, “kaba kunu uyo wok dul kudá gidik kudew maek so unawano.” Akane, afan kanodane, Yesus aka kunu dim dák tein nadale wanang kinim kukuyamsa ko.
3 subiu a uma das barcas que era de Simão e pediu-lhe que a afastasse um pouco da terra; e sentado, ensinava da barca o povo.
4 Kale aka weng kukuyaba be banima nade Saimon bakodaw, “kunu uyo gidili kudew yak wok iwyak nadawo weik men uyo kudálaw dák wok kumun unu takam mak budumalo!” Akane,
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ayo weng yán ki Yesus bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin midiliw takam tein suduw dánba, kale takam mak kudulongin dakobuw. Kale kudálongin, kata kalaw keimin sák kuw weik men kudáli dákabu utamano.” Kale nadane
5 Simão respondeu-lhe: Mestre, trabalhamos a noite inteira e nada apanhamos; mas por causa de tua palavra, lançarei a rede.
6 sák kuw weik men kudáliw dákabu, weik men dafodomo kale bidiwta, kanomin takam alaw alaw ayo tadelak weik men badala kudew unono kal buduyo fák dafo tabodiwe,
6 Feito isto, apanharam peixes em tanta quantidade, que a rede se lhes rompia.
7 bude yak ilim takam tein kámin kinim madik kunu dim mak teinbiw iyo gán dáyamiw, kunu kudew maek dakoyamiwo keimin kunu mak kuek kuek umi takam faktimsiw uyo takam idum kunu uyo faltam dá wok kumun tem unono kalesu kale!
7 Acenaram aos companheiros, que estavam na outra barca, para que viessem ajudar. Eles vieram e encheram ambas as barcas, de modo que quase iam ao fundo.
8 Kale Saimon Bita ayo kanodin kukuw bo utam nadale Yesus katun mewso kal kutin dák abe nadale kala bude, “Kamokim kaba, kuin namadá yak kaek abal, naka ban keimin kinim kala.” Akeisa!
8 Vendo isso, Simão Pedro caiu aos pés de Jesus e exclamou: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kale Saimon so alam takadálaw kábiw so iyo kanomin takam buduliw uyo utam kanodin kukuw beso kuwo kalsiw.
9 É que tanto ele como seus companheiros estavam assombrados por causa da pesca que haviam feito.
10 Kale Saimon so laklak kámsiw kinim bidi Sebeddi muduw Yemis so Yon so iliso kol kanodin kukuw so kuwo kalsiw ko.
10 O mesmo acontecera a Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus companheiros. Então Jesus disse a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Kale ika ilim kunu uyo budu kudew maek badang kuti nadiwade ufek ufek adikum kadis kudá nadiwade Yesus dang tein unsiw ko.
11 E atracando as barcas à terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesus ayo abiw mak badayo kinim wol bán gam dása kinim ayo mew bude Yesus atam nadale Yesus yán mewso kal kibi duwo tawalu dák abe nadale Yesus mun dádaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Aka nade
12 Estando ele numa cidade, apareceu um homem cheio de lepra. Vendo Jesus, lançou-se com o rosto por terra e lhe suplicou: Senhor, se queres, podes limpar-me.
13 Yesus ayo teng takadew yak teidaw nadale bako, “au, naka dakokamono kalbi.” Akei nadale bakodaw, “kamane kasáyal kala.” Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimsu ko.
13 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero; sê purificado! No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Kale beta Yesus ayo kinim kidel dauda ayo weng anudaw, “kanokami umi sung be bakamin bá, kale kaba yak kinim abem atam nadawade kalam kanodaw uyo kukudawaw katamano, beta Mosus sawa bako nadule, ‘imin kudew tad wane ilkádawino,’ kalesu uyo kanodawo, beta kaba katamomane, gulbal kei kidelaw kala kakokabiw ko.” Kalesa.
14 Ordenou-lhe Jesus que o não contasse a ninguém, dizendo-lhe, porém: Vai e mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés prescreveu, para lhes servir de testemunho.
