Lucas 24

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kutim midiliw wanang alew iyo ilim gidgid kunin nin fako dawti sidiw uyo kudew nadiwade Yesus dau sidiw tum tem uniw.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Kale yak somone tum kudew yak awsom ati sidiw namti, kukan keidiw tum tem daung kalebu ka, kalesiw.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Kata ika yak tum tem tam nadiwade Kamok Yesus ami dam uyo utamin dakosiw.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Kale ika aket yumyum fukan bom tod áliwo mew bo wabising kinim alew mak ilim lukluk soim be kudák tane tad wanang min madano todiwe,
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 wanang min iyo fingán bom kin lukluk kuwáyamu kin kuwo bakan di kin mo aliwe, kinim alew iyo itam nadiwade bakoyam, “kiwta, kiba watawo kale kinim talá tabe bá, ayo fikalesiw imi iwyak tem kadákal fen kábiwe?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Aka kadák be bá, aka talá tabeba. Kale kiba Galili bakan kiwso bom nada weng bakoyamsa so fukan dá bidiwe?” Aka kale bakosa.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “‘Got ami Kinim ayo dabadáliw yak ban keimin kinim sikal ban dim abane as dim anak dádiwe am alewbino kei asiki talá tabokaba.’ Yakeisa.” Yakane,
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 ika am weng kalesa uyo aket finang dá madiw kalesiw ko.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Kale beta ika tum tem uyo kudá tad nadiwade kanomin sung adikum uyo Yesus alam nikil kum kal so wanang kinim madik so bakoyamsiw.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Kale wanang iyo Madiya Makdala kayak so Yoana so Madiya Yemis akun keidu wanang madik keidiw, ita tad weng dew kámin kinim iyo bakoyamsiw ko.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Kata im weng bakayabiw bo ika afano kalongin banim, bo sák ilim weng bakanbiwo, yakeisiw.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Kata Bita ata mew bo biyakuda ki un bi yak tum tem tam kaek fenomane, ilim falal dau daubiw kuw bu ka. Kale nadale alo asiki tadan bom nadale aket tet tad bom bo yaknobane kalansa ko.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Kale am makuw dánámin kabadák ki Yesus ibik tei kámin kinim alew mak iyo abiw win Imeas kalbiw, unumo kale unsidiw. Kale imi unsidiw be Yedusalem kalo dák Imeas abiw unemin leiw be atin sikam bá, mewso ko.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Kale alew leiw ei bom nadiwade kanomin kukuw adikum Yesus kanadawsiw sung uyo alew bakodawa bakodawa abemsiw.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kale alew weng bakam ei bom nadiwade kanobano kalin sung bakam ei bom keimiwe, Yesus ayo tad kim lukoda nikil iso ei bom keimsa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Kata atam madiw kale alatano kalongin banim falak atiyamano kayo ko.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Aka dákadá bakoyam, “kiba wataw sung uta leiw bakodawa bakodawa keim tadanbiwe?” Yakane, ika eibiw kuw tod nadiwe amanuk kin bá nadiwe
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 kinim mak ami win Kiliyobas aka dákadálaw, “Yedusalem biyámin kinim be makuw kawta kuw memak mew amsin kanodin kukuw kanamsu bo kal keidongin banim emak?” Akane,
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Asik aka bakodaw, “yaknámin sung utana?” Yakane, ika weng fakadu bakodaw, “Yesus Nasadet kayak ami sung uyo, aka lum senin kinim ade Got kin dim so wanang kinim adikum im kin dim so aka kitid soim weng bakanin ade ami kanamin be kidel kitid tabesa kale.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Bokal kayak as fakiw dákadáwin kinim so num kin modin kinim so iyo dabadáliw yak wasi sikal ban dim aba weng gudula dau anbidumo kale nadiwade as dawing dákamin dim sil biki anbisidiw,
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 kata num mimin dok diyámin bo ata Isadael wanang kinim iyo min talá imadálokabano, kalesuw. Kata bo kanodawiw bi am alewbinon keida kala.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Kaleyo kamane kutim wanang nuluso kámin iyo aket diking dakungin weng mak bakoyabiw. Kale be ika yak fom lung tum tem nadiwe,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Yesus ami dam uyo banim ka. Kale ika tad bakoyam nadiwade, ‘nuka ensel itamuwo,’ ika bakoyam, ‘Yesus aka kaunsin be kala.’ Yakiw taduwo.” Yakeibiw kayo ko.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 “Kata alo kanamin weng be kidi nadiwo num kinim madik iyo ilita yak tum tem yak nadiwe utamomo, wanang ilim weng bakodiw taw, utamsiw, kata Yesus alami be atamongin danim.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Kaliwe, beta Yesus asik bakoyam, “kinimá kana bom be kinim ken bisune, kiba lum senin kinim im weng bakamsiw uyo afano kalongin banim, aket lumlumbiw buyo.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Got Walusa Kinim aka kanamin mámin yáw bo dakadu nadale tam alam lamlam tem so unono kalesa.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Kale Yesus aka alam sung godusiw umi mit kei daka fi bom bakayamsa uyo Mosus ami godusa kalo bakam una ki adikum lum senin kinim madik im godusiw so adik mit kilá bakayamsa.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Kale ika tad bi tad abiw wol bán ilim abiw unumo kale tadbiw mewso nadiwe Yesus aka alam kanom be ki fokfok unono kalin taw keidane,
