Lucas 5
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Kale am mak dána nade Yesus ayo wok mik Genesadet badang kal tod be. Kale wanang kinim seng seng iyo falal dok mo bom Got weng bakaya bada kidimumo kanabiw.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 Kale aka kaek fenomane, kunu alew mak wok badang bu, kalesa. Kale be takam tein kámin kinim imiyo kuti bom nadiwo weik men wok gingbiwo.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Kale Yesus aka yak kunu alew bo mak umi dim kal tam una. Kale am tam una be Saimon amino kale, aka Saimon bakodaw, “kaba kunu uyo wok dul kudá gidik kudew maek so unawano.” Akane, afan kanodane, Yesus aka kunu dim dák tein nadale wanang kinim kukuyamsa ko.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 Kale aka weng kukuyaba be banima nade Saimon bakodaw, “kunu uyo gidili kudew yak wok iwyak nadawo weik men uyo kudálaw dák wok kumun unu takam mak budumalo!” Akane,
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Saimon ayo weng yán ki Yesus bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin midiliw takam tein suduw dánba, kale takam mak kudulongin dakobuw. Kale kudálongin, kata kalaw keimin sák kuw weik men kudáli dákabu utamano.” Kale nadane
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 sák kuw weik men kudáliw dákabu, weik men dafodomo kale bidiwta, kanomin takam alaw alaw ayo tadelak weik men badala kudew unono kal buduyo fák dafo tabodiwe,
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 bude yak ilim takam tein kámin kinim madik kunu dim mak teinbiw iyo gán dáyamiw, kunu kudew maek dakoyamiwo keimin kunu mak kuek kuek umi takam faktimsiw uyo takam idum kunu uyo faltam dá wok kumun tem unono kalesu kale!
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Kale Saimon Bita ayo kanodin kukuw bo utam nadale Yesus katun mewso kal kutin dák abe nadale kala bude, “Kamokim kaba, kuin namadá yak kaek abal, naka ban keimin kinim kala.” Akeisa!
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Kale Saimon so alam takadálaw kábiw so iyo kanomin takam buduliw uyo utam kanodin kukuw beso kuwo kalsiw.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Kale Saimon so laklak kámsiw kinim bidi Sebeddi muduw Yemis so Yon so iliso kol kanodin kukuw so kuwo kalsiw ko.
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Kale ika ilim kunu uyo budu kudew maek badang kuti nadiwade ufek ufek adikum kadis kudá nadiwade Yesus dang tein unsiw ko.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Yesus ayo abiw mak badayo kinim wol bán gam dása kinim ayo mew bude Yesus atam nadale Yesus yán mewso kal kibi duwo tawalu dák abe nadale Yesus mun dádaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Aka nade
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Yesus ayo teng takadew yak teidaw nadale bako, “au, naka dakokamono kalbi.” Akei nadale bakodaw, “kamane kasáyal kala.” Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimsu ko.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Kale beta Yesus ayo kinim kidel dauda ayo weng anudaw, “kanokami umi sung be bakamin bá, kale kaba yak kinim abem atam nadawade kalam kanodaw uyo kukudawaw katamano, beta Mosus sawa bako nadule, ‘imin kudew tad wane ilkádawino,’ kalesu uyo kanodawo, beta kaba katamomane, gulbal kei kidelaw kala kakokabiw ko.” Kalesa.
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 Kata Yesus am kanam kába weng sung uyo kudew yak abe maek abe adik kidi nadiwade wanang kinim iyo falu dek dek bom nadiwo tad weng kidilaw bom nadiwade yak asanin di dín gam iyo im kidel imudako, kale tademása ko.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Kata Yesus ayo imadá un bi yak anang gis tein Got weng bakada bi som tademala ko.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Am mak dána kinim wanang kukuyamsa uyo Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo Galili bakan abiw kalo tade bada, Yuddia bakan kalo tade bada, Yedusalem abiw kalo tade bada au bom dek amki bom tein bidiwo, Got ami kitid uyo madák kiwa dau buduyo asanin wanang kinim bo im kidel imuda yak yak bidiwo,
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 kinim kul fakadu mak ika kinim mak yán dabim dása, be abin kon dim gun gun fá dew tad abe dew tam am Yesus kal kin gubuyo dawtiduwo kasáya daudako, kale dew tadulomane,
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 wanang kinim ki baki nedba ka, kale gidin dá kinim ayo dew lok fal tam am konal nadiwade am kon fidgan kei, kinim ayo gun gun dim dabadáliw dák wanang kinim tangek tem Yesus alam kin gubu dube aba nade
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 beta Yesus ayo kinim dew tadiw im aket kukádawin uyo utayam nadale bakoda ka. “Nawkinum kaba, kam ban keimin uyo takan keikami ka.” Akeisa.
