Lucas 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kale bidiwo kamokim Augastas ayo weng kudála kal kalu bako nadale adikum Udom kayak gawman kin mobe bakan kinim wanang win bakayamono, kalesa.
1 Naqueles dias, o imperador Augusto decretou um recenseamento em todo o império romano.
2 Kale Saidinias ata Sidiya Udom bakan anung kamok dukum gawman kei be. Kale aka gawman kei be, kata win so mak bakayamongin banim makik imadála teinsiwo, kamano ki mit kei win bakayamono kalano kanabiw.
2 (Esse foi o primeiro recenseamento realizado quando Quirino era governador da Síria.)
3 Kale adikum wanang so kinim so iyo un bi yak ilim kinim mit tasiw abiwe una una bom win bakayam bom godyam badano.
3 Todos voltaram à cidade de origem para se registrar.
4 Yosew akal alaso Nasadet abiw Galili bakan kalo, Yuddia bakan yak Dewit alam abiw Betliyam unino win dok dánámin kala uyo watawo kaleyo masi bá, aka Dewit alam kinim mit makuw, kayo kinim mit abo nadano Betliyam unsa ko.
4 Por ser descendente do rei Davi, José viajou da cidade de Nazaré da Galileia para Belém, na Judeia, terra natal de Davi,
5 Kale yak alam win so Madiya win so uyo kueku makuw godu imino kalesa uyo watawo kaleyo bá, Madiya uyo weng takadálawiw alom manso keisu. Kale uka atin man yakana amsin fukanon kál fukanon kalbuno kale.
5 levando consigo Maria, sua noiva, que estava grávida.
6 Bude akam un bi abiw Betliyam kal unomane Madiya uyo man daudono kale man dekumama ka.
6 E, estando eles ali, chegou a hora de nascer o bebê.
7 Kale man kinim dil dau nadule ilim kinang falala dau nadule dabadálu yak iniman wanin wanin labát dim dawtisu. Kale be watawo kaleyo masi bá, fitad tada tada bom am sán unemin am uyo neduyo dák iniman am tem bu kal tein bom kanabisiw ko.
7 Ela deu à luz seu primeiro filho, um menino. Envolveu-o em faixas de pano e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kale am makuw be ki ikil kana bidiw iniman siwsiw kin moyámin kinim ikil abiw dal mewso kal midiliw siwsiw kin mo áliwo,
8 Naquela noite, havia alguns pastores nos campos próximos, vigiando rebanhos de ovelhas.
9 Got ami ensel madák itama Got ami lukluk tabe falala imuda fingániwe,
9 De repente, um anjo do Senhor apareceu entre eles, e o brilho da glória do Senhor os cercou. Ficaram aterrorizados,
10 ensel ayo bako, “kiba fingánin bá. Kidilin, naka sung kidel deyam tadi ayo ki adikum wanang kinim kimi kalfalin dukum.
10 mas o anjo lhes disse: “Não tenham medo! Trago boas notícias, que darão grande alegria a todo o povo.
11 Kale kamano Dewit ami abiw kadákal, kim Watakayamin dauyabu ayo ki Got Walusa kinim Kamokim ko.
11 Hoje em Belém, a cidade de Davi, nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor!
12 Kale kiba bela kim dubat dubatyamin taw kale kiba yakudomo man ayo iniman imin wanin bán dim kal dawti buno kalomo ilim kinang falal dawti bu ka kalino.”
12 Vocês o reconhecerão por este sinal: encontrarão o bebê enrolado em faixas de pano, deitado numa manjedoura”.
13 Kal badale mew abid tikino kaw tam kalo kanomin Got ami enselmin iyo fukadá kudáliw madák misuna nadiwade Got win kufádaw bom kaliw ko.
13 De repente, juntou-se ao anjo uma grande multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Got win uyo kufodawiw tam el kaekal abuk kala. Wanang kinim bakan dim kayak Got kalfalyaba iyo imadáliw abino kalin uyo ilimi keiduk kala.”
14 “Glória a Deus nos mais altos céus, e paz na terra àqueles de que Deus se agrada!”.
15 Kale ensel iyo weng bakayamábiw kuw imadá abid tikin uniwade iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo nikil bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kala nikil yak Betliyam ufek ufek mak kanoduno kale Kamok Got bakoyama uyo yak utam tadumo!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: “Vamos a Belém para ver esse acontecimento que o Senhor nos anunciou”.
16 Kale nadiwade aik un bi yak somo Madiya so Yosew so iyo tein bidiwo kalomane, man ayo iniman wanin wanin bán dim dawtibu ka.
16 Indo depressa ao povoado, encontraram Maria e José, e lá estava o bebê, deitado na manjedoura.
17 Kale atam nadiwade ilim man bemi sung weng bakoyamse uyo weng kudew yak bakayam,
17 Depois de o verem, os pastores contaram a todos o que o anjo tinha dito a respeito da criança,
18 ká bidiwade yak wanang kinim kan ata weng sung bela kidiliw, ika aket fukan bom nadiwade bako yaknámin uta iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo kanam bakayabiwe, kal bom aket diking dakungsiw.