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 ika kitid tabe dawtaman bom nadiwe bakodaw, “bá, am kuinba bede kalakal nikil sino kala tadbu leiw so wakadámin bá.” Kaliwe, afan aka nikil kal sumo, kalesa.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Kale bude aka wanin wanin bán kal dim nikil tein nadiwade imin budet bo kudu nadale, Got keno kale nadane fakel fakel geleyamono kanama,
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 ika falak atiyaba, kale ika kin bá kama aket fukan bom alam kin gubu finang dákan tadiwe, ilim iwyak tem kadák kal banimano,
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 ika alew bakodawa bakodawa bom bakodiw “kuin leiw bo tad bom nadale Got godin weng kale bakosuno kal bom bakayam tad bada num aket dafoyama taduwano.”
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Kalbiw ade wabising asiki Yedusalem uniw. Kale ika tad Yesus nikil kum kal keidiw wanang kinim madik keidiw, nikil tada tada dek amki
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 nadiwade bakodiw, “atin afan tá, Kamok Yesus ayo talá tabe nadale Saimon dim kal misunba.” Kal bom keimiwe,
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 beta kinim alew iyo ilim leiw ei bidiw kanodu sung so Yesus imin budet fako dawkana kin gubu finang dákaniw kalo maklo keida sung so uyo bakoyamsidiw ko.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Kale kanamin sung bo baka bom keim áliwo mew bo Yesus kuw tad iwyak kulel kala ka, kaliwe, aka bakoyam “aket dakbuyámin uyo kiwso badano kala.”
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Kalane, ika aket banbin dok teiyama fingán bom nadiwade im aket bo sawkal mak atamuw kalaniwe,
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 aka bakoyam, “watawo kale aket yumyum fukan bom nadiwe watawo kale aket fingán bom kanabiwa?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Kala tad nam tenga yána sil gu bo utam nadiwo atin afan alatane. Kalino, maek malenam natamine, sawkal ika kano nalataw dam so kun so bá!” Yakeisa.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Kale aka weng be bakoyama banimane, aka teng so yán so kukuyamane,
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ika kalfalin dukum uyo kuduliw, kata afan kalongin danim keidiwe, aka bakoyam, “wanin so mak wanumo dawtidiw bene?” Yakane,
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 ika takam kainin but mak kudawiwe,
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 aka kudu nadale ilimi kin dim kadákal wanesa kate.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Aka bakoyam, “bela nalam dil kibiliwso alom nadi bakoyamsi, adikum bo kanodokabuno, kale suwayo weng kudew maek nalamal tei Mosus so lum senin kinim so Fuw Buk tem umi weng bakosiw dam namti, abusu ka.”
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Kalese uyo aka im aket bakel dauyamano utam Got godin weng bakosu beta mak aket finang dádin kala kale nadano bakosa.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Kale aka bako, “Got ami godin weng uyo bakosu kai, Got Walusa Kinim aka mámin yáw dákadu nadale fom lung kal bi am alewbino kei nadano talá tabokaba.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Kale Yedusalem kalo as bakadá kung kutamo bakan adikum kuw tabodu uyo ban keimin ibik dumamámin weng so ban keimin lukuwá kudámin weng so uyo bakanin kala.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Kale kiba adikum ufek ufek nam kanamsi umi kin walamin kinim kei sidiw kale,
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 naka Natim alam weng boyam dauyamokabi, kalesa uyo dabadáyami tadokaba. Kata kiba yak maekin bá, alam Yedusalem kadák ki aing gei dausidiwo katamo abid tikino kitid uyo madák kiwa imsáwil moduno kala.” Kalesa ko.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Kale bela Yesus ayo imadew Betani abiw mewso leiw unom nadale teng kufoda abid unune,
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 beta aka im kinim dákaba kaokal gid kuw kaú kalano kalomo imadá tamba ka.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Kale bude kabadákal win kufádaw bom nadiwade asiki leiw yáw leiw kuw kalfalin so Yedusalem tasiw ko.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Kale ika sun kuw Yol am bom nadiwe Got win kufádawsiw ko.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.