Lucas 24
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale kamakikiw am dánámin wik kutim midiliw wanang alew iyo ilim gidgid kunin nin fako dawti sidiw uyo kudew nadiwade Yesus dau sidiw tum tem uniw.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Kale yak somone tum kudew yak awsom ati sidiw namti, kukan keidiw tum tem daung kalebu ka, kalesiw.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Kata ika yak tum tem tam nadiwade Kamok Yesus ami dam uyo utamin dakosiw.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Kale ika aket yumyum fukan bom tod áliwo mew bo wabising kinim alew mak ilim lukluk soim be kudák tane tad wanang min madano todiwe,
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 wanang min iyo fingán bom kin lukluk kuwáyamu kin kuwo bakan di kin mo aliwe, kinim alew iyo itam nadiwade bakoyam, “kiwta, kiba watawo kale kinim talá tabe bá, ayo fikalesiw imi iwyak tem kadákal fen kábiwe?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Aka kadák be bá, aka talá tabeba. Kale kiba Galili bakan kiwso bom nada weng bakoyamsa so fukan dá bidiwe?” Aka kale bakosa.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 “‘Got ami Kinim ayo dabadáliw yak ban keimin kinim sikal ban dim abane as dim anak dádiwe am alewbino kei asiki talá tabokaba.’ Yakeisa.” Yakane,
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 ika am weng kalesa uyo aket finang dá madiw kalesiw ko.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Kale beta ika tum tem uyo kudá tad nadiwade kanomin sung adikum uyo Yesus alam nikil kum kal so wanang kinim madik so bakoyamsiw.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Kale wanang iyo Madiya Makdala kayak so Yoana so Madiya Yemis akun keidu wanang madik keidiw, ita tad weng dew kámin kinim iyo bakoyamsiw ko.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Kata im weng bakayabiw bo ika afano kalongin banim, bo sák ilim weng bakanbiwo, yakeisiw.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Kata Bita ata mew bo biyakuda ki un bi yak tum tem tam kaek fenomane, ilim falal dau daubiw kuw bu ka. Kale nadale alo asiki tadan bom nadale aket tet tad bom bo yaknobane kalansa ko.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kale am makuw dánámin kabadák ki Yesus ibik tei kámin kinim alew mak iyo abiw win Imeas kalbiw, unumo kale unsidiw. Kale imi unsidiw be Yedusalem kalo dák Imeas abiw unemin leiw be atin sikam bá, mewso ko.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Kale alew leiw ei bom nadiwade kanomin kukuw adikum Yesus kanadawsiw sung uyo alew bakodawa bakodawa abemsiw.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Kale alew weng bakam ei bom nadiwade kanobano kalin sung bakam ei bom keimiwe, Yesus ayo tad kim lukoda nikil iso ei bom keimsa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Kata atam madiw kale alatano kalongin banim falak atiyamano kayo ko.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Aka dákadá bakoyam, “kiba wataw sung uta leiw bakodawa bakodawa keim tadanbiwe?” Yakane, ika eibiw kuw tod nadiwe amanuk kin bá nadiwe
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 kinim mak ami win Kiliyobas aka dákadálaw, “Yedusalem biyámin kinim be makuw kawta kuw memak mew amsin kanodin kukuw kanamsu bo kal keidongin banim emak?” Akane,
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Asik aka bakodaw, “yaknámin sung utana?” Yakane, ika weng fakadu bakodaw, “Yesus Nasadet kayak ami sung uyo, aka lum senin kinim ade Got kin dim so wanang kinim adikum im kin dim so aka kitid soim weng bakanin ade ami kanamin be kidel kitid tabesa kale.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Bokal kayak as fakiw dákadáwin kinim so num kin modin kinim so iyo dabadáliw yak wasi sikal ban dim aba weng gudula dau anbidumo kale nadiwade as dawing dákamin dim sil biki anbisidiw,
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 kata num mimin dok diyámin bo ata Isadael wanang kinim iyo min talá imadálokabano, kalesuw. Kata bo kanodawiw bi am alewbinon keida kala.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Kaleyo kamane kutim wanang nuluso kámin iyo aket diking dakungin weng mak bakoyabiw. Kale be ika yak fom lung tum tem nadiwe,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Yesus ami dam uyo banim ka. Kale ika tad bakoyam nadiwade, ‘nuka ensel itamuwo,’ ika bakoyam, ‘Yesus aka kaunsin be kala.’ Yakiw taduwo.” Yakeibiw kayo ko.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 “Kata alo kanamin weng be kidi nadiwo num kinim madik iyo ilita yak tum tem yak nadiwe utamomo, wanang ilim weng bakodiw taw, utamsiw, kata Yesus alami be atamongin danim.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Kaliwe, beta Yesus asik bakoyam, “kinimá kana bom be kinim ken bisune, kiba lum senin kinim im weng bakamsiw uyo afano kalongin banim, aket lumlumbiw buyo.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Got Walusa Kinim aka kanamin mámin yáw bo dakadu nadale tam alam lamlam tem so unono kalesa.”
