Lucas 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale bidiwo kamokim Augastas ayo weng kudála kal kalu bako nadale adikum Udom kayak gawman kin mobe bakan kinim wanang win bakayamono, kalesa.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Kale Saidinias ata Sidiya Udom bakan anung kamok dukum gawman kei be. Kale aka gawman kei be, kata win so mak bakayamongin banim makik imadála teinsiwo, kamano ki mit kei win bakayamono kalano kanabiw.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Kale adikum wanang so kinim so iyo un bi yak ilim kinim mit tasiw abiwe una una bom win bakayam bom godyam badano.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Yosew akal alaso Nasadet abiw Galili bakan kalo, Yuddia bakan yak Dewit alam abiw Betliyam unino win dok dánámin kala uyo watawo kaleyo masi bá, aka Dewit alam kinim mit makuw, kayo kinim mit abo nadano Betliyam unsa ko.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Kale yak alam win so Madiya win so uyo kueku makuw godu imino kalesa uyo watawo kaleyo bá, Madiya uyo weng takadálawiw alom manso keisu. Kale uka atin man yakana amsin fukanon kál fukanon kalbuno kale.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Bude akam un bi abiw Betliyam kal unomane Madiya uyo man daudono kale man dekumama ka.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Kale man kinim dil dau nadule ilim kinang falala dau nadule dabadálu yak iniman wanin wanin labát dim dawtisu. Kale be watawo kaleyo masi bá, fitad tada tada bom am sán unemin am uyo neduyo dák iniman am tem bu kal tein bom kanabisiw ko.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Kale am makuw be ki ikil kana bidiw iniman siwsiw kin moyámin kinim ikil abiw dal mewso kal midiliw siwsiw kin mo áliwo,
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Got ami ensel madák itama Got ami lukluk tabe falala imuda fingániwe,
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 ensel ayo bako, “kiba fingánin bá. Kidilin, naka sung kidel deyam tadi ayo ki adikum wanang kinim kimi kalfalin dukum.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Kale kamano Dewit ami abiw kadákal, kim Watakayamin dauyabu ayo ki Got Walusa kinim Kamokim ko.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Kale kiba bela kim dubat dubatyamin taw kale kiba yakudomo man ayo iniman imin wanin bán dim kal dawti buno kalomo ilim kinang falal dawti bu ka kalino.”
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Kal badale mew abid tikino kaw tam kalo kanomin Got ami enselmin iyo fukadá kudáliw madák misuna nadiwade Got win kufádaw bom kaliw ko.
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 “Got win uyo kufodawiw tam el kaekal abuk kala. Wanang kinim bakan dim kayak Got kalfalyaba iyo imadáliw abino kalin uyo ilimi keiduk kala.”
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Kale ensel iyo weng bakayamábiw kuw imadá abid tikin uniwade iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo nikil bakodawa bakodawa bom kaliw ko. “Kala nikil yak Betliyam ufek ufek mak kanoduno kale Kamok Got bakoyama uyo yak utam tadumo!”
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Kale nadiwade aik un bi yak somo Madiya so Yosew so iyo tein bidiwo kalomane, man ayo iniman wanin wanin bán dim dawtibu ka.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Kale atam nadiwade ilim man bemi sung weng bakoyamse uyo weng kudew yak bakayam,
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 ká bidiwade yak wanang kinim kan ata weng sung bela kidiliw, ika aket fukan bom nadiwade bako yaknámin uta iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo kanam bakayabiwe, kal bom aket diking dakungsiw.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Kata Madiya uyo weng adikum be dew yak ulum aket tem kuw dásu ka.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Kale iniman siwsiw kin moyámin kinim iyo asiki yak ilim bán nadiwade weng sung bakoyama kidi utamasidiw uyo atin afan ka. Kale Got kalfala bom win kufádawsiw.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keida nade mayow fun kal bomin ban bodaw daw kinim dá nadiwe dil kama akun mat tem lukbuma ensel bakoyam, “win takudaw Yesus akino,” Kalesa. Be ki takudawsiw ko.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 — ausente —
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 — ausente —
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 awon samsam alew kudew yak nadiwade wane ilkádawsiw uyo Got sawa bako nadule godu kalesu kale, “kamakikiw man kinim daudaw namti, Got dawkádawino.” Kale nadunade bako, “awon samsam alewo, awon talel alew memak dew tad Got wane ilkádawino.” Kalesuno ko.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Kale Yedusalem kal kinim mak be am win ayo Simiyon. Kale aka kinim kidel Got weng kidilawin kinim kayo, aka kin umak di bom yaknámin atan kal Got ayo Isadael kayak iyo dakoyamokabane, kal bom fen tadanusa ade kinim be Got Sinik Abem ta bom kiwa dausa kinim.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Kale Got Sinik alata weng mak kuw misun tei bakodaw, “kaba fikalolaw banim, alom nadawo Kamok Got am Walusa Kinim ayo misunano atam fikalokabawo.” Akeisa.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Kale Got Sinik Abem tabe dolok mo tudo dewa ki un bi yak Got Yol am kasadam tem álano bude akun alaw iyo man Yesus dew tad Sawa kanam kalesu, abo dew tadiw.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Kale Simiyon ayo yak man ayo daw tad miki nadale Got kalfalaw bom kalana ko.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Kamok bakan maung tabudin kinim, kalam weng bakonamsaw uyo matam dam keidu. Kale naka kam wok fakudin kinim kale aket dakbu namadálaw fikalono,
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 watawo kaleyo bá, kamano nalam kin alow uluta Watakayamin ayo atami.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Kale kaba wanang kinim adikum imino, kale kidel dawtisaw.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Aka Mifiw imi lánin atamin kale yakom kidel dausaw ade aka kalam Isadael kayak wanang kinim win kufámin kudewyam tadokaba.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Kale man alam akun alaw iyo kanomin weng so man bakodawa kuwo kalsiw.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Kale Simiyon ayo im kinim dá nadale Madiya bakomam, “man ata Isadael kayak seng seng iyo kanoyama madik Got dabadá sakaba bidiwe alo madik ita atin maek Got mit tem tade bidiw keimokabiw. Kale aka Got alam dubat dubatin kukuw uyo kana badano wanang kinim seng seng iyo ami kukuw kanaba uyo, au afan akongin banim keidokabiw.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Kanomin ufek ufek wanang kinim im aket fukanin wánsu uyo kuw misuna dáyamane, kanodo kukuw uta ta bom kum aket kanomama wol mat keikamokabu.” Wakeisa.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Kale lum senin wanang mak uluso bu um win ayo Ana ulum alaw ayo ki Fanuel ka. Ulum kinim mit win atane Asa. Kale uka kinim dabudulu itol fet kal kuw kei fikalano kano kadun bi faselu.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Kale uka itol deng alewbino ade dutamo alewbinon (84) keisu ade uka Got ami Yol am uyo atin kudálomu sung banim, ulum kano midiliw so táw so uka Got win kufádaw bom nadule wanin kudá bom Got ki suksuklawamalo.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Kale am makuw kanabiw be ki ukal uluso tad nadule Got ken keiyo kal bom nadule man ami sung uyo yak kan ita leiw fasko bom Got tad Yedusalem kasel iyo mo min talá imadálako, kale bidiw im bakayamsu.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Kale Yosew so Madiya so iyo Got Sawa kanamino kalesu uyo kanodiw banima nade alew fasiki ilim bakan Galili ilim abiw Nasadet tasiw.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Kale man ayo fasu kitida matam matam tad bada nadale kal keimin dukum uyo kudu nadale Got ami min gelemin uyo tad ami al kál fala dausu ko.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kale itol adikum makuw makuw ayo man alam aulal ita kuw tam Yedusalem kal Akayam Unemin ban imin liwliw wane tademaliwo.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Kale man ayo bi itol kilung kal keidane, beta alaso unsa, uyo watawo kaleyo bá, ilim kukuw kano bidiw bi man ayo itol kilung kal keida ka, kaleyo kuw tam Akayam Unemin ban imin liwliw wanino, kalesiw kayo.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Kale bude imin liwliw wanin wanin uyo banimune, man ayo Yedusalem kal dabadá nadiwo aulal alew ilifin abiw unumo tasiw. Kata akun alaw im aket bo tadbane, kale nadiwade man aket so finang dásiw bá.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Im aket bo makuw tadbuwe, kale tad bi am kuin kuin tada kalomune, man ade dabadá tadbuw ka. Kale nadiwo bude akam ilim duw wanang kinim im iwyak tem fen dádiw banimu ilim afadow kasal so kámomano, kale fen dádiw banimane,
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 ika atamongin danim keiduw kala kale nadiwo fasiki alo man fen Yedusalem unsiw kate.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Kale fen ká bi am alewbino kei nadiwo Yol am kal Yu kayak sawa kukumin kinim so tein bom nada im weng kidiyam bom nadale im weng dákadáyamin weng dákadáyaba ka. Kale atamsiw.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Kale yak wanang kinim adikum kan ita man ami kal keimin so dákadámin so uyo kidilomane, utamsa kinim taw kala kale nadiwo kanodin man beso kuwo kalansiw ko.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Kale aulal iyo atam nadiwade alew atam madiw. Kale nadiwade akun uyo man bakodaw, “nalam man kaba, watawo kaleyo kanoyamaw, kalaw so alew nuka aket idum kudu naduwade kam fen kámusuwe?” Akiwe,
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 man asik weng atung fakadu bakoyam, “watawo kaleyo kiba nam fen kámusiw? Kiba kim kal banime, naka nalam Natim ami am ata teinámin ka!”
49 Jesus respondeu:
50 Kata man ami weng kanodin weng bakoda mit be aulal ika kal keidongin banim.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Kale beta man ayo alimal dák ilim abiw Nasadet bom nadiwo man ayo aulal ilim weng kidi be kuw keimámsa. Kale akun uyo adikum man ami kanamin uyo kudew yak aket tem dásu.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Kale Yesus kal keimin amsun kudu fasu matam kinim keidane Got ayo aket kalfalawin kudawane kinim wanang iliso kanodawiw keisiw ko.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.