18 e todos que ouviam a história dos pastores ficavam admirados.
19 Kata Madiya uyo weng adikum be dew yak ulum aket tem kuw dásu ka.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas no coração e refletia sobre elas.
20 Kale iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo asiki yak ilim bán nadiwade weng sung bakoyama kidi utamasidiw uyo atin afan ka. Kale Got kalfala bom win kufádawsiw.
20 Os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo que tinham visto e ouvido. Tudo aconteceu como o anjo lhes havia anunciado.
21 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keida nade mayow fun kal bomin ban bodaw daw kinim dá nadiwe dil kama akun mat tem lukbuma ensel bakoyam, “win takudaw Yesus akino,” Kalesa. Be ki takudawsiw ko.
21 Oito dias depois, quando o bebê foi circuncidado, chamaram-no Jesus, o nome que o anjo lhe tinha dado antes mesmo de ele ser concebido.
22 — ausente —
22 Então chegou o tempo da oferta de purificação, como era a exigência da lei de Moisés. Seus pais o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 pois a lei do Senhor dizia: “Se o primeiro filho for menino, será consagrado ao Senhor”.
24 awon samsam alew kudew yak nadiwade wane ilkádawsiw uyo Got sawa bako nadule godu kalesu kale, “kamakikiw man kinim daudaw namti, Got dawkádawino.” Kale nadunade bako, “awon samsam alewo, awon talel alew memak dew tad Got wane ilkádawino.” Kalesuno ko.
24 Assim, ofereceram o sacrifício exigido pela lei do Senhor: “duas rolinhas ou dois pombinhos”.
25 Kale Yedusalem kal kinim mak be am win ayo Simiyon. Kale aka kinim kidel Got weng kidilawin kinim kayo, aka kin umak di bom yaknámin atan kal Got ayo Isadael kayak iyo dakoyamokabane, kal bom fen tadanusa ade kinim be Got Sinik Abem ta bom kiwa dausa kinim.
25 Naquela época, vivia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Ele era justo e devoto, e esperava ansiosamente pela restauração de Israel. O Espírito Santo estava sobre ele
26 Kale Got Sinik alata weng mak kuw misun tei bakodaw, “kaba fikalolaw banim, alom nadawo Kamok Got am Walusa Kinim ayo misunano atam fikalokabawo.” Akeisa.
26 e lhe havia revelado que ele não morreria enquanto não visse o Cristo enviado pelo Senhor.
27 Kale Got Sinik Abem tabe dolok mo tudo dewa ki un bi yak Got Yol am kasadam tem álano bude akun alaw iyo man Yesus dew tad Sawa kanam kalesu, abo dew tadiw.
27 Nesse dia, o Espírito o conduziu ao templo. Assim, quando Maria e José chegaram para apresentar o menino Jesus ao Senhor, como a lei exigia,
28 Kale Simiyon ayo yak man ayo daw tad miki nadale Got kalfalaw bom kalana ko.
28 Simeão tomou a criança nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kamok bakan maung tabudin kinim, kalam weng bakonamsaw uyo matam dam keidu. Kale naka kam wok fakudin kinim kale aket dakbu namadálaw fikalono,
29 “Soberano Deus, agora podes levar em paz o teu servo, como prometeste.
30 watawo kaleyo bá, kamano nalam kin alow uluta Watakayamin ayo atami.
30 Vi a tua salvação,
31 Kale kaba wanang kinim adikum imino, kale kidel dawtisaw.
31 que preparaste para todos os povos.
32 Aka Mifiw imi lánin atamin kale yakom kidel dausaw ade aka kalam Isadael kayak wanang kinim win kufámin kudewyam tadokaba.”
32 Ele é uma luz de revelação às nações e é a glória do teu povo, Israel!”.
33 Kale man alam akun alaw iyo kanomin weng so man bakodawa kuwo kalsiw.
33 Os pais de Jesus ficaram admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Kale Simiyon ayo im kinim dá nadale Madiya bakomam, “man ata Isadael kayak seng seng iyo kanoyama madik Got dabadá sakaba bidiwe alo madik ita atin maek Got mit tem tade bidiw keimokabiw. Kale aka Got alam dubat dubatin kukuw uyo kana badano wanang kinim seng seng iyo ami kukuw kanaba uyo, au afan akongin banim keidokabiw.
34 Então Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe do bebê: “Este menino está destinado a provocar a queda de muitos em Israel, mas também a ascensão de tantos outros. Foi enviado como sinal de Deus, mas muitos resistirão a ele.
35 Kanomin ufek ufek wanang kinim im aket fukanin wánsu uyo kuw misuna dáyamane, kanodo kukuw uta ta bom kum aket kanomama wol mat keikamokabu.” Wakeisa.
35 Como resultado, serão revelados os pensamentos mais profundos de muitos corações, e você sentirá como se uma espada lhe atravessasse a alma”.
36 Kale lum senin wanang mak uluso bu um win ayo Ana ulum alaw ayo ki Fanuel ka. Ulum kinim mit win atane Asa. Kale uka kinim dabudulu itol fet kal kuw kei fikalano kano kadun bi faselu.
36 A profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, também estava no templo. Era muito idosa e havia perdido o marido depois de sete anos de casados
37 Kale uka itol deng alewbino ade dutamo alewbinon (84) keisu ade uka Got ami Yol am uyo atin kudálomu sung banim, ulum kano midiliw so táw so uka Got win kufádaw bom nadule wanin kudá bom Got ki suksuklawamalo.
37 e vivido como viúva até os 84 anos. Nunca deixava o templo, adorando a Deus dia e noite, em jejum e oração.
38 Kale am makuw kanabiw be ki ukal uluso tad nadule Got ken keiyo kal bom nadule man ami sung uyo yak kan ita leiw fasko bom Got tad Yedusalem kasel iyo mo min talá imadálako, kale bidiw im bakayamsu.
38 Chegou ali naquele momento e começou a louvar a Deus. Falava a respeito da criança a todos que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kale Yosew so Madiya so iyo Got Sawa kanamino kalesu uyo kanodiw banima nade alew fasiki ilim bakan Galili ilim abiw Nasadet tasiw.
39 Após cumprirem todas as exigências da lei do Senhor, os pais de Jesus voltaram para casa em Nazaré, na Galileia.
40 Kale man ayo fasu kitida matam matam tad bada nadale kal keimin dukum uyo kudu nadale Got ami min gelemin uyo tad ami al kál fala dausu ko.
40 Ali o menino foi crescendo, saudável e forte. Era cheio de sabedoria, e o favor de Deus estava sobre ele.
41 Kale itol adikum makuw makuw ayo man alam aulal ita kuw tam Yedusalem kal Akayam Unemin ban imin liwliw wane tademaliwo.
41 Todos os anos, os pais de Jesus iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kale man ayo bi itol kilung kal keidane, beta alaso unsa, uyo watawo kaleyo bá, ilim kukuw kano bidiw bi man ayo itol kilung kal keida ka, kaleyo kuw tam Akayam Unemin ban imin liwliw wanino, kalesiw kayo.
42 Quando Jesus completou doze anos, foram à festa, como de costume.
43 Kale bude imin liwliw wanin wanin uyo banimune, man ayo Yedusalem kal dabadá nadiwo aulal alew ilifin abiw unumo tasiw. Kata akun alaw im aket bo tadbane, kale nadiwade man aket so finang dásiw bá.
43 Terminada a celebração, partiram de volta para Nazaré, mas Jesus ficou para trás, em Jerusalém, sem que seus pais notassem sua falta.
44 Im aket bo makuw tadbuwe, kale tad bi am kuin kuin tada kalomune, man ade dabadá tadbuw ka. Kale nadiwo bude akam ilim duw wanang kinim im iwyak tem fen dádiw banimu ilim afadow kasal so kámomano, kale fen dádiw banimane,
44 Pensaram que ele estivesse entre os demais viajantes, mas depois de caminharem um dia inteiro começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ika atamongin danim keiduw kala kale nadiwo fasiki alo man fen Yedusalem unsiw kate.
45 Como não o encontravam, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kale fen ká bi am alewbino kei nadiwo Yol am kal Yu kayak sawa kukumin kinim so tein bom nada im weng kidiyam bom nadale im weng dákadáyamin weng dákadáyaba ka. Kale atamsiw.
46 Por fim, depois de três dias, acharam Jesus no templo, sentado entre os mestres da lei, ouvindo-os e fazendo perguntas.
47 Kale yak wanang kinim adikum kan ita man ami kal keimin so dákadámin so uyo kidilomane, utamsa kinim taw kala kale nadiwo kanodin man beso kuwo kalansiw ko.
47 Todos que o ouviam se admiravam de seu entendimento e de suas respostas.
48 Kale aulal iyo atam nadiwade alew atam madiw. Kale nadiwade akun uyo man bakodaw, “nalam man kaba, watawo kaleyo kanoyamaw, kalaw so alew nuka aket idum kudu naduwade kam fen kámusuwe?” Akiwe,
48 Quando o viram, seus pais ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: “Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos, procurando você por toda parte”.
49 man asik weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo kiba nam fen kámusiw? Kiba kim kal banime, naka nalam Natim ami am ata teinámin ka!”
49 “Mas por que me procuravam?”, perguntou ele. “Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai?”
50 Kata man ami weng kanodin weng bakoda mit be aulal ika kal keidongin banim.
50 Não entenderam, porém, o que ele quis dizer.
51 Kale beta man ayo alimal dák ilim abiw Nasadet bom nadiwo man ayo aulal ilim weng kidi be kuw keimámsa. Kale akun uyo adikum man ami kanamin uyo kudew yak aket tem dásu.
51 Então voltou com os pais para Nazaré, e lhes era obediente. Sua mãe guardava todas essas coisas no coração.
52 Kale Yesus kal keimin amsun kudu fasu matam kinim keidane Got ayo aket kalfalawin kudawane kinim wanang iliso kanodawiw keisiw ko.
52 Jesus crescia em sabedoria, em estatura e no favor de Deus e das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.