Lucas 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale itol mit dim fako yak kin madik kal be Taibidias Sisa ata atin kamok dukum kei kin mo nadanade bakan wakel dau kamok kamok am akfak tem kin mo bidiw iyo ki Bantias Bailet ata Yuddia kamok keidane, Edot akal Galili bakan kin moda nade alam muk anung Filiw ata Itudia so Tadekonaitis so Laiseniyas so Abilin so uyo adikum ata kin moda nade
1 Fazia quinze anos que Tibério era o Imperador romano. Nesse tempo Pôncio Pilatos era o governador da Judeia, Herodes governava a Galileia, o seu irmão Filipe governava a região da Itureia e Traconites, e Lisânias era o governador de Abilene.
2 Anas so Kayafas so itane bokal kayak kei áliwo Got weng uyo madák Sekadaya min Yon ayo anang iwán sed gisa bakan kal tein alayo tad am dim abesu.
2 E Anás e Caifás eram os Grandes Sacerdotes . Foi nesse tempo que a mensagem de Deus foi dada, no deserto, a João, filho de Zacarias.
3 Kale Yon aka Got weng uyo kudew wok Yoddan kim luda kal bakan ká bom nadale bakoyam, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakansa.
3 E João atravessou toda a região do rio Jordão, anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
4 Kale Got godin weng mak lum senin kinim Aiseya ata buk godusa uyo kalesu.
4 Isso aconteceu como o profeta Isaías tinha escrito no seu livro: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!
5 wok lúng lúng adikum tawal ati nadiwe adikum amgu so lok falfalin so uyo bilela dau ifi nadiwe leiw falal falalin leiw uyo tatun kuw keidin ade leiw fakadisu fakadásuin leiw mafak uyo luk bala unemin leiw kuw keidin kala.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os morros e montes serão aplanados. Os caminhos tortos serão endireitados, e as estradas esburacadas serão consertadas.
6 Adikum mew kinim teinu mánu iyo Got ami Watakayamin ayo atamokabiw.’”
6 E todos verão a salvação que Deus dá.”
7 Wanang kinim deng mak deng mak iyo tad Yon atamuwo wok ban boyamako kale tadiwo, aka bakoyam nadale, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 As multidões iam se encontrar com João para serem batizadas por ele. Ele dizia a todos: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyano, aude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw uyo fakudongin banim, kayo kiba am muduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawano, kaloma uyo aka ken tum tum bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidomu ka.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados. E não digam uns aos outros: “Nós somos descendentes de Abraão.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
9 Kale kabak mak as wakeladi bakan abuko, kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba.” Kala nade
9 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
10 wanang kinim isik weng atung fakodu bakodaw, “á bo yaknamoduwane?” Akiwe,
10 Então o povo perguntava: — O que devemos fazer?
11 Yon asik weng atung fakadu bakoyam, “yak kan kawta gid lim alew faku badaw namti, yak mak bo kawkinum gid lim banim be am kudaw, wáw yak kan kawta wanin so namti, ulutaw kun kuw kanamin ko.
11 Ele respondia: — Quem tiver duas
12 Yak gawman takis kuámin kinim iyo iliso wok ban boyamako, kale tadbiw iyo dákadá bakodawiw. “Kukumin kinim kaba, nuka yaknamokabuwe?” Akiwe,
12 Alguns cobradores de impostos também chegaram para serem batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 aka bakoyam, “kiba gawman kisol mak kutiyam kano kal kuw kisol takis kudámino, yakeisa uyo akamam fakadew tow auyámin bá.” Yakeisa.
13 — Não cobrem mais do que a lei manda! — respondeu João.
14 Beta alo un tabudin isik dákadálaw nadiwade kaliw ko. “A nuka yaknamokabuwe?” Akiwe, aka bakoyam, “wanang kinim iyo sák tatalya bom kasen kei kisol dakiyaman bom nadiwade bisok imadew tam kot kei bom keimin bá, kibi kibilim kisol ki kudu kalfalin beta ken ka.”
14 Alguns soldados também perguntavam: — E nós, o que devemos fazer? E João respondia: — Não tomem dinheiro de ninguém, nem pela força nem por meio de acusações falsas. E se contentem com o salário que recebem.