15 Kata Yesus am kanam kába weng sung uyo kudew yak abe maek abe adik kidi nadiwade wanang kinim iyo falu dek dek bom nadiwo tad weng kidilaw bom nadiwade yak asanin di dín gam iyo im kidel imudako, kale tademása ko.
15 Entretanto, espalhava-se mais e mais a sua fama e concorriam grandes multidões para o ouvir e ser curadas das suas enfermidades.
16 Kata Yesus ayo imadá un bi yak anang gis tein Got weng bakada bi som tademala ko.
16 Mas ele costumava retirar-se a lugares solitários para orar.
17 Am mak dána kinim wanang kukuyamsa uyo Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo Galili bakan abiw kalo tade bada, Yuddia bakan kalo tade bada, Yedusalem abiw kalo tade bada au bom dek amki bom tein bidiwo, Got ami kitid uyo madák kiwa dau buduyo asanin wanang kinim bo im kidel imuda yak yak bidiwo,
17 Um dia estava ele ensinando. Ao seu derredor estavam sentados fariseus e doutores da lei, vindos de todas as localidades da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor fazia-o realizar várias curas.
18 kinim kul fakadu mak ika kinim mak yán dabim dása, be abin kon dim gun gun fá dew tad abe dew tam am Yesus kal kin gubuyo dawtiduwo kasáya daudako, kale dew tadulomane,
18 Apareceram algumas pessoas trazendo num leito um homem paralítico; e procuravam introduzi-lo na casa e pô-lo diante dele.
19 wanang kinim ki baki nedba ka, kale gidin dá kinim ayo dew lok fal tam am konal nadiwade am kon fidgan kei, kinim ayo gun gun dim dabadáliw dák wanang kinim tangek tem Yesus alam kin gubu dube aba nade
19 Mas não achando por onde o introduzir, por causa da multidão, subiram ao telhado e por entre as telhas o arriaram com o leito ao meio da assembléia, diante de Jesus.
20 beta Yesus ayo kinim dew tadiw im aket kukádawin uyo utayam nadale bakoda ka. “Nawkinum kaba, kam ban keimin uyo takan keikami ka.” Akeisa.
20 Vendo a fé que tinham, disse Jesus: Meu amigo, os teus pecados te são perdoados.
21 Kata Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo ilim aket tet bom nadiwade bakodiw, “aka yaknámin kinim memako Got ididlabane? Got makuw alafin ata kuw ban keimin uyo kukan keikamoma kinim be?” Kalaniwe,
21 Então os escribas e os fariseus começaram a pensar e a dizer consigo mesmos: Quem é este homem que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados senão unicamente Deus?
22 Yesus ayo im aket fukan bom nadiw bakodawa bakodawabiw uyo alam kal, kale aka bakoyam, “kiba watawo kale kanodin aket bo finangbiwe?” Yakei nadale bako kala bude,
22 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, replicou-lhes: Que pensais nos vossos corações?
23 yaknámin weng uta kalfong weng bakodomine, “kam ban keimin kukan keikami kalin uta bade, kan tod matam be unalo kalin utane?
23 Que é mais fácil dizer: Perdoados te são os pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kata kiba kal keidomane, Got ami Kinim aka bakan dim kadák uyo ata kitid so kale, aka ken ban keimin takan keiyamoma kinim kalin kala kaleyo bo kalbane, kun dabim dása kinim bakodaw, “kala kan tod kalam abin kon dew kalam abiw unalo!” Akane,
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder de perdoar pecados {disse ele ao paralítico}, eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 wabising aka wanang kinim kin dim kadákal kan tod nadale alam abin kon ifo akálámin uyo dew nadale, Got win kufám tam tam alam abiw unsa ko.
25 No mesmo instante, levantou-se ele à vista deles, tomou o leito e partiu para casa, glorificando a Deus.
26 Adikum kinim atamiw iyo kuin beso kuwo kal bom nadiwade Got win kufáda bom ika kanodin kukuw be atam bako nadiwade, “kanodin kukuw so kamano ki kanoda atamuw kuwo.” Kalsiw ko.
