Lucas 24
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kutim midiliw wanang alew iyo ilim gidgid kunin nin fako dawti sidiw uyo kudew nadiwade Yesus dau sidiw tum tem uniw.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Kale yak somone tum kudew yak awsom ati sidiw namti, kukan keidiw tum tem daung kalebu ka, kalesiw.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Kata ika yak tum tem tam nadiwade Kamok Yesus ami dam uyo utamin dakosiw.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Kale ika aket yumyum fukan bom tod áliwo mew bo wabising kinim alew mak ilim lukluk soim be kudák tane tad wanang min madano todiwe,
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 wanang min iyo fingán bom kin lukluk kuwáyamu kin kuwo bakan di kin mo aliwe, kinim alew iyo itam nadiwade bakoyam, “kiwta, kiba watawo kale kinim talá tabe bá, ayo fikalesiw imi iwyak tem kadákal fen kábiwe?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aka kadák be bá, aka talá tabeba. Kale kiba Galili bakan kiwso bom nada weng bakoyamsa so fukan dá bidiwe?” Aka kale bakosa.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 “‘Got ami Kinim ayo dabadáliw yak ban keimin kinim sikal ban dim abane as dim anak dádiwe am alewbino kei asiki talá tabokaba.’ Yakeisa.” Yakane,
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 ika am weng kalesa uyo aket finang dá madiw kalesiw ko.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Kale beta ika tum tem uyo kudá tad nadiwade kanomin sung adikum uyo Yesus alam nikil kum kal so wanang kinim madik so bakoyamsiw.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Kale wanang iyo Madiya Makdala kayak so Yoana so Madiya Yemis akun keidu wanang madik keidiw, ita tad weng dew kámin kinim iyo bakoyamsiw ko.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Kata im weng bakayabiw bo ika afano kalongin banim, bo sák ilim weng bakanbiwo, yakeisiw.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Kata Bita ata mew bo biyakuda ki un bi yak tum tem tam kaek fenomane, ilim falal dau daubiw kuw bu ka. Kale nadale alo asiki tadan bom nadale aket tet tad bom bo yaknobane kalansa ko.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Kale am makuw dánámin kabadák ki Yesus ibik tei kámin kinim alew mak iyo abiw win Imeas kalbiw, unumo kale unsidiw. Kale imi unsidiw be Yedusalem kalo dák Imeas abiw unemin leiw be atin sikam bá, mewso ko.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kale alew leiw ei bom nadiwade kanomin kukuw adikum Yesus kanadawsiw sung uyo alew bakodawa bakodawa abemsiw.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Kale alew weng bakam ei bom nadiwade kanobano kalin sung bakam ei bom keimiwe, Yesus ayo tad kim lukoda nikil iso ei bom keimsa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Kata atam madiw kale alatano kalongin banim falak atiyamano kayo ko.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Aka dákadá bakoyam, “kiba wataw sung uta leiw bakodawa bakodawa keim tadanbiwe?” Yakane, ika eibiw kuw tod nadiwe amanuk kin bá nadiwe
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 kinim mak ami win Kiliyobas aka dákadálaw, “Yedusalem biyámin kinim be makuw kawta kuw memak mew amsin kanodin kukuw kanamsu bo kal keidongin banim emak?” Akane,
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Asik aka bakodaw, “yaknámin sung utana?” Yakane, ika weng fakadu bakodaw, “Yesus Nasadet kayak ami sung uyo, aka lum senin kinim ade Got kin dim so wanang kinim adikum im kin dim so aka kitid soim weng bakanin ade ami kanamin be kidel kitid tabesa kale.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Bokal kayak as fakiw dákadáwin kinim so num kin modin kinim so iyo dabadáliw yak wasi sikal ban dim aba weng gudula dau anbidumo kale nadiwade as dawing dákamin dim sil biki anbisidiw,
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 kata num mimin dok diyámin bo ata Isadael wanang kinim iyo min talá imadálokabano, kalesuw. Kata bo kanodawiw bi am alewbinon keida kala.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Kaleyo kamane kutim wanang nuluso kámin iyo aket diking dakungin weng mak bakoyabiw. Kale be ika yak fom lung tum tem nadiwe,
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Yesus ami dam uyo banim ka. Kale ika tad bakoyam nadiwade, ‘nuka ensel itamuwo,’ ika bakoyam, ‘Yesus aka kaunsin be kala.’ Yakiw taduwo.” Yakeibiw kayo ko.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 “Kata alo kanamin weng be kidi nadiwo num kinim madik iyo ilita yak tum tem yak nadiwe utamomo, wanang ilim weng bakodiw taw, utamsiw, kata Yesus alami be atamongin danim.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Kaliwe, beta Yesus asik bakoyam, “kinimá kana bom be kinim ken bisune, kiba lum senin kinim im weng bakamsiw uyo afano kalongin banim, aket lumlumbiw buyo.
