Lucas 24
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kutim midiliw wanang alew iyo ilim gidgid kunin nin fako dawti sidiw uyo kudew nadiwade Yesus dau sidiw tum tem uniw.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Kale yak somone tum kudew yak awsom ati sidiw namti, kukan keidiw tum tem daung kalebu ka, kalesiw.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Kata ika yak tum tem tam nadiwade Kamok Yesus ami dam uyo utamin dakosiw.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kale ika aket yumyum fukan bom tod áliwo mew bo wabising kinim alew mak ilim lukluk soim be kudák tane tad wanang min madano todiwe,
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 wanang min iyo fingán bom kin lukluk kuwáyamu kin kuwo bakan di kin mo aliwe, kinim alew iyo itam nadiwade bakoyam, “kiwta, kiba watawo kale kinim talá tabe bá, ayo fikalesiw imi iwyak tem kadákal fen kábiwe?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Aka kadák be bá, aka talá tabeba. Kale kiba Galili bakan kiwso bom nada weng bakoyamsa so fukan dá bidiwe?” Aka kale bakosa.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 “‘Got ami Kinim ayo dabadáliw yak ban keimin kinim sikal ban dim abane as dim anak dádiwe am alewbino kei asiki talá tabokaba.’ Yakeisa.” Yakane,
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 ika am weng kalesa uyo aket finang dá madiw kalesiw ko.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kale beta ika tum tem uyo kudá tad nadiwade kanomin sung adikum uyo Yesus alam nikil kum kal so wanang kinim madik so bakoyamsiw.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Kale wanang iyo Madiya Makdala kayak so Yoana so Madiya Yemis akun keidu wanang madik keidiw, ita tad weng dew kámin kinim iyo bakoyamsiw ko.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Kata im weng bakayabiw bo ika afano kalongin banim, bo sák ilim weng bakanbiwo, yakeisiw.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Kata Bita ata mew bo biyakuda ki un bi yak tum tem tam kaek fenomane, ilim falal dau daubiw kuw bu ka. Kale nadale alo asiki tadan bom nadale aket tet tad bom bo yaknobane kalansa ko.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Kale am makuw dánámin kabadák ki Yesus ibik tei kámin kinim alew mak iyo abiw win Imeas kalbiw, unumo kale unsidiw. Kale imi unsidiw be Yedusalem kalo dák Imeas abiw unemin leiw be atin sikam bá, mewso ko.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Kale alew leiw ei bom nadiwade kanomin kukuw adikum Yesus kanadawsiw sung uyo alew bakodawa bakodawa abemsiw.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Kale alew weng bakam ei bom nadiwade kanobano kalin sung bakam ei bom keimiwe, Yesus ayo tad kim lukoda nikil iso ei bom keimsa.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Kata atam madiw kale alatano kalongin banim falak atiyamano kayo ko.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Aka dákadá bakoyam, “kiba wataw sung uta leiw bakodawa bakodawa keim tadanbiwe?” Yakane, ika eibiw kuw tod nadiwe amanuk kin bá nadiwe
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 kinim mak ami win Kiliyobas aka dákadálaw, “Yedusalem biyámin kinim be makuw kawta kuw memak mew amsin kanodin kukuw kanamsu bo kal keidongin banim emak?” Akane,
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Asik aka bakodaw, “yaknámin sung utana?” Yakane, ika weng fakadu bakodaw, “Yesus Nasadet kayak ami sung uyo, aka lum senin kinim ade Got kin dim so wanang kinim adikum im kin dim so aka kitid soim weng bakanin ade ami kanamin be kidel kitid tabesa kale.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Bokal kayak as fakiw dákadáwin kinim so num kin modin kinim so iyo dabadáliw yak wasi sikal ban dim aba weng gudula dau anbidumo kale nadiwade as dawing dákamin dim sil biki anbisidiw,
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 kata num mimin dok diyámin bo ata Isadael wanang kinim iyo min talá imadálokabano, kalesuw. Kata bo kanodawiw bi am alewbinon keida kala.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Kaleyo kamane kutim wanang nuluso kámin iyo aket diking dakungin weng mak bakoyabiw. Kale be ika yak fom lung tum tem nadiwe,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Yesus ami dam uyo banim ka. Kale ika tad bakoyam nadiwade, ‘nuka ensel itamuwo,’ ika bakoyam, ‘Yesus aka kaunsin be kala.’ Yakiw taduwo.” Yakeibiw kayo ko.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 “Kata alo kanamin weng be kidi nadiwo num kinim madik iyo ilita yak tum tem yak nadiwe utamomo, wanang ilim weng bakodiw taw, utamsiw, kata Yesus alami be atamongin danim.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Kaliwe, beta Yesus asik bakoyam, “kinimá kana bom be kinim ken bisune, kiba lum senin kinim im weng bakamsiw uyo afano kalongin banim, aket lumlumbiw buyo.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Got Walusa Kinim aka kanamin mámin yáw bo dakadu nadale tam alam lamlam tem so unono kalesa.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Kale Yesus aka alam sung godusiw umi mit kei daka fi bom bakayamsa uyo Mosus ami godusa kalo bakam una ki adikum lum senin kinim madik im godusiw so adik mit kilá bakayamsa.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Kale ika tad bi tad abiw wol bán ilim abiw unumo kale tadbiw mewso nadiwe Yesus aka alam kanom be ki fokfok unono kalin taw keidane,
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 ika kitid tabe dawtaman bom nadiwe bakodaw, “bá, am kuinba bede kalakal nikil sino kala tadbu leiw so wakadámin bá.” Kaliwe, afan aka nikil kal sumo, kalesa.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Kale bude aka wanin wanin bán kal dim nikil tein nadiwade imin budet bo kudu nadale, Got keno kale nadane fakel fakel geleyamono kanama,
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 ika falak atiyaba, kale ika kin bá kama aket fukan bom alam kin gubu finang dákan tadiwe, ilim iwyak tem kadák kal banimano,
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 ika alew bakodawa bakodawa bom bakodiw “kuin leiw bo tad bom nadale Got godin weng kale bakosuno kal bom bakayam tad bada num aket dafoyama taduwano.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Kalbiw ade wabising asiki Yedusalem uniw. Kale ika tad Yesus nikil kum kal keidiw wanang kinim madik keidiw, nikil tada tada dek amki
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 nadiwade bakodiw, “atin afan tá, Kamok Yesus ayo talá tabe nadale Saimon dim kal misunba.” Kal bom keimiwe,
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 beta kinim alew iyo ilim leiw ei bidiw kanodu sung so Yesus imin budet fako dawkana kin gubu finang dákaniw kalo maklo keida sung so uyo bakoyamsidiw ko.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Kale kanamin sung bo baka bom keim áliwo mew bo Yesus kuw tad iwyak kulel kala ka, kaliwe, aka bakoyam “aket dakbuyámin uyo kiwso badano kala.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Kalane, ika aket banbin dok teiyama fingán bom nadiwade im aket bo sawkal mak atamuw kalaniwe,
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 aka bakoyam, “watawo kale aket yumyum fukan bom nadiwe watawo kale aket fingán bom kanabiwa?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Kala tad nam tenga yána sil gu bo utam nadiwo atin afan alatane. Kalino, maek malenam natamine, sawkal ika kano nalataw dam so kun so bá!” Yakeisa.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Kale aka weng be bakoyama banimane, aka teng so yán so kukuyamane,
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ika kalfalin dukum uyo kuduliw, kata afan kalongin danim keidiwe, aka bakoyam, “wanin so mak wanumo dawtidiw bene?” Yakane,
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 ika takam kainin but mak kudawiwe,
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 aka kudu nadale ilimi kin dim kadákal wanesa kate.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Aka bakoyam, “bela nalam dil kibiliwso alom nadi bakoyamsi, adikum bo kanodokabuno, kale suwayo weng kudew maek nalamal tei Mosus so lum senin kinim so Fuw Buk tem umi weng bakosiw dam namti, abusu ka.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Kalese uyo aka im aket bakel dauyamano utam Got godin weng bakosu beta mak aket finang dádin kala kale nadano bakosa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Kale aka bako, “Got ami godin weng uyo bakosu kai, Got Walusa Kinim aka mámin yáw dákadu nadale fom lung kal bi am alewbino kei nadano talá tabokaba.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Kale Yedusalem kalo as bakadá kung kutamo bakan adikum kuw tabodu uyo ban keimin ibik dumamámin weng so ban keimin lukuwá kudámin weng so uyo bakanin kala.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kale kiba adikum ufek ufek nam kanamsi umi kin walamin kinim kei sidiw kale,
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 naka Natim alam weng boyam dauyamokabi, kalesa uyo dabadáyami tadokaba. Kata kiba yak maekin bá, alam Yedusalem kadák ki aing gei dausidiwo katamo abid tikino kitid uyo madák kiwa imsáwil moduno kala.” Kalesa ko.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Kale bela Yesus ayo imadew Betani abiw mewso leiw unom nadale teng kufoda abid unune,
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 beta aka im kinim dákaba kaokal gid kuw kaú kalano kalomo imadá tamba ka.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Kale bude kabadákal win kufádaw bom nadiwade asiki leiw yáw leiw kuw kalfalin so Yedusalem tasiw ko.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Kale ika sun kuw Yol am bom nadiwe Got win kufádawsiw ko.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.