Lucas 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale am mak dána nade Yesus ayo wok mik Genesadet badang kal tod be. Kale wanang kinim seng seng iyo falal dok mo bom Got weng bakaya bada kidimumo kanabiw.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Kale aka kaek fenomane, kunu alew mak wok badang bu, kalesa. Kale be takam tein kámin kinim imiyo kuti bom nadiwo weik men wok gingbiwo.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Kale Yesus aka yak kunu alew bo mak umi dim kal tam una. Kale am tam una be Saimon amino kale, aka Saimon bakodaw, “kaba kunu uyo wok dul kudá gidik kudew maek so unawano.” Akane, afan kanodane, Yesus aka kunu dim dák tein nadale wanang kinim kukuyamsa ko.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Kale aka weng kukuyaba be banima nade Saimon bakodaw, “kunu uyo gidili kudew yak wok iwyak nadawo weik men uyo kudálaw dák wok kumun unu takam mak budumalo!” Akane,
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon ayo weng yán ki Yesus bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin midiliw takam tein suduw dánba, kale takam mak kudulongin dakobuw. Kale kudálongin, kata kalaw keimin sák kuw weik men kudáli dákabu utamano.” Kale nadane
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 sák kuw weik men kudáliw dákabu, weik men dafodomo kale bidiwta, kanomin takam alaw alaw ayo tadelak weik men badala kudew unono kal buduyo fák dafo tabodiwe,
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 bude yak ilim takam tein kámin kinim madik kunu dim mak teinbiw iyo gán dáyamiw, kunu kudew maek dakoyamiwo keimin kunu mak kuek kuek umi takam faktimsiw uyo takam idum kunu uyo faltam dá wok kumun tem unono kalesu kale!
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Kale Saimon Bita ayo kanodin kukuw bo utam nadale Yesus katun mewso kal kutin dák abe nadale kala bude, “Kamokim kaba, kuin namadá yak kaek abal, naka ban keimin kinim kala.” Akeisa!
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Kale Saimon so alam takadálaw kábiw so iyo kanomin takam buduliw uyo utam kanodin kukuw beso kuwo kalsiw.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Kale Saimon so laklak kámsiw kinim bidi Sebeddi muduw Yemis so Yon so iliso kol kanodin kukuw so kuwo kalsiw ko.
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Kale ika ilim kunu uyo budu kudew maek badang kuti nadiwade ufek ufek adikum kadis kudá nadiwade Yesus dang tein unsiw ko.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesus ayo abiw mak badayo kinim wol bán gam dása kinim ayo mew bude Yesus atam nadale Yesus yán mewso kal kibi duwo tawalu dák abe nadale Yesus mun dádaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Aka nade
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Yesus ayo teng takadew yak teidaw nadale bako, “au, naka dakokamono kalbi.” Akei nadale bakodaw, “kamane kasáyal kala.” Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimsu ko.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Kale beta Yesus ayo kinim kidel dauda ayo weng anudaw, “kanokami umi sung be bakamin bá, kale kaba yak kinim abem atam nadawade kalam kanodaw uyo kukudawaw katamano, beta Mosus sawa bako nadule, ‘imin kudew tad wane ilkádawino,’ kalesu uyo kanodawo, beta kaba katamomane, gulbal kei kidelaw kala kakokabiw ko.” Kalesa.
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Kata Yesus am kanam kába weng sung uyo kudew yak abe maek abe adik kidi nadiwade wanang kinim iyo falu dek dek bom nadiwo tad weng kidilaw bom nadiwade yak asanin di dín gam iyo im kidel imudako, kale tademása ko.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Kata Yesus ayo imadá un bi yak anang gis tein Got weng bakada bi som tademala ko.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Am mak dána kinim wanang kukuyamsa uyo Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo Galili bakan abiw kalo tade bada, Yuddia bakan kalo tade bada, Yedusalem abiw kalo tade bada au bom dek amki bom tein bidiwo, Got ami kitid uyo madák kiwa dau buduyo asanin wanang kinim bo im kidel imuda yak yak bidiwo,
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 kinim kul fakadu mak ika kinim mak yán dabim dása, be abin kon dim gun gun fá dew tad abe dew tam am Yesus kal kin gubuyo dawtiduwo kasáya daudako, kale dew tadulomane,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 wanang kinim ki baki nedba ka, kale gidin dá kinim ayo dew lok fal tam am konal nadiwade am kon fidgan kei, kinim ayo gun gun dim dabadáliw dák wanang kinim tangek tem Yesus alam kin gubu dube aba nade
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 beta Yesus ayo kinim dew tadiw im aket kukádawin uyo utayam nadale bakoda ka. “Nawkinum kaba, kam ban keimin uyo takan keikami ka.” Akeisa.
