Lucas 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale beta kanomin abák sino iyo matam be nadiwade Yesus dew Bailet atamiw ko.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ika falak teidaw bom nadiwe bakodiw, “nuka kinim bela atamomane num bakan gawman kinim iyo im teng dáka bom nadale, aka num takis Sisa kukádawin uyo abem kutiyam nadale bako, ‘naka Got Walusa Kinim kae,’ kalesa bemi weng dam be kamoko kala kalin kayo aka be baka badayo dew Bailet kam dim taduw ka.” Kaliwe,
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Bailet aka Yesus dákadálaw, “kaba afan Yu kayak im Kamokime?” Akane, Yesus ayo bakodaw, “au dam bakodaw be ka.” Akeisa.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Kale Bailet ayo kanamin weng be kidilaw nadale aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so wanang kinim seng so bakoyam kala ko. “Naka am mafak keimin mak atam nadino masi kinim bela sok gei daudumo kalongin banim.” Yakane,
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 bude ika atin kuek di bakadaw bom kaliw ko. “Yuddia bakan kinim wanang alam weng kukuyamin uta ta bom wanang kinim aket dafáyam ká bom nadale aka Galili kalo kanam tadanusa ki kutamo kudew tad kadák didano.” Kaliwe,
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Bailet ayo kanamin weng bakabiw be kidiyam nadale bakoda, “kinim bela Galili kasele?”
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Kale aka finang dá kal keidomo Yesus be Galili kinim ade Galili bakan be Edot ata kin mobe kayo aka dabadá yak Edot dim una. Kale Edot be Yedusalem kal beno ko.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Kale ika dew yak uniwe, Edot ayo atam aket seng kalfalsa, watawo kaleyo bá, ami sung uyo kama kal kidi nadale yaknang kal atamokabine kal bom sun kuw kin dakak di teinsano. Kale Yesus aka kanabano kanabano kal bidiw kidiyabano Edot ayo dubat keimin mak kukuda utamono kala ko.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Kale Edot ayo kanomin dákadámin uyo as bilaluk keidawse, kata Yesus aka weng mak fakadu bakodawongin danim alam tum teinin keise.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so mew todbiw iyo Yesus weng falak teida bom kitid weng Edot bakadawsiw ko.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Kale beta Edot so alam un tabudin kinim so iyo Yesus atafi bom kasen kasen bom sung ginanla bom bako nadiw kamoko kalesa so kuwo. Ak bom nadiwade kamok imi ilim mikimin uyo kudák tadelaw nadiwe tal leiw kukudaw si nadiwe dabadáliw alo asiki Bailet dim unsa.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Kale suwayo katow alanám tadanusiw uyo Edot so Bailet so iyo kus atama atama bom wasi keiyábiwo kamano kabadákal alew abál wol wako ken atama atama audiw ko.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Kale Bailet ayo