26 Pois era preciso que o
27 Kale Yesus aka alam sung godusiw umi mit kei daka fi bom bakayamsa uyo Mosus ami godusa kalo bakam una ki adikum lum senin kinim madik im godusiw so adik mit kilá bakayamsa.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Kale ika tad bi tad abiw wol bán ilim abiw unumo kale tadbiw mewso nadiwe Yesus aka alam kanom be ki fokfok unono kalin taw keidane,
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 ika kitid tabe dawtaman bom nadiwe bakodaw, “bá, am kuinba bede kalakal nikil sino kala tadbu leiw so wakadámin bá.” Kaliwe, afan aka nikil kal sumo, kalesa.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Kale bude aka wanin wanin bán kal dim nikil tein nadiwade imin budet bo kudu nadale, Got keno kale nadane fakel fakel geleyamono kanama,
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 ika falak atiyaba, kale ika kin bá kama aket fukan bom alam kin gubu finang dákan tadiwe, ilim iwyak tem kadák kal banimano,
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 ika alew bakodawa bakodawa bom bakodiw “kuin leiw bo tad bom nadale Got godin weng kale bakosuno kal bom bakayam tad bada num aket dafoyama taduwano.”
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Kalbiw ade wabising asiki Yedusalem uniw. Kale ika tad Yesus nikil kum kal keidiw wanang kinim madik keidiw, nikil tada tada dek amki
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 nadiwade bakodiw, “atin afan tá, Kamok Yesus ayo talá tabe nadale Saimon dim kal misunba.” Kal bom keimiwe,
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 beta kinim alew iyo ilim leiw ei bidiw kanodu sung so Yesus imin budet fako dawkana kin gubu finang dákaniw kalo maklo keida sung so uyo bakoyamsidiw ko.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Kale kanamin sung bo baka bom keim áliwo mew bo Yesus kuw tad iwyak kulel kala ka, kaliwe, aka bakoyam “aket dakbuyámin uyo kiwso badano kala.”
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Kalane, ika aket banbin dok teiyama fingán bom nadiwade im aket bo sawkal mak atamuw kalaniwe,
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 aka bakoyam, “watawo kale aket yumyum fukan bom nadiwe watawo kale aket fingán bom kanabiwa?
38 Mas ele disse:
39 Kala tad nam tenga yána sil gu bo utam nadiwo atin afan alatane. Kalino, maek malenam natamine, sawkal ika kano nalataw dam so kun so bá!” Yakeisa.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Kale aka weng be bakoyama banimane, aka teng so yán so kukuyamane,
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 ika kalfalin dukum uyo kuduliw, kata afan kalongin danim keidiwe, aka bakoyam, “wanin so mak wanumo dawtidiw bene?” Yakane,
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 ika takam kainin but mak kudawiwe,
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 aka kudu nadale ilimi kin dim kadákal wanesa kate.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Aka bakoyam, “bela nalam dil kibiliwso alom nadi bakoyamsi, adikum bo kanodokabuno, kale suwayo weng kudew maek nalamal tei Mosus so lum senin kinim so Fuw Buk tem umi weng bakosiw dam namti, abusu ka.”
44 Depois disse:
45 Kalese uyo aka im aket bakel dauyamano utam Got godin weng bakosu beta mak aket finang dádin kala kale nadano bakosa.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Kale aka bako, “Got ami godin weng uyo bakosu kai, Got Walusa Kinim aka mámin yáw dákadu nadale fom lung kal bi am alewbino kei nadano talá tabokaba.
46 e disse:
47 Kale Yedusalem kalo as bakadá kung kutamo bakan adikum kuw tabodu uyo ban keimin ibik dumamámin weng so ban keimin lukuwá kudámin weng so uyo bakanin kala.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Kale kiba adikum ufek ufek nam kanamsi umi kin walamin kinim kei sidiw kale,
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 naka Natim alam weng boyam dauyamokabi, kalesa uyo dabadáyami tadokaba. Kata kiba yak maekin bá, alam Yedusalem kadák ki aing gei dausidiwo katamo abid tikino kitid uyo madák kiwa imsáwil moduno kala.” Kalesa ko.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Kale bela Yesus ayo imadew Betani abiw mewso leiw unom nadale teng kufoda abid unune,
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 beta aka im kinim dákaba kaokal gid kuw kaú kalano kalomo imadá tamba ka.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Kale bude kabadákal win kufádaw bom nadiwade asiki leiw yáw leiw kuw kalfalin so Yedusalem tasiw ko.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Kale ika sun kuw Yol am bom nadiwe Got win kufádawsiw ko.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.