Lucas 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale am mak dána nade Yesus ayo wok mik Genesadet badang kal tod be. Kale wanang kinim seng seng iyo falal dok mo bom Got weng bakaya bada kidimumo kanabiw.
1 Certo dia Jesus estava perto do lago de Genesaré, e uma multidão o comprimia de todos os lados para ouvir a palavra de Deus.
2 Kale aka kaek fenomane, kunu alew mak wok badang bu, kalesa. Kale be takam tein kámin kinim imiyo kuti bom nadiwo weik men wok gingbiwo.
2 Viu à beira do lago dois barcos, deixados ali pelos pescadores, que estavam lavando as suas redes.
3 Kale Yesus aka yak kunu alew bo mak umi dim kal tam una. Kale am tam una be Saimon amino kale, aka Saimon bakodaw, “kaba kunu uyo wok dul kudá gidik kudew maek so unawano.” Akane, afan kanodane, Yesus aka kunu dim dák tein nadale wanang kinim kukuyamsa ko.
3 Entrou num dos barcos, o que pertencia a Simão, e pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se, e do barco ensinava o povo.
4 Kale aka weng kukuyaba be banima nade Saimon bakodaw, “kunu uyo gidili kudew yak wok iwyak nadawo weik men uyo kudálaw dák wok kumun unu takam mak budumalo!” Akane,
4 Tendo acabado de falar, disse a Simão: "Vá para onde as águas são mais fundas", e a todos: "Lancem as redes para a pesca".
5 Saimon ayo weng yán ki Yesus bakodaw, “Tabalasew kaba, kanomin midiliw takam tein suduw dánba, kale takam mak kudulongin dakobuw. Kale kudálongin, kata kalaw keimin sák kuw weik men kudáli dákabu utamano.” Kale nadane
5 Simão respondeu: "Mestre, esforçamo-nos a noite inteira e não pegamos nada. Mas, porque és tu quem está dizendo isto, vou lançar as redes".
6 sák kuw weik men kudáliw dákabu, weik men dafodomo kale bidiwta, kanomin takam alaw alaw ayo tadelak weik men badala kudew unono kal buduyo fák dafo tabodiwe,
6 Quando o fizeram, pegaram tal quantidade de peixe que as redes começaram a rasgar-se.
7 bude yak ilim takam tein kámin kinim madik kunu dim mak teinbiw iyo gán dáyamiw, kunu kudew maek dakoyamiwo keimin kunu mak kuek kuek umi takam faktimsiw uyo takam idum kunu uyo faltam dá wok kumun tem unono kalesu kale!
7 Então fizeram sinais a seus companheiros no outro barco, para que viessem ajudá-lo; e eles vieram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase começarem a afundar.
8 Kale Saimon Bita ayo kanodin kukuw bo utam nadale Yesus katun mewso kal kutin dák abe nadale kala bude, “Kamokim kaba, kuin namadá yak kaek abal, naka ban keimin kinim kala.” Akeisa!
8 Quando Simão Pedro viu isso, prostrou-se aos pés de Jesus e disse: "Afasta-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador! "
9 Kale Saimon so alam takadálaw kábiw so iyo kanomin takam buduliw uyo utam kanodin kukuw beso kuwo kalsiw.
9 Pois ele e todos os seus companheiros estavam perplexos com a pesca que haviam feito,
10 Kale Saimon so laklak kámsiw kinim bidi Sebeddi muduw Yemis so Yon so iliso kol kanodin kukuw so kuwo kalsiw ko.
10 como também Tiago e João, os filhos de Zebedeu, sócios de Simão. Então Jesus disse a Simão: "Não tenha medo; de agora em diante você será pescador de homens".
11 Kale ika ilim kunu uyo budu kudew maek badang kuti nadiwade ufek ufek adikum kadis kudá nadiwade Yesus dang tein unsiw ko.
11 Eles então arrastaram seus barcos para a praia, deixaram tudo e o seguiram.
12 Yesus ayo abiw mak badayo kinim wol bán gam dása kinim ayo mew bude Yesus atam nadale Yesus yán mewso kal kibi duwo tawalu dák abe nadale Yesus mun dádaw, “Kamokim kaba, kalam aket, kidel namudon kalaw namti, kidel namudaw kenono.” Aka nade
12 Estando Jesus numa das cidades, passou um homem coberto de lepra. Quando viu a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e rogou-lhe: "Se quiseres, podes purificar-me".
13 Yesus ayo teng takadew yak teidaw nadale bako, “au, naka dakokamono kalbi.” Akei nadale bakodaw, “kamane kasáyal kala.” Akei kei badane wabising wol bán gam dása uyo banimsu ko.
