Lucas 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kale bidiwo kamokim Augastas ayo weng kudála kal kalu bako nadale adikum Udom kayak gawman kin mobe bakan kinim wanang win bakayamono, kalesa.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Kale Saidinias ata Sidiya Udom bakan anung kamok dukum gawman kei be. Kale aka gawman kei be, kata win so mak bakayamongin banim makik imadála teinsiwo, kamano ki mit kei win bakayamono kalano kanabiw.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Kale adikum wanang so kinim so iyo un bi yak ilim kinim mit tasiw abiwe una una bom win bakayam bom godyam badano.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosew akal alaso Nasadet abiw Galili bakan kalo, Yuddia bakan yak Dewit alam abiw Betliyam unino win dok dánámin kala uyo watawo kaleyo masi bá, aka Dewit alam kinim mit makuw, kayo kinim mit abo nadano Betliyam unsa ko.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Kale yak alam win so Madiya win so uyo kueku makuw godu imino kalesa uyo watawo kaleyo bá, Madiya uyo weng takadálawiw alom manso keisu. Kale uka atin man yakana amsin fukanon kál fukanon kalbuno kale.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Bude akam un bi abiw Betliyam kal unomane Madiya uyo man daudono kale man dekumama ka.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Kale man kinim dil dau nadule ilim kinang falala dau nadule dabadálu yak iniman wanin wanin labát dim dawtisu. Kale be watawo kaleyo masi bá, fitad tada tada bom am sán unemin am uyo neduyo dák iniman am tem bu kal tein bom kanabisiw ko.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Kale am makuw be ki ikil kana bidiw iniman siwsiw kin moyámin kinim ikil abiw dal mewso kal midiliw siwsiw kin mo áliwo,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Got ami ensel madák itama Got ami lukluk tabe falala imuda fingániwe,
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ensel ayo bako, “kiba fingánin bá. Kidilin, naka sung kidel deyam tadi ayo ki adikum wanang kinim kimi kalfalin dukum.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Kale kamano Dewit ami abiw kadákal, kim Watakayamin dauyabu ayo ki Got Walusa kinim Kamokim ko.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Kale kiba bela kim dubat dubatyamin taw kale kiba yakudomo man ayo iniman imin wanin bán dim kal dawti buno kalomo ilim kinang falal dawti bu ka kalino.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Kal badale mew abid tikino kaw tam kalo kanomin Got ami enselmin iyo fukadá kudáliw madák misuna nadiwade Got win kufádaw bom kaliw ko.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Got win uyo kufodawiw tam el kaekal abuk kala. Wanang kinim bakan dim kayak Got kalfalyaba iyo imadáliw abino kalin uyo ilimi keiduk kala.”
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Kale ensel iyo weng bakayamábiw kuw imadá abid tikin uniwade iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo nikil bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kala nikil yak Betliyam ufek ufek mak kanoduno kale Kamok Got bakoyama uyo yak utam tadumo!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Kale nadiwade aik un bi yak somo Madiya so Yosew so iyo tein bidiwo kalomane, man ayo iniman wanin wanin bán dim dawtibu ka.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Kale atam nadiwade ilim man bemi sung weng bakoyamse uyo weng kudew yak bakayam,
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ká bidiwade yak wanang kinim kan ata weng sung bela kidiliw, ika aket fukan bom nadiwade bako yaknámin uta iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo kanam bakayabiwe, kal bom aket diking dakungsiw.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Kata Madiya uyo weng adikum be dew yak ulum aket tem kuw dásu ka.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Kale iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo asiki yak ilim bán nadiwade weng sung bakoyama kidi utamasidiw uyo atin afan ka. Kale Got kalfala bom win kufádawsiw.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keida nade mayow fun kal bomin ban bodaw daw kinim dá nadiwe dil kama akun mat tem lukbuma ensel bakoyam, “win takudaw Yesus akino,” Kalesa. Be ki takudawsiw ko.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 — ausente —
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 awon samsam alew kudew yak nadiwade wane ilkádawsiw uyo Got sawa bako nadule godu kalesu kale, “kamakikiw man kinim daudaw namti, Got dawkádawino.” Kale nadunade bako, “awon samsam alewo, awon talel alew memak dew tad Got wane ilkádawino.” Kalesuno ko.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Kale Yedusalem kal kinim mak be am win ayo Simiyon. Kale aka kinim kidel Got weng kidilawin kinim kayo, aka kin umak di bom yaknámin atan kal Got ayo Isadael kayak iyo dakoyamokabane, kal bom fen tadanusa ade kinim be Got Sinik Abem ta bom kiwa dausa kinim.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kale Got Sinik alata weng mak kuw misun tei bakodaw, “kaba fikalolaw banim, alom nadawo Kamok Got am Walusa Kinim ayo misunano atam fikalokabawo.” Akeisa.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Kale Got Sinik Abem tabe dolok mo tudo dewa ki un bi yak Got Yol am kasadam tem álano bude akun alaw iyo man Yesus dew tad Sawa kanam kalesu, abo dew tadiw.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Kale Simiyon ayo yak man ayo daw tad miki nadale Got kalfalaw bom kalana ko.
