Lucas 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kale itol mit dim fako yak kin madik kal be Taibidias Sisa ata atin kamok dukum kei kin mo nadanade bakan wakel dau kamok kamok am akfak tem kin mo bidiw iyo ki Bantias Bailet ata Yuddia kamok keidane, Edot akal Galili bakan kin moda nade alam muk anung Filiw ata Itudia so Tadekonaitis so Laiseniyas so Abilin so uyo adikum ata kin moda nade
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anas so Kayafas so itane bokal kayak kei áliwo Got weng uyo madák Sekadaya min Yon ayo anang iwán sed gisa bakan kal tein alayo tad am dim abesu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Kale Yon aka Got weng uyo kudew wok Yoddan kim luda kal bakan ká bom nadale bakoyam, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakansa.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Kale Got godin weng mak lum senin kinim Aiseya ata buk godusa uyo kalesu.
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 wok lúng lúng adikum tawal ati nadiwe adikum amgu so lok falfalin so uyo bilela dau ifi nadiwe leiw falal falalin leiw uyo tatun kuw keidin ade leiw fakadisu fakadásuin leiw mafak uyo luk bala unemin leiw kuw keidin kala.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Adikum mew kinim teinu mánu iyo Got ami Watakayamin ayo atamokabiw.’”
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Wanang kinim deng mak deng mak iyo tad Yon atamuwo wok ban boyamako kale tadiwo, aka bakoyam nadale, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyano, aude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw uyo fakudongin banim, kayo kiba am muduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawano, kaloma uyo aka ken tum tum bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidomu ka.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Kale kabak mak as wakeladi bakan abuko, kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba.” Kala nade
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 wanang kinim isik weng atung fakodu bakodaw, “á bo yaknamoduwane?” Akiwe,
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Yon asik weng atung fakadu bakoyam, “yak kan kawta gid lim alew faku badaw namti, yak mak bo kawkinum gid lim banim be am kudaw, wáw yak kan kawta wanin so namti, ulutaw kun kuw kanamin ko.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Yak gawman takis kuámin kinim iyo iliso wok ban boyamako, kale tadbiw iyo dákadá bakodawiw. “Kukumin kinim kaba, nuka yaknamokabuwe?” Akiwe,
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 aka bakoyam, “kiba gawman kisol mak kutiyam kano kal kuw kisol takis kudámino, yakeisa uyo akamam fakadew tow auyámin bá.” Yakeisa.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Beta alo un tabudin isik dákadálaw nadiwade kaliw ko. “A nuka yaknamokabuwe?” Akiwe, aka bakoyam, “wanang kinim iyo sák tatalya bom kasen kei kisol dakiyaman bom nadiwade bisok imadew tam kot kei bom keimin bá, kibi kibilim kisol ki kudu kalfalin beta ken ka.”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Yak bom kei badane wanang kinim iyo Got ami Walusa Kinim leiw fenusiw kayo im aket diking dakung bom nadiwe Yon be Got ami Walusa Kinime? Ak bidiwo,
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Yon aka weng kufo adikum bakoyam, “naka sák bisák wok ban kuw boyamokabi ka. Kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem soim. Kale naka fák am as fakiw dádawomi banim be. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Got aka dukak dakadula tad tad keidune, aka wom so wod so bo takel dáda dákabane, yak dam ki dew tam am dawti nadale wom so wod so be as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yon ayo weng guton seng bakayam bom nadale sung kidel dawkáyamsa.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Kata Yon aka Edot ilim gawman dukum ayo kuek didaw kanadawsa uyo watawo kaleyo masi bá, kukuw mafak seng seng faku bom alam muk anung ami kadel Edoddias uyo takidawse kayo ko.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Kale Edot ayo kukuw mafak faku nadane Yon ayo sok gei dawo kalabus am yal lei dabadála ko.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Kale Yon ayo wanang kinim adikum iyo wok ban boyam bom nadano Yesus alaso wok bodawse kale. Kale Yesus ayo suksuka nade abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane, weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam Man, nam aket dukum uyo amal kalbu ade ‘naka kam idak teinbi.’ Akbi.” Kalesa ko.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Kale Yesus ayo itol deng mak dutamo alewbino dákan kei nadano Got weng kukuyamin wok uyo mit kei kudew tabesa. Kale im aket bo Yesus be atin Yosew alam man adik dáw kala kalesiw. Yosew be Elai ami man,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Elai be Matat ami man, Matat be Liwai ami man Liwai be Melkai ami man, Melkai be Yenai ami man, Yenai be Yosew ami man, Yosew be Matatayas ami man,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Matatayas be Emas ami man, Emas be Neyam ami man, Neyam be Eslai ami man, Eslai be Nakgai ami man, Nakgai be Mat ami man,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Mat be Matatayas ami man, Matatayas be Semein ami man, Semein be Yosek ami man, Yosek be Yoda ami man Yoda be Yoanan ami man,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoanan be Adesa ami man, Adesa be Sedubabel ami man, Sedubabel be Seltiel ami man, Seltiel be Nedai ami man, Nedai be Melkai ami man,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Melkai be Eddai ami man, Eddai be Kosam ami man, Kosam be Elmaddam ami man, Elmaddam be Ed ami man, Ed be Yosuwa ami man,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Yosuwa be Eliesa ami man, Eliesa be Yodim ami man, Yodim be Matat ami man, Matat be Liwai ami man, Liwai be Simiyon ami man,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Simiyon be Yudda ami man, Yudda be Yosew ami man, Yosew be Yonam ami man, Yonam be Elayakkim ami man, Elayakkim be Melia ami man,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Melia be Mena ami man, Mena be Matata ami man, Matata be Netan ami man, Netan be Dewit ami man, Dewit be Yesi ami man,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Yesi be Aubet ami man, Aubet be Boas ami man, Boas be Salmon ami man, Salmon be Nason ami man, Nason be Aminaddaw ami man,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Aminaddaw be Adám ami man, Adám be Esadan ami man, Esadan be Bedes ami man, Bedes be Yudda ami man, Yudda be Yekkow ami man,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yekkow be Aisak ami man, Aisak be Ebadakkam ami man, Ebadakkam be Teda ami man, Teda be Nekkod ami man, Nekkod be Seduk ami man,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Seduk be Udeyu ami man, Udeyu be Belek ami man, Belek be Ebed ami man, Ebed be Sila ami man, Sila be Keinan ami man,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Keinan be Afaksat ami man, Afaksat be Sem ami man, Sem be Nowa ami man, Nowa be Lamek ami man, Lamek be Metusela ami man,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Metusela be Inak ami man, Inak be Yedet ami man, Yedet be Mayálalel ami man, Mayálalel be Keinan ami man, Keinan be Inos ami man,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Inos be Set ami man, Set be Addam ami man, Addam be Got ami man ko.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.