25 Então ele lhes disse:
26 Got Walusa Kinim aka kanamin mámin yáw bo dakadu nadale tam alam lamlam tem so unono kalesa.”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Kale Yesus aka alam sung godusiw umi mit kei daka fi bom bakayamsa uyo Mosus ami godusa kalo bakam una ki adikum lum senin kinim madik im godusiw so adik mit kilá bakayamsa.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kale ika tad bi tad abiw wol bán ilim abiw unumo kale tadbiw mewso nadiwe Yesus aka alam kanom be ki fokfok unono kalin taw keidane,
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 ika kitid tabe dawtaman bom nadiwe bakodaw, “bá, am kuinba bede kalakal nikil sino kala tadbu leiw so wakadámin bá.” Kaliwe, afan aka nikil kal sumo, kalesa.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Kale bude aka wanin wanin bán kal dim nikil tein nadiwade imin budet bo kudu nadale, Got keno kale nadane fakel fakel geleyamono kanama,
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ika falak atiyaba, kale ika kin bá kama aket fukan bom alam kin gubu finang dákan tadiwe, ilim iwyak tem kadák kal banimano,
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ika alew bakodawa bakodawa bom bakodiw “kuin leiw bo tad bom nadale Got godin weng kale bakosuno kal bom bakayam tad bada num aket dafoyama taduwano.”
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Kalbiw ade wabising asiki Yedusalem uniw. Kale ika tad Yesus nikil kum kal keidiw wanang kinim madik keidiw, nikil tada tada dek amki
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 nadiwade bakodiw, “atin afan tá, Kamok Yesus ayo talá tabe nadale Saimon dim kal misunba.” Kal bom keimiwe,
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 beta kinim alew iyo ilim leiw ei bidiw kanodu sung so Yesus imin budet fako dawkana kin gubu finang dákaniw kalo maklo keida sung so uyo bakoyamsidiw ko.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Kale kanamin sung bo baka bom keim áliwo mew bo Yesus kuw tad iwyak kulel kala ka, kaliwe, aka bakoyam “aket dakbuyámin uyo kiwso badano kala.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Kalane, ika aket banbin dok teiyama fingán bom nadiwade im aket bo sawkal mak atamuw kalaniwe,
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 aka bakoyam, “watawo kale aket yumyum fukan bom nadiwe watawo kale aket fingán bom kanabiwa?
38 Mas ele lhes disse:
39 Kala tad nam tenga yána sil gu bo utam nadiwo atin afan alatane. Kalino, maek malenam natamine, sawkal ika kano nalataw dam so kun so bá!” Yakeisa.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kale aka weng be bakoyama banimane, aka teng so yán so kukuyamane,
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ika kalfalin dukum uyo kuduliw, kata afan kalongin danim keidiwe, aka bakoyam, “wanin so mak wanumo dawtidiw bene?” Yakane,
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ika takam kainin but mak kudawiwe,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 aka kudu nadale ilimi kin dim kadákal wanesa kate.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Aka bakoyam, “bela nalam dil kibiliwso alom nadi bakoyamsi, adikum bo kanodokabuno, kale suwayo weng kudew maek nalamal tei Mosus so lum senin kinim so Fuw Buk tem umi weng bakosiw dam namti, abusu ka.”
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Kalese uyo aka im aket bakel dauyamano utam Got godin weng bakosu beta mak aket finang dádin kala kale nadano bakosa.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Kale aka bako, “Got ami godin weng uyo bakosu kai, Got Walusa Kinim aka mámin yáw dákadu nadale fom lung kal bi am alewbino kei nadano talá tabokaba.
46 E disse-lhes:
47 Kale Yedusalem kalo as bakadá kung kutamo bakan adikum kuw tabodu uyo ban keimin ibik dumamámin weng so ban keimin lukuwá kudámin weng so uyo bakanin kala.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kale kiba adikum ufek ufek nam kanamsi umi kin walamin kinim kei sidiw kale,
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 naka Natim alam weng boyam dauyamokabi, kalesa uyo dabadáyami tadokaba. Kata kiba yak maekin bá, alam Yedusalem kadák ki aing gei dausidiwo katamo abid tikino kitid uyo madák kiwa imsáwil moduno kala.” Kalesa ko.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Kale bela Yesus ayo imadew Betani abiw mewso leiw unom nadale teng kufoda abid unune,
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 beta aka im kinim dákaba kaokal gid kuw kaú kalano kalomo imadá tamba ka.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Kale bude kabadákal win kufádaw bom nadiwade asiki leiw yáw leiw kuw kalfalin so Yedusalem tasiw ko.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kale ika sun kuw Yol am bom nadiwe Got win kufádawsiw ko.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.