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Kata Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo ilim aket tet bom nadiwade bakodiw, “aka yaknámin kinim memako Got ididlabane? Got makuw alafin ata kuw ban keimin uyo kukan keikamoma kinim be?” Kalaniwe,
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 Yesus ayo im aket fukan bom nadiw bakodawa bakodawabiw uyo alam kal, kale aka bakoyam, “kiba watawo kale kanodin aket bo finangbiwe?” Yakei nadale bako kala bude,
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 yaknámin weng uta kalfong weng bakodomine, “kam ban keimin kukan keikami kalin uta bade, kan tod matam be unalo kalin utane?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Kata kiba kal keidomane, Got ami Kinim aka bakan dim kadák uyo ata kitid so kale, aka ken ban keimin takan keiyamoma kinim kalin kala kaleyo bo kalbane, kun dabim dása kinim bakodaw, “kala kan tod kalam abin kon dew kalam abiw unalo!” Akane,
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 wabising aka wanang kinim kin dim kadákal kan tod nadale alam abin kon ifo akálámin uyo dew nadale, Got win kufám tam tam alam abiw unsa ko.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Adikum kinim atamiw iyo kuin beso kuwo kal bom nadiwade Got win kufáda bom ika kanodin kukuw be atam bako nadiwade, “kanodin kukuw so kamano ki kanoda atamuw kuwo.” Kalsiw ko.
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Kale kanaba be banimane, Yesus ayo leiw unom nadale kinim mak gawman takis kuámin kinim mak atama am win ayo Liwai. Kale aka gawman takis kuámin am kal tein be, akei nadale bakodaw, “kaba tad nam mul teinaw unumo!” Akane,
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 afan Liwai ayo kan tod nadale ufek ufek bo adikum kadis kudá nadale Yesus dang tein unsa ko.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Kale Liwai ayo alam am kal Yesus wanin dukum fudaw badayo wan bom keimsiw uyo gawman takis kuámin kinim seng so yak sák madik kinim iso wanin wansiw.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so ika mit makuw. Kale ika Yesus ami weng kidimin kinim iyo weng duduyam bom bako, “watawo kale kiba gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so kal tein bom imina woka wanbiwe?” Yakiwe,
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Yesus asik weng yán ki bakoyam kala ko. “Iwit abumin kinim aka madasin kuyamon kalba be yak kasá tein badaw, kawso kukamoma banim, be yak asanba kinim ata kuw madasin kudawokaba.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kale naka tasi uyo tad wanang kinim kidel bidiw kim weng dauyam unono, kale tasi bá. Kata naka tad ban keimin ita wanang kinim weng dauyam uniyo ban keimin uyo ibik dumamin kala kaleyo tasi ko.” Yakeisa.
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 Kale ika alo weng mak bakodaw nadiwade kaliw ko. “Yon ami nikil ika wanin fale bom nadiwade suksukin uta kuw keimámsiw ade Fedasi imi kinim iliso kanamaliw. Kata kam weng kidimin kinim itabuduw itane wanin kuw tabe bidiw!” Akiwe,
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Yesus asik weng bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin faleyamodiwe?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Kata am mak dánokaba wanang imin fakaduba kinim ayo kalo dew unokabiw, bemi atan beta afan alam duw ifin iyo wanin falamokabiw ko.”
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Yesus weng fakom bela so bakosa. “Kinim so mak ilim kal alokso uyo badal ku kudew yak ilim kal simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim kal alokso uyo kuw mafak dádokaba ade ilim kal simid badalin uyo alokso ulutaw keidomu banim ko.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Kan kinim mak wom lek simid uyo asik dedák liw teiyámine, kanodon kalokabaw bede simid tabe alokso wom abál uyo alilawokabu kala.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimin ko.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Be ulutaw kale, kaba dil kukuw kudew faku bom nadawade alo alokso kukuw kudew faku keimin bá kalesa ko.
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.