Lucas 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Kale bidiwo kamokim Augastas ayo weng kudála kal kalu bako nadale adikum Udom kayak gawman kin mobe bakan kinim wanang win bakayamono, kalesa.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Kale Saidinias ata Sidiya Udom bakan anung kamok dukum gawman kei be. Kale aka gawman kei be, kata win so mak bakayamongin banim makik imadála teinsiwo, kamano ki mit kei win bakayamono kalano kanabiw.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Kale adikum wanang so kinim so iyo un bi yak ilim kinim mit tasiw abiwe una una bom win bakayam bom godyam badano.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Yosew akal alaso Nasadet abiw Galili bakan kalo, Yuddia bakan yak Dewit alam abiw Betliyam unino win dok dánámin kala uyo watawo kaleyo masi bá, aka Dewit alam kinim mit makuw, kayo kinim mit abo nadano Betliyam unsa ko.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Kale yak alam win so Madiya win so uyo kueku makuw godu imino kalesa uyo watawo kaleyo bá, Madiya uyo weng takadálawiw alom manso keisu. Kale uka atin man yakana amsin fukanon kál fukanon kalbuno kale.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Bude akam un bi abiw Betliyam kal unomane Madiya uyo man daudono kale man dekumama ka.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Kale man kinim dil dau nadule ilim kinang falala dau nadule dabadálu yak iniman wanin wanin labát dim dawtisu. Kale be watawo kaleyo masi bá, fitad tada tada bom am sán unemin am uyo neduyo dák iniman am tem bu kal tein bom kanabisiw ko.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Kale am makuw be ki ikil kana bidiw iniman siwsiw kin moyámin kinim ikil abiw dal mewso kal midiliw siwsiw kin mo áliwo,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Got ami ensel madák itama Got ami lukluk tabe falala imuda fingániwe,
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 ensel ayo bako, “kiba fingánin bá. Kidilin, naka sung kidel deyam tadi ayo ki adikum wanang kinim kimi kalfalin dukum.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Kale kamano Dewit ami abiw kadákal, kim Watakayamin dauyabu ayo ki Got Walusa kinim Kamokim ko.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Kale kiba bela kim dubat dubatyamin taw kale kiba yakudomo man ayo iniman imin wanin bán dim kal dawti buno kalomo ilim kinang falal dawti bu ka kalino.”
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Kal badale mew abid tikino kaw tam kalo kanomin Got ami enselmin iyo fukadá kudáliw madák misuna nadiwade Got win kufádaw bom kaliw ko.
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 “Got win uyo kufodawiw tam el kaekal abuk kala. Wanang kinim bakan dim kayak Got kalfalyaba iyo imadáliw abino kalin uyo ilimi keiduk kala.”
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Kale ensel iyo weng bakayamábiw kuw imadá abid tikin uniwade iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo nikil bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kala nikil yak Betliyam ufek ufek mak kanoduno kale Kamok Got bakoyama uyo yak utam tadumo!”
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Kale nadiwade aik un bi yak somo Madiya so Yosew so iyo tein bidiwo kalomane, man ayo iniman wanin wanin bán dim dawtibu ka.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Kale atam nadiwade ilim man bemi sung weng bakoyamse uyo weng kudew yak bakayam,
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 ká bidiwade yak wanang kinim kan ata weng sung bela kidiliw, ika aket fukan bom nadiwade bako yaknámin uta iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo kanam bakayabiwe, kal bom aket diking dakungsiw.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Kata Madiya uyo weng adikum be dew yak ulum aket tem kuw dásu ka.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Kale iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo asiki yak ilim bán nadiwade weng sung bakoyama kidi utamasidiw uyo atin afan ka. Kale Got kalfala bom win kufádawsiw.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keida nade mayow fun kal bomin ban bodaw daw kinim dá nadiwe dil kama akun mat tem lukbuma ensel bakoyam, “win takudaw Yesus akino,” Kalesa. Be ki takudawsiw ko.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 — ausente —
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 awon samsam alew kudew yak nadiwade wane ilkádawsiw uyo Got sawa bako nadule godu kalesu kale, “kamakikiw man kinim daudaw namti, Got dawkádawino.” Kale nadunade bako, “awon samsam alewo, awon talel alew memak dew tad Got wane ilkádawino.” Kalesuno ko.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Kale Yedusalem kal kinim mak be am win ayo Simiyon. Kale aka kinim kidel Got weng kidilawin kinim kayo, aka kin umak di bom yaknámin atan kal Got ayo Isadael kayak iyo dakoyamokabane, kal bom fen tadanusa ade kinim be Got Sinik Abem ta bom kiwa dausa kinim.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Kale Got Sinik alata weng mak kuw misun tei bakodaw, “kaba fikalolaw banim, alom nadawo Kamok Got am Walusa Kinim ayo misunano atam fikalokabawo.” Akeisa.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Kale Got Sinik Abem tabe dolok mo tudo dewa ki un bi yak Got Yol am kasadam tem álano bude akun alaw iyo man Yesus dew tad Sawa kanam kalesu, abo dew tadiw.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Kale Simiyon ayo yak man ayo daw tad miki nadale Got kalfalaw bom kalana ko.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Kamok bakan maung tabudin kinim, kalam weng bakonamsaw uyo matam dam keidu. Kale naka kam wok fakudin kinim kale aket dakbu namadálaw fikalono,
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 watawo kaleyo bá, kamano nalam kin alow uluta Watakayamin ayo atami.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Kale kaba wanang kinim adikum imino, kale kidel dawtisaw.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Aka Mifiw imi lánin atamin kale yakom kidel dausaw ade aka kalam Isadael kayak wanang kinim win kufámin kudewyam tadokaba.”
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Kale man alam akun alaw iyo kanomin weng so man bakodawa kuwo kalsiw.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Kale Simiyon ayo im kinim dá nadale Madiya bakomam, “man ata Isadael kayak seng seng iyo kanoyama madik Got dabadá sakaba bidiwe alo madik ita atin maek Got mit tem tade bidiw keimokabiw. Kale aka Got alam dubat dubatin kukuw uyo kana badano wanang kinim seng seng iyo ami kukuw kanaba uyo, au afan akongin banim keidokabiw.
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 Kanomin ufek ufek wanang kinim im aket fukanin wánsu uyo kuw misuna dáyamane, kanodo kukuw uta ta bom kum aket kanomama wol mat keikamokabu.” Wakeisa.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Kale lum senin wanang mak uluso bu um win ayo Ana ulum alaw ayo ki Fanuel ka. Ulum kinim mit win atane Asa. Kale uka kinim dabudulu itol fet kal kuw kei fikalano kano kadun bi faselu.
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 Kale uka itol deng alewbino ade dutamo alewbinon (84) keisu ade uka Got ami Yol am uyo atin kudálomu sung banim, ulum kano midiliw so táw so uka Got win kufádaw bom nadule wanin kudá bom Got ki suksuklawamalo.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Kale am makuw kanabiw be ki ukal uluso tad nadule Got ken keiyo kal bom nadule man ami sung uyo yak kan ita leiw fasko bom Got tad Yedusalem kasel iyo mo min talá imadálako, kale bidiw im bakayamsu.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kale Yosew so Madiya so iyo Got Sawa kanamino kalesu uyo kanodiw banima nade alew fasiki ilim bakan Galili ilim abiw Nasadet tasiw.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Kale man ayo fasu kitida matam matam tad bada nadale kal keimin dukum uyo kudu nadale Got ami min gelemin uyo tad ami al kál fala dausu ko.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kale itol adikum makuw makuw ayo man alam aulal ita kuw tam Yedusalem kal Akayam Unemin ban imin liwliw wane tademaliwo.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Kale man ayo bi itol kilung kal keidane, beta alaso unsa, uyo watawo kaleyo bá, ilim kukuw kano bidiw bi man ayo itol kilung kal keida ka, kaleyo kuw tam Akayam Unemin ban imin liwliw wanino, kalesiw kayo.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Kale bude imin liwliw wanin wanin uyo banimune, man ayo Yedusalem kal dabadá nadiwo aulal alew ilifin abiw unumo tasiw. Kata akun alaw im aket bo tadbane, kale nadiwade man aket so finang dásiw bá.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Im aket bo makuw tadbuwe, kale tad bi am kuin kuin tada kalomune, man ade dabadá tadbuw ka. Kale nadiwo bude akam ilim duw wanang kinim im iwyak tem fen dádiw banimu ilim afadow kasal so kámomano, kale fen dádiw banimane,
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 ika atamongin danim keiduw kala kale nadiwo fasiki alo man fen Yedusalem unsiw kate.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kale fen ká bi am alewbino kei nadiwo Yol am kal Yu kayak sawa kukumin kinim so tein bom nada im weng kidiyam bom nadale im weng dákadáyamin weng dákadáyaba ka. Kale atamsiw.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Kale yak wanang kinim adikum kan ita man ami kal keimin so dákadámin so uyo kidilomane, utamsa kinim taw kala kale nadiwo kanodin man beso kuwo kalansiw ko.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Kale aulal iyo atam nadiwade alew atam madiw. Kale nadiwade akun uyo man bakodaw, “nalam man kaba, watawo kaleyo kanoyamaw, kalaw so alew nuka aket idum kudu naduwade kam fen kámusuwe?” Akiwe,
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 man asik weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo kiba nam fen kámusiw? Kiba kim kal banime, naka nalam Natim ami am ata teinámin ka!”
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Kata man ami weng kanodin weng bakoda mit be aulal ika kal keidongin banim.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Kale beta man ayo alimal dák ilim abiw Nasadet bom nadiwo man ayo aulal ilim weng kidi be kuw keimámsa. Kale akun uyo adikum man ami kanamin uyo kudew yak aket tem dásu.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Kale Yesus kal keimin amsun kudu fasu matam kinim keidane Got ayo aket kalfalawin kudawane kinim wanang iliso kanodawiw keisiw ko.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.