26 Todos ficaram transportados de entusiasmo e glorificavam a Deus; e tomados de temor, diziam: Hoje vimos coisas maravilhosas.
27 Kale kanaba be banimane, Yesus ayo leiw unom nadale kinim mak gawman takis kuámin kinim mak atama am win ayo Liwai. Kale aka gawman takis kuámin am kal tein be, akei nadale bakodaw, “kaba tad nam mul teinaw unumo!” Akane,
27 Depois disso, ele saiu e viu sentado ao balcão um coletor de impostos, por nome Levi, e disse-lhe: Segue-me.
28 afan Liwai ayo kan tod nadale ufek ufek bo adikum kadis kudá nadale Yesus dang tein unsa ko.
28 Deixando ele tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kale Liwai ayo alam am kal Yesus wanin dukum fudaw badayo wan bom keimsiw uyo gawman takis kuámin kinim seng so yak sák madik kinim iso wanin wansiw.
29 Levi deu-lhe um grande banquete em sua casa; vários desses fiscais e outras pessoas estavam sentados à mesa com eles.
30 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so ika mit makuw. Kale ika Yesus ami weng kidimin kinim iyo weng duduyam bom bako, “watawo kale kiba gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so kal tein bom imina woka wanbiwe?” Yakiwe,
30 Os fariseus e os seus escribas puseram-se a criticar e a perguntar aos discípulos: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pessoas de má vida?
31 Yesus asik weng yán ki bakoyam kala ko. “Iwit abumin kinim aka madasin kuyamon kalba be yak kasá tein badaw, kawso kukamoma banim, be yak asanba kinim ata kuw madasin kudawokaba.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não são os homens de boa saúde que necessitam de médico, mas sim os enfermos.
32 Kale naka tasi uyo tad wanang kinim kidel bidiw kim weng dauyam unono, kale tasi bá. Kata naka tad ban keimin ita wanang kinim weng dauyam uniyo ban keimin uyo ibik dumamin kala kaleyo tasi ko.” Yakeisa.
32 Não vim chamar à conversão os justos, mas sim os pecadores.
33 Kale ika alo weng mak bakodaw nadiwade kaliw ko. “Yon ami nikil ika wanin fale bom nadiwade suksukin uta kuw keimámsiw ade Fedasi imi kinim iliso kanamaliw. Kata kam weng kidimin kinim itabuduw itane wanin kuw tabe bidiw!” Akiwe,
33 Eles então lhe disseram: Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam com freqüência e fazem longas orações, mas os teus comem e bebem...
34 Yesus asik weng bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin faleyamodiwe?
34 Jesus respondeu-lhes: Porventura podeis vós obrigar a jejuar os amigos do esposo, enquanto o esposo está com eles?
35 Kata am mak dánokaba wanang imin fakaduba kinim ayo kalo dew unokabiw, bemi atan beta afan alam duw ifin iyo wanin falamokabiw ko.”
35 Virão dias em que o esposo lhes será tirado; então jejuarão.
36 Yesus weng fakom bela so bakosa. “Kinim so mak ilim kal alokso uyo badal ku kudew yak ilim kal simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim kal alokso uyo kuw mafak dádokaba ade ilim kal simid badalin uyo alokso ulutaw keidomu banim ko.
36 Propôs-lhes também esta comparação: Ninguém rasga um pedaço de roupa nova para remendar uma roupa velha, porque assim estragaria uma roupa nova. Além disso, o remendo novo não assentaria bem na roupa velha.
37 Kan kinim mak wom lek simid uyo asik dedák liw teiyámine, kanodon kalokabaw bede simid tabe alokso wom abál uyo alilawokabu kala.
37 Também ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo arrebentará os odres e entornar-se-á, e perder-se-ão os odres;
38 Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimin ko.
38 mas o vinho novo deve-se pôr em odres novos, e assim ambos se conservam.
39 Be ulutaw kale, kaba dil kukuw kudew faku bom nadawade alo alokso kukuw kudew faku keimin bá kalesa ko.
39 Demais, ninguém que bebeu do vinho velho quer já do novo, porque diz: O vinho velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.