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Kata Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo ilim aket tet bom nadiwade bakodiw, “aka yaknámin kinim memako Got ididlabane? Got makuw alafin ata kuw ban keimin uyo kukan keikamoma kinim be?” Kalaniwe,
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesus ayo im aket fukan bom nadiw bakodawa bakodawabiw uyo alam kal, kale aka bakoyam, “kiba watawo kale kanodin aket bo finangbiwe?” Yakei nadale bako kala bude,
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 yaknámin weng uta kalfong weng bakodomine, “kam ban keimin kukan keikami kalin uta bade, kan tod matam be unalo kalin utane?
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Kata kiba kal keidomane, Got ami Kinim aka bakan dim kadák uyo ata kitid so kale, aka ken ban keimin takan keiyamoma kinim kalin kala kaleyo bo kalbane, kun dabim dása kinim bakodaw, “kala kan tod kalam abin kon dew kalam abiw unalo!” Akane,
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 wabising aka wanang kinim kin dim kadákal kan tod nadale alam abin kon ifo akálámin uyo dew nadale, Got win kufám tam tam alam abiw unsa ko.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Adikum kinim atamiw iyo kuin beso kuwo kal bom nadiwade Got win kufáda bom ika kanodin kukuw be atam bako nadiwade, “kanodin kukuw so kamano ki kanoda atamuw kuwo.” Kalsiw ko.
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Kale kanaba be banimane, Yesus ayo leiw unom nadale kinim mak gawman takis kuámin kinim mak atama am win ayo Liwai. Kale aka gawman takis kuámin am kal tein be, akei nadale bakodaw, “kaba tad nam mul teinaw unumo!” Akane,
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 afan Liwai ayo kan tod nadale ufek ufek bo adikum kadis kudá nadale Yesus dang tein unsa ko.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Kale Liwai ayo alam am kal Yesus wanin dukum fudaw badayo wan bom keimsiw uyo gawman takis kuámin kinim seng so yak sák madik kinim iso wanin wansiw.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so ika mit makuw. Kale ika Yesus ami weng kidimin kinim iyo weng duduyam bom bako, “watawo kale kiba gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so kal tein bom imina woka wanbiwe?” Yakiwe,
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yesus asik weng yán ki bakoyam kala ko. “Iwit abumin kinim aka madasin kuyamon kalba be yak kasá tein badaw, kawso kukamoma banim, be yak asanba kinim ata kuw madasin kudawokaba.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Kale naka tasi uyo tad wanang kinim kidel bidiw kim weng dauyam unono, kale tasi bá. Kata naka tad ban keimin ita wanang kinim weng dauyam uniyo ban keimin uyo ibik dumamin kala kaleyo tasi ko.” Yakeisa.
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 Kale ika alo weng mak bakodaw nadiwade kaliw ko. “Yon ami nikil ika wanin fale bom nadiwade suksukin uta kuw keimámsiw ade Fedasi imi kinim iliso kanamaliw. Kata kam weng kidimin kinim itabuduw itane wanin kuw tabe bidiw!” Akiwe,
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yesus asik weng bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin faleyamodiwe?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Kata am mak dánokaba wanang imin fakaduba kinim ayo kalo dew unokabiw, bemi atan beta afan alam duw ifin iyo wanin falamokabiw ko.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Yesus weng fakom bela so bakosa. “Kinim so mak ilim kal alokso uyo badal ku kudew yak ilim kal simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim kal alokso uyo kuw mafak dádokaba ade ilim kal simid badalin uyo alokso ulutaw keidomu banim ko.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Kan kinim mak wom lek simid uyo asik dedák liw teiyámine, kanodon kalokabaw bede simid tabe alokso wom abál uyo alilawokabu kala.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimin ko.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Be ulutaw kale, kaba dil kukuw kudew faku bom nadawade alo alokso kukuw kudew faku keimin bá kalesa ko.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.