Lucas 3

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale itol mit dim fako yak kin madik kal be Taibidias Sisa ata atin kamok dukum kei kin mo nadanade bakan wakel dau kamok kamok am akfak tem kin mo bidiw iyo ki Bantias Bailet ata Yuddia kamok keidane, Edot akal Galili bakan kin moda nade alam muk anung Filiw ata Itudia so Tadekonaitis so Laiseniyas so Abilin so uyo adikum ata kin moda nade
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anas so Kayafas so itane bokal kayak kei áliwo Got weng uyo madák Sekadaya min Yon ayo anang iwán sed gisa bakan kal tein alayo tad am dim abesu.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Kale Yon aka Got weng uyo kudew wok Yoddan kim luda kal bakan ká bom nadale bakoyam, “kiba ban keimin uyo atin ibik dumam nadiwade wok ban bodokabiw, beta aka kim ban keimin uyo lukuwá kudáyamokaba kala.” Yakansa.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Kale Got godin weng mak lum senin kinim Aiseya ata buk godusa uyo kalesu.
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 wok lúng lúng adikum tawal ati nadiwe adikum amgu so lok falfalin so uyo bilela dau ifi nadiwe leiw falal falalin leiw uyo tatun kuw keidin ade leiw fakadisu fakadásuin leiw mafak uyo luk bala unemin leiw kuw keidin kala.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Adikum mew kinim teinu mánu iyo Got ami Watakayamin ayo atamokabiw.’”
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Wanang kinim deng mak deng mak iyo tad Yon atamuwo wok ban boyamako kale tadiwo, aka bakoyam nadale, “Mafakim muduw kiba! Kan ata bakoyamano, Got ami aket keng atud uyo fingon dá sakaboduwo, kalbiwe?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Kiba kukuw kidel kuw faku tadiwo, itam kiba ban keimin uyo ibik wakumamiwe kaleyano, aude kiba aket fukan dá bako nadiwade, ‘Ebadakkam be nulum awadiko’ kalin bá. Watawo kaleyo bá, kiba Ebadakkam am kukuw taw uyo fakudongin banim, kayo kiba am muduw bá ka. Got aka ken Ebadakkam man low takudawano, kaloma uyo aka ken tum tum bula kumadela matam Ebadakkam muduw keidomu ka.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Kale kabak mak as wakeladi bakan abuko, kale as mit kuti faskoba. Kale yak as gim kidel mak abumongin dakosu, be wakela dibinoda yak as abokaba.” Kala nade
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 wanang kinim isik weng atung fakodu bakodaw, “á bo yaknamoduwane?” Akiwe,
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Yon asik weng atung fakadu bakoyam, “yak kan kawta gid lim alew faku badaw namti, yak mak bo kawkinum gid lim banim be am kudaw, wáw yak kan kawta wanin so namti, ulutaw kun kuw kanamin ko.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Yak gawman takis kuámin kinim iyo iliso wok ban boyamako, kale tadbiw iyo dákadá bakodawiw. “Kukumin kinim kaba, nuka yaknamokabuwe?” Akiwe,
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 aka bakoyam, “kiba gawman kisol mak kutiyam kano kal kuw kisol takis kudámino, yakeisa uyo akamam fakadew tow auyámin bá.” Yakeisa.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Beta alo un tabudin isik dákadálaw nadiwade kaliw ko. “A nuka yaknamokabuwe?” Akiwe, aka bakoyam, “wanang kinim iyo sák tatalya bom kasen kei kisol dakiyaman bom nadiwade bisok imadew tam kot kei bom keimin bá, kibi kibilim kisol ki kudu kalfalin beta ken ka.”
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Yak bom kei badane wanang kinim iyo Got ami Walusa Kinim leiw fenusiw kayo im aket diking dakung bom nadiwe Yon be Got ami Walusa Kinime? Ak bidiwo,
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Yon aka weng kufo adikum bakoyam, “naka sák bisák wok ban kuw boyamokabi ka. Kinim mak nam yán tem tadokaba aka nataw bá, aka kinim abem soim. Kale naka fák am as fakiw dádawomi banim be. Ata Got Sinik Abem so imkukumin mámin so kudew tad kiwa imudokaba ko.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Got aka dukak dakadula tad tad keidune, aka wom so wod so bo takel dáda dákabane, yak dam ki dew tam am dawti nadale wom so wod so be as sun kain bom biyámin as abudokaba ko.” Kalesa.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Yon ayo weng guton seng bakayam bom nadale sung kidel dawkáyamsa.