15 Yak bom kei badane wanang kinim iyo Got ami Walusa Kinim leiw fenusiw kayo im aket diking dakung bom nadiwe Yon be Got ami Walusa Kinime? Ak bidiwo,
15 As esperanças do povo começaram a aumentar, e eles pensavam que talvez João fosse o Messias .
16 Yon aka weng kufo adikum bakoyam, “naka sák bisák wok ban kuw boyamokabi ka. Kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem soim. Kale naka fák am as fakiw dádawomi banim be. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
16 Mas João disse a todos: — Eu batizo vocês com água, mas está chegando alguém que é mais importante do que eu, e não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Got aka dukak dakadula tad tad keidune, aka wom so wod so bo takel dáda dákabane, yak dam ki dew tam am dawti nadale wom so wod so be as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
17 Com a pá que tem na mão, ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
18 Yon ayo weng guton seng bakayam bom nadale sung kidel dawkáyamsa.
18 João anunciava de muitas maneiras diferentes a boa notícia ao povo e apelava a eles para que mudassem de vida.
19 Kata Yon aka Edot ilim gawman dukum ayo kuek didaw kanadawsa uyo watawo kaleyo masi bá, kukuw mafak seng seng faku bom alam muk anung ami kadel Edoddias uyo takidawse kayo ko.
19 Mas falou contra o governador Herodes porque ele havia casado com Herodias, a esposa do irmão do próprio Herodes. E também porque ele tinha feito muitas outras coisas más.
20 Kale Edot ayo kukuw mafak faku nadane Yon ayo sok gei dawo kalabus am yal lei dabadála ko.
20 Então Herodes fez uma coisa ainda pior: mandou pôr João na cadeia.
21 Kale Yon ayo wanang kinim adikum iyo wok ban boyam bom nadano Yesus alaso wok bodawse kale. Kale Yesus ayo suksuka nade abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane,
21 Depois do batismo de todo aquele povo, Jesus também foi batizado. E, quando Jesus estava orando, o céu se abriu,
22 Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane, weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam Man, nam aket dukum uyo amal kalbu ade ‘naka kam idak teinbi.’ Akbi.” Kalesa ko.
22 e o Espírito Santo desceu na forma de uma pomba sobre ele. E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
23 Kale Yesus ayo itol deng mak dutamo alewbino dákan kei nadano Got weng kukuyamin wok uyo mit kei kudew tabesa. Kale im aket bo Yesus be atin Yosew alam man adik dáw kala kalesiw. Yosew be Elai ami man,
23 Jesus começou o seu trabalho quando tinha mais ou menos trinta anos de idade. Ele era, conforme pensavam, filho de José, que era filho de Eli,
24 Elai be Matat ami man, Matat be Liwai ami man Liwai be Melkai ami man, Melkai be Yenai ami man, Yenai be Yosew ami man, Yosew be Matatayas ami man,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatayas be Emas ami man, Emas be Neyam ami man, Neyam be Eslai ami man, Eslai be Nakgai ami man, Nakgai be Mat ami man,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Mat be Matatayas ami man, Matatayas be Semein ami man, Semein be Yosek ami man, Yosek be Yoda ami man Yoda be Yoanan ami man,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Yoanan be Adesa ami man, Adesa be Sedubabel ami man, Sedubabel be Seltiel ami man, Seltiel be Nedai ami man, Nedai be Melkai ami man,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Melkai be Eddai ami man, Eddai be Kosam ami man, Kosam be Elmaddam ami man, Elmaddam be Ed ami man, Ed be Yosuwa ami man,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yosuwa be Eliesa ami man, Eliesa be Yodim ami man, Yodim be Matat ami man, Matat be Liwai ami man, Liwai be Simiyon ami man,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simiyon be Yudda ami man, Yudda be Yosew ami man, Yosew be Yonam ami man, Yonam be Elayakkim ami man, Elayakkim be Melia ami man,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Melia be Mena ami man, Mena be Matata ami man, Matata be Netan ami man, Netan be Dewit ami man, Dewit be Yesi ami man,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yesi be Aubet ami man, Aubet be Boas ami man, Boas be Salmon ami man, Salmon be Nason ami man, Nason be Aminaddaw ami man,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Sala, filho de Nasom,
33 Aminaddaw be Adám ami man, Adám be Esadan ami man, Esadan be Bedes ami man, Bedes be Yudda ami man, Yudda be Yekkow ami man,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Peres, filho de Judá,
34 Yekkow be Aisak ami man, Aisak be Ebadakkam ami man, Ebadakkam be Teda ami man, Teda be Nekkod ami man, Nekkod be Seduk ami man,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Seduk be Udeyu ami man, Udeyu be Belek ami man, Belek be Ebed ami man, Ebed be Sila ami man, Sila be Keinan ami man,
35 filho de Serugue, filho de Reú, filho de Pelegue, filho de Éber, filho de Selá,
36 Keinan be Afaksat ami man, Afaksat be Sem ami man, Sem be Nowa ami man, Nowa be Lamek ami man, Lamek be Metusela ami man,
36 filho de Cainã, filho de Arpaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Metusela be Inak ami man, Inak be Yedet ami man, Yedet be Mayálalel ami man, Mayálalel be Keinan ami man, Keinan be Inos ami man,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Inos be Set ami man, Set be Addam ami man, Addam be Got ami man ko.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.