13 Jesus estendeu a mão e tocou nele, dizendo: "Quero. Seja purificado! " E imediatamente a lepra o deixou.
14 Kale beta Yesus ayo kinim kidel dauda ayo weng anudaw, “kanokami umi sung be bakamin bá, kale kaba yak kinim abem atam nadawade kalam kanodaw uyo kukudawaw katamano, beta Mosus sawa bako nadule, ‘imin kudew tad wane ilkádawino,’ kalesu uyo kanodawo, beta kaba katamomane, gulbal kei kidelaw kala kakokabiw ko.” Kalesa.
14 Então Jesus lhe ordenou: "Não conte isso a ninguém; mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
15 Kata Yesus am kanam kába weng sung uyo kudew yak abe maek abe adik kidi nadiwade wanang kinim iyo falu dek dek bom nadiwo tad weng kidilaw bom nadiwade yak asanin di dín gam iyo im kidel imudako, kale tademása ko.
15 Todavia, as notícias a respeito dele se espalhavam ainda mais, de forma que multidões vinham para ouvi-lo e para serem curadas de suas doenças.
16 Kata Yesus ayo imadá un bi yak anang gis tein Got weng bakada bi som tademala ko.
16 Mas Jesus retirava-se para lugares solitários, e orava.
17 Am mak dána kinim wanang kukuyamsa uyo Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo Galili bakan abiw kalo tade bada, Yuddia bakan kalo tade bada, Yedusalem abiw kalo tade bada au bom dek amki bom tein bidiwo, Got ami kitid uyo madák kiwa dau buduyo asanin wanang kinim bo im kidel imuda yak yak bidiwo,
17 Certo dia, quando ele ensinava, estavam sentados ali fariseus e mestres da lei, procedentes de todos os povoados da Galiléia, da Judéia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar os doentes.
18 kinim kul fakadu mak ika kinim mak yán dabim dása, be abin kon dim gun gun fá dew tad abe dew tam am Yesus kal kin gubuyo dawtiduwo kasáya daudako, kale dew tadulomane,
18 Vieram alguns homens trazendo um paralítico numa maca e tentaram fazê-lo entrar na casa, para colocá-lo diante de Jesus.
19 wanang kinim ki baki nedba ka, kale gidin dá kinim ayo dew lok fal tam am konal nadiwade am kon fidgan kei, kinim ayo gun gun dim dabadáliw dák wanang kinim tangek tem Yesus alam kin gubu dube aba nade
19 Não conseguindo fazer isso, por causa da multidão, subiram ao terraço e o baixaram em sua maca, através de uma abertura, até o meio da multidão, bem em frente de Jesus.
20 beta Yesus ayo kinim dew tadiw im aket kukádawin uyo utayam nadale bakoda ka. “Nawkinum kaba, kam ban keimin uyo takan keikami ka.” Akeisa.
20 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse: "Homem, os seus pecados estão perdoados".
21 Kata Fedasi kinim so sawa kukumin kinim so iyo ilim aket tet bom nadiwade bakodiw, “aka yaknámin kinim memako Got ididlabane? Got makuw alafin ata kuw ban keimin uyo kukan keikamoma kinim be?” Kalaniwe,
21 Os fariseus e os mestres da lei começaram a pensar: "Quem é esse que blasfema? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
22 Yesus ayo im aket fukan bom nadiw bakodawa bakodawabiw uyo alam kal, kale aka bakoyam, “kiba watawo kale kanodin aket bo finangbiwe?” Yakei nadale bako kala bude,
22 Jesus, sabendo o que eles estavam pensando, perguntou: "Por que vocês estão pensando assim?
23 yaknámin weng uta kalfong weng bakodomine, “kam ban keimin kukan keikami kalin uta bade, kan tod matam be unalo kalin utane?
23 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
24 Kata kiba kal keidomane, Got ami Kinim aka bakan dim kadák uyo ata kitid so kale, aka ken ban keimin takan keiyamoma kinim kalin kala kaleyo bo kalbane, kun dabim dása kinim bakodaw, “kala kan tod kalam abin kon dew kalam abiw unalo!” Akane,
24 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico — "eu lhe digo: levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
25 wabising aka wanang kinim kin dim kadákal kan tod nadale alam abin kon ifo akálámin uyo dew nadale, Got win kufám tam tam alam abiw unsa ko.