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Kamok bakan maung tabudin kinim, kalam weng bakonamsaw uyo matam dam keidu. Kale naka kam wok fakudin kinim kale aket dakbu namadálaw fikalono,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 watawo kaleyo bá, kamano nalam kin alow uluta Watakayamin ayo atami.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Kale kaba wanang kinim adikum imino, kale kidel dawtisaw.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Aka Mifiw imi lánin atamin kale yakom kidel dausaw ade aka kalam Isadael kayak wanang kinim win kufámin kudewyam tadokaba.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Kale man alam akun alaw iyo kanomin weng so man bakodawa kuwo kalsiw.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Kale Simiyon ayo im kinim dá nadale Madiya bakomam, “man ata Isadael kayak seng seng iyo kanoyama madik Got dabadá sakaba bidiwe alo madik ita atin maek Got mit tem tade bidiw keimokabiw. Kale aka Got alam dubat dubatin kukuw uyo kana badano wanang kinim seng seng iyo ami kukuw kanaba uyo, au afan akongin banim keidokabiw.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Kanomin ufek ufek wanang kinim im aket fukanin wánsu uyo kuw misuna dáyamane, kanodo kukuw uta ta bom kum aket kanomama wol mat keikamokabu.” Wakeisa.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Kale lum senin wanang mak uluso bu um win ayo Ana ulum alaw ayo ki Fanuel ka. Ulum kinim mit win atane Asa. Kale uka kinim dabudulu itol fet kal kuw kei fikalano kano kadun bi faselu.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Kale uka itol deng alewbino ade dutamo alewbinon (84) keisu ade uka Got ami Yol am uyo atin kudálomu sung banim, ulum kano midiliw so táw so uka Got win kufádaw bom nadule wanin kudá bom Got ki suksuklawamalo.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Kale am makuw kanabiw be ki ukal uluso tad nadule Got ken keiyo kal bom nadule man ami sung uyo yak kan ita leiw fasko bom Got tad Yedusalem kasel iyo mo min talá imadálako, kale bidiw im bakayamsu.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Kale Yosew so Madiya so iyo Got Sawa kanamino kalesu uyo kanodiw banima nade alew fasiki ilim bakan Galili ilim abiw Nasadet tasiw.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Kale man ayo fasu kitida matam matam tad bada nadale kal keimin dukum uyo kudu nadale Got ami min gelemin uyo tad ami al kál fala dausu ko.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kale itol adikum makuw makuw ayo man alam aulal ita kuw tam Yedusalem kal Akayam Unemin ban imin liwliw wane tademaliwo.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Kale man ayo bi itol kilung kal keidane, beta alaso unsa, uyo watawo kaleyo bá, ilim kukuw kano bidiw bi man ayo itol kilung kal keida ka, kaleyo kuw tam Akayam Unemin ban imin liwliw wanino, kalesiw kayo.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Kale bude imin liwliw wanin wanin uyo banimune, man ayo Yedusalem kal dabadá nadiwo aulal alew ilifin abiw unumo tasiw. Kata akun alaw im aket bo tadbane, kale nadiwade man aket so finang dásiw bá.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Im aket bo makuw tadbuwe, kale tad bi am kuin kuin tada kalomune, man ade dabadá tadbuw ka. Kale nadiwo bude akam ilim duw wanang kinim im iwyak tem fen dádiw banimu ilim afadow kasal so kámomano, kale fen dádiw banimane,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ika atamongin danim keiduw kala kale nadiwo fasiki alo man fen Yedusalem unsiw kate.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Kale fen ká bi am alewbino kei nadiwo Yol am kal Yu kayak sawa kukumin kinim so tein bom nada im weng kidiyam bom nadale im weng dákadáyamin weng dákadáyaba ka. Kale atamsiw.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Kale yak wanang kinim adikum kan ita man ami kal keimin so dákadámin so uyo kidilomane, utamsa kinim taw kala kale nadiwo kanodin man beso kuwo kalansiw ko.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Kale aulal iyo atam nadiwade alew atam madiw. Kale nadiwade akun uyo man bakodaw, “nalam man kaba, watawo kaleyo kanoyamaw, kalaw so alew nuka aket idum kudu naduwade kam fen kámusuwe?” Akiwe,
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 man asik weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo kiba nam fen kámusiw? Kiba kim kal banime, naka nalam Natim ami am ata teinámin ka!”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kata man ami weng kanodin weng bakoda mit be aulal ika kal keidongin banim.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Kale beta man ayo alimal dák ilim abiw Nasadet bom nadiwo man ayo aulal ilim weng kidi be kuw keimámsa. Kale akun uyo adikum man ami kanamin uyo kudew yak aket tem dásu.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Kale Yesus kal keimin amsun kudu fasu matam kinim keidane Got ayo aket kalfalawin kudawane kinim wanang iliso kanodawiw keisiw ko.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.