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Kata Yon aka Edot ilim gawman dukum ayo kuek didaw kanadawsa uyo watawo kaleyo masi bá, kukuw mafak seng seng faku bom alam muk anung ami kadel Edoddias uyo takidawse kayo ko.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Kale Edot ayo kukuw mafak faku nadane Yon ayo sok gei dawo kalabus am yal lei dabadála ko.
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Kale Yon ayo wanang kinim adikum iyo wok ban boyam bom nadano Yesus alaso wok bodawse kale. Kale Yesus ayo suksuka nade abid tikin ibin uyo bisu kaú madik una madik una audane,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 Sinik Abem ayo awon samsam ulutaw madák Yesus kiwa dauda ka. Akane, weng mak abid tikino kaw tam kalo bako nadale, “bela nalam Man, nam aket dukum uyo amal kalbu ade ‘naka kam idak teinbi.’ Akbi.” Kalesa ko.
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Kale Yesus ayo itol deng mak dutamo alewbino dákan kei nadano Got weng kukuyamin wok uyo mit kei kudew tabesa. Kale im aket bo Yesus be atin Yosew alam man adik dáw kala kalesiw. Yosew be Elai ami man,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 Elai be Matat ami man, Matat be Liwai ami man Liwai be Melkai ami man, Melkai be Yenai ami man, Yenai be Yosew ami man, Yosew be Matatayas ami man,
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 Matatayas be Emas ami man, Emas be Neyam ami man, Neyam be Eslai ami man, Eslai be Nakgai ami man, Nakgai be Mat ami man,
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 Mat be Matatayas ami man, Matatayas be Semein ami man, Semein be Yosek ami man, Yosek be Yoda ami man Yoda be Yoanan ami man,
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 Yoanan be Adesa ami man, Adesa be Sedubabel ami man, Sedubabel be Seltiel ami man, Seltiel be Nedai ami man, Nedai be Melkai ami man,
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 Melkai be Eddai ami man, Eddai be Kosam ami man, Kosam be Elmaddam ami man, Elmaddam be Ed ami man, Ed be Yosuwa ami man,
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 Yosuwa be Eliesa ami man, Eliesa be Yodim ami man, Yodim be Matat ami man, Matat be Liwai ami man, Liwai be Simiyon ami man,
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 Simiyon be Yudda ami man, Yudda be Yosew ami man, Yosew be Yonam ami man, Yonam be Elayakkim ami man, Elayakkim be Melia ami man,
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 Melia be Mena ami man, Mena be Matata ami man, Matata be Netan ami man, Netan be Dewit ami man, Dewit be Yesi ami man,
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 Yesi be Aubet ami man, Aubet be Boas ami man, Boas be Salmon ami man, Salmon be Nason ami man, Nason be Aminaddaw ami man,
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 Aminaddaw be Adám ami man, Adám be Esadan ami man, Esadan be Bedes ami man, Bedes be Yudda ami man, Yudda be Yekkow ami man,
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 Yekkow be Aisak ami man, Aisak be Ebadakkam ami man, Ebadakkam be Teda ami man, Teda be Nekkod ami man, Nekkod be Seduk ami man,
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 Seduk be Udeyu ami man, Udeyu be Belek ami man, Belek be Ebed ami man, Ebed be Sila ami man, Sila be Keinan ami man,
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 Keinan be Afaksat ami man, Afaksat be Sem ami man, Sem be Nowa ami man, Nowa be Lamek ami man, Lamek be Metusela ami man,
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 Metusela be Inak ami man, Inak be Yedet ami man, Yedet be Mayálalel ami man, Mayálalel be Keinan ami man, Keinan be Inos ami man,
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 Inos be Set ami man, Set be Addam ami man, Addam be Got ami man ko.
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.