Lucas 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale itol mit dim fako yak kin madik kal be Taibidias Sisa ata atin kamok dukum kei kin mo nadanade bakan wakel dau kamok kamok am akfak tem kin mo bidiw iyo ki Bantias Bailet ata Yuddia kamok keidane, Edot akal Galili bakan kin moda nade alam muk anung Filiw ata Itudia so Tadekonaitis so Laiseniyas so Abilin so uyo adikum ata kin moda nade
1 No ano décimo quinto do reinado do imperador Tibério, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca da Abilina,
2 Anas so Kayafas so itane bokal kayak kei áliwo Got weng uyo madák Sekadaya min Yon ayo anang iwán sed gisa bakan kal tein alayo tad am dim abesu.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra do Senhor no deserto a João, filho de Zacarias.
3 Kale Yon aka Got weng uyo kudew wok Yoddan kim luda kal bakan ká bom nadale bakoyam, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakansa.
3 Ele percorria toda a região do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados,
4 Kale Got godin weng mak lum senin kinim Aiseya ata buk godusa uyo kalesu.
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías {40,3ss.}: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 wok lúng lúng adikum tawal ati nadiwe adikum amgu so lok falfalin so uyo bilela dau ifi nadiwe leiw falal falalin leiw uyo tatun kuw keidin ade leiw fakadisu fakadásuin leiw mafak uyo luk bala unemin leiw kuw keidin kala.
5 Todo vale será aterrado, e todo monte e outeiro serão arrasados; tornar-se-á direito o que estiver torto, e os caminhos escabrosos serão aplainados.
6 Adikum mew kinim teinu mánu iyo Got ami Watakayamin ayo atamokabiw.’”
6 Todo homem verá a salvação de Deus.
7 Wanang kinim deng mak deng mak iyo tad Yon atamuwo wok ban boyamako kale tadiwo, aka bakoyam nadale, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 Dizia, pois, ao povo que vinha para ser batizado por ele: Raça de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira iminente?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyano, aude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw uyo fakudongin banim, kayo kiba am muduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawano, kaloma uyo aka ken tum tum bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidomu ka.
8 Fazei, pois, uma conversão realmente frutuosa e não comeceis a dizer: Temos Abraão por pai. Pois vos digo: Deus tem poder para destas pedras suscitar filhos a Abraão.
9 Kale kabak mak as wakeladi bakan abuko, kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba.” Kala nade
9 O machado já está posto à raiz das árvores. E toda árvore que não der fruto bom será cortada e lançada ao fogo.
10 wanang kinim isik weng atung fakodu bakodaw, “á bo yaknamoduwane?” Akiwe,
10 Perguntava-lhe a multidão: Que devemos fazer?
11 Yon asik weng atung fakadu bakoyam, “yak kan kawta gid lim alew faku badaw namti, yak mak bo kawkinum gid lim banim be am kudaw, wáw yak kan kawta wanin so namti, ulutaw kun kuw kanamin ko.
11 Ele respondia: Quem tem duas túnicas dê uma ao que não tem; e quem tem o que comer, faça o mesmo.
12 Yak gawman takis kuámin kinim iyo iliso wok ban boyamako, kale tadbiw iyo dákadá bakodawiw. “Kukumin kinim kaba, nuka yaknamokabuwe?” Akiwe,
12 Também publicanos vieram para ser batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 aka bakoyam, “kiba gawman kisol mak kutiyam kano kal kuw kisol takis kudámino, yakeisa uyo akamam fakadew tow auyámin bá.” Yakeisa.
13 Ele lhes respondeu: Não exijais mais do que vos foi ordenado.
14 Beta alo un tabudin isik dákadálaw nadiwade kaliw ko. “A nuka yaknamokabuwe?” Akiwe, aka bakoyam, “wanang kinim iyo sák tatalya bom kasen kei kisol dakiyaman bom nadiwade bisok imadew tam kot kei bom keimin bá, kibi kibilim kisol ki kudu kalfalin beta ken ka.”
14 Do mesmo modo, os soldados lhe perguntavam: E nós, que devemos fazer? Respondeu-lhes: Não pratiqueis violência nem defraudeis a ninguém, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yak bom kei badane wanang kinim iyo Got ami Walusa Kinim leiw fenusiw kayo im aket diking dakung bom nadiwe Yon be Got ami Walusa Kinime? Ak bidiwo,
15 Ora, como o povo estivesse na expectativa, e como todos perguntassem em seus corações se talvez João fosse o Cristo,
16 Yon aka weng kufo adikum bakoyam, “naka sák bisák wok ban kuw boyamokabi ka. Kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem soim. Kale naka fák am as fakiw dádawomi banim be. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
16 ele tomou a palavra, dizendo a todos: Eu vos batizo na água, mas eis que vem outro mais poderoso do que eu, a quem não sou digno de lhe desatar a correia das sandálias; ele vos batizará no Espírito Santo e no fogo.
17 Got aka dukak dakadula tad tad keidune, aka wom so wod so bo takel dáda dákabane, yak dam ki dew tam am dawti nadale wom so wod so be as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
17 Ele tem a pá na mão e limpará a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro, mas queimará as palhas num fogo inextinguível.