25 Imediatamente ele se levantou na frente deles, pegou a maca em que estivera deitado e foi para casa louvando a Deus.
26 Adikum kinim atamiw iyo kuin beso kuwo kal bom nadiwade Got win kufáda bom ika kanodin kukuw be atam bako nadiwade, “kanodin kukuw so kamano ki kanoda atamuw kuwo.” Kalsiw ko.
26 Todos ficaram atônitos e glorificavam a Deus, e, cheios de temor, diziam: "Hoje vimos coisas extraordinárias! "
27 Kale kanaba be banimane, Yesus ayo leiw unom nadale kinim mak gawman takis kuámin kinim mak atama am win ayo Liwai. Kale aka gawman takis kuámin am kal tein be, akei nadale bakodaw, “kaba tad nam mul teinaw unumo!” Akane,
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me".
28 afan Liwai ayo kan tod nadale ufek ufek bo adikum kadis kudá nadale Yesus dang tein unsa ko.
28 Levi levantou-se, deixou tudo e o seguiu.
29 Kale Liwai ayo alam am kal Yesus wanin dukum fudaw badayo wan bom keimsiw uyo gawman takis kuámin kinim seng so yak sák madik kinim iso wanin wansiw.
29 Então Levi ofereceu um grande banquete a Jesus em sua casa. Havia muita gente comendo com eles: publicanos e outras pessoas.
30 Kata Fedasi so sawa kukumin kinim so ika mit makuw. Kale ika Yesus ami weng kidimin kinim iyo weng duduyam bom bako, “watawo kale kiba gawman takis kuámin kinim so ban keimin kinim so kal tein bom imina woka wanbiwe?” Yakiwe,
30 Mas os fariseus e aqueles mestres da lei que eram da mesma facção queixaram-se aos discípulos de Jesus: "Por que vocês comem e bebem com publicanos e ‘pecadores’? "
31 Yesus asik weng yán ki bakoyam kala ko. “Iwit abumin kinim aka madasin kuyamon kalba be yak kasá tein badaw, kawso kukamoma banim, be yak asanba kinim ata kuw madasin kudawokaba.
31 Jesus lhes respondeu: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Kale naka tasi uyo tad wanang kinim kidel bidiw kim weng dauyam unono, kale tasi bá. Kata naka tad ban keimin ita wanang kinim weng dauyam uniyo ban keimin uyo ibik dumamin kala kaleyo tasi ko.” Yakeisa.
32 Eu não vim chamar justos, mas pecadores ao arrependimento".
33 Kale ika alo weng mak bakodaw nadiwade kaliw ko. “Yon ami nikil ika wanin fale bom nadiwade suksukin uta kuw keimámsiw ade Fedasi imi kinim iliso kanamaliw. Kata kam weng kidimin kinim itabuduw itane wanin kuw tabe bidiw!” Akiwe,
33 E eles lhe disseram: "Os discípulos de João jejuam e oram freqüentemente, bem como os discípulos dos fariseus; mas os teus vivem comendo e bebendo".
34 Yesus asik weng bakoyam, “kiba ken kinim wanang imin kama fakudula liwliw wananumo, kale kinim gán dáyama tadiw iyo ken wanin faleyamodiwe?
34 Jesus respondeu: "Podem vocês fazer os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles?
35 Kata am mak dánokaba wanang imin fakaduba kinim ayo kalo dew unokabiw, bemi atan beta afan alam duw ifin iyo wanin falamokabiw ko.”
35 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; naqueles dias jejuarão".
36 Yesus weng fakom bela so bakosa. “Kinim so mak ilim kal alokso uyo badal ku kudew yak ilim kal simid badalin dim kuti bakimoma banim. Aka kanama namti, aka ilim kal alokso uyo kuw mafak dádokaba ade ilim kal simid badalin uyo alokso ulutaw keidomu banim ko.
36 Então lhes contou esta parábola: "Ninguém tira remendo de roupa nova e o costura em roupa velha; se o fizer, estragará a roupa nova, além do que o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Kan kinim mak wom lek simid uyo asik dedák liw teiyámine, kanodon kalokabaw bede simid tabe alokso wom abál uyo alilawokabu kala.
37 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho novo rebentará as vasilhas, se derramará, e as vasilhas se estragarão.
38 Kale be kanamin bá, yak alokso wom lek akal alam doka ade simid akal alam doka keimin ko.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em vasilhas de couro novas.
39 Be ulutaw kale, kaba dil kukuw kudew faku bom nadawade alo alokso kukuw kudew faku keimin bá kalesa ko.
39 E ninguém, depois de beber o vinho velho, prefere o novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor! ’ "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.