18 Yon ayo weng guton seng bakayam bom nadale sung kidel dawkáyamsa.
18 É assim que ele anunciava ao povo a boa nova, e dirigia-lhe ainda muitas outras exortações.
19 Kata Yon aka Edot ilim gawman dukum ayo kuek didaw kanadawsa uyo watawo kaleyo masi bá, kukuw mafak seng seng faku bom alam muk anung ami kadel Edoddias uyo takidawse kayo ko.
19 Mas Herodes, o tetrarca, repreendido por ele por causa de Herodíades, mulher de seu irmão, e por causa de todos os crimes que praticara,
20 Kale Edot ayo kukuw mafak faku nadane Yon ayo sok gei dawo kalabus am yal lei dabadála ko.
20 acrescentou a todos eles também este: encerrou João no cárcere.
21 Kale Yon ayo wanang kinim adikum iyo wok ban boyam bom nadano Yesus alaso wok bodawse kale. Kale Yesus ayo suksuka nade abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane,
21 Quando todo o povo ia sendo batizado, também Jesus o foi. E estando ele a orar, o céu se abriu
22 Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane, weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam Man, nam aket dukum uyo amal kalbu ade ‘naka kam idak teinbi.’ Akbi.” Kalesa ko.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e veio do céu uma voz: Tu és o meu Filho bem-amado; em ti ponho minha afeição.
23 Kale Yesus ayo itol deng mak dutamo alewbino dákan kei nadano Got weng kukuyamin wok uyo mit kei kudew tabesa. Kale im aket bo Yesus be atin Yosew alam man adik dáw kala kalesiw. Yosew be Elai ami man,
23 Quando Jesus começou o seu ministério, tinha cerca de trinta anos, e era tido por filho de José, filho de Heli, filho de Matat,
24 Elai be Matat ami man, Matat be Liwai ami man Liwai be Melkai ami man, Melkai be Yenai ami man, Yenai be Yosew ami man, Yosew be Matatayas ami man,
24 filho de Levi, filho de Melqui, filho de Jané, filho de José,
25 Matatayas be Emas ami man, Emas be Neyam ami man, Neyam be Eslai ami man, Eslai be Nakgai ami man, Nakgai be Mat ami man,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Hesli, filho de Nagé,
26 Mat be Matatayas ami man, Matatayas be Semein ami man, Semein be Yosek ami man, Yosek be Yoda ami man Yoda be Yoanan ami man,
26 filho de Maat, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Judá,
27 Yoanan be Adesa ami man, Adesa be Sedubabel ami man, Sedubabel be Seltiel ami man, Seltiel be Nedai ami man, Nedai be Melkai ami man,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melkai be Eddai ami man, Eddai be Kosam ami man, Kosam be Elmaddam ami man, Elmaddam be Ed ami man, Ed be Yosuwa ami man,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadão, filho de Her,
29 Yosuwa be Eliesa ami man, Eliesa be Yodim ami man, Yodim be Matat ami man, Matat be Liwai ami man, Liwai be Simiyon ami man,
29 filho de Jesus, filho de Eliezer, filho de Jorim, filho de Matat, filho de Levi,
30 Simiyon be Yudda ami man, Yudda be Yosew ami man, Yosew be Yonam ami man, Yonam be Elayakkim ami man, Elayakkim be Melia ami man,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonão, filho de Eliacim,
31 Melia be Mena ami man, Mena be Matata ami man, Matata be Netan ami man, Netan be Dewit ami man, Dewit be Yesi ami man,
31 filho de Meléia, filho de Mena, filho de Matata, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yesi be Aubet ami man, Aubet be Boas ami man, Boas be Salmon ami man, Salmon be Nason ami man, Nason be Aminaddaw ami man,
32 filho de Jessé, filho de Obed, filho de Booz, filho de Salmon, filho de Naason,
33 Aminaddaw be Adám ami man, Adám be Esadan ami man, Esadan be Bedes ami man, Bedes be Yudda ami man, Yudda be Yekkow ami man,
33 filho de Aminadab, filho de Arão, filho de Esron, filho de Farés, filho de Judá,
34 Yekkow be Aisak ami man, Aisak be Ebadakkam ami man, Ebadakkam be Teda ami man, Teda be Nekkod ami man, Nekkod be Seduk ami man,
34 filho de Jacó, filho de Isaac, filho de Abraão, filho de Taré, filho de Nacor,
35 Seduk be Udeyu ami man, Udeyu be Belek ami man, Belek be Ebed ami man, Ebed be Sila ami man, Sila be Keinan ami man,
35 filho de Sarug, filho de Ragau, filho de Faleg, filho de Eber, filho de Salé,
36 Keinan be Afaksat ami man, Afaksat be Sem ami man, Sem be Nowa ami man, Nowa be Lamek ami man, Lamek be Metusela ami man,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxad, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lamec,
37 Metusela be Inak ami man, Inak be Yedet ami man, Yedet be Mayálalel ami man, Mayálalel be Keinan ami man, Keinan be Inos ami man,
37 filho de Matusalém, filho de Henoc, filho de Jared, filho de Malaleel, filho de Cainã,
38 Inos be Set ami man, Set be Addam ami man, Addam be Got ami man ko.
38 filho de Henós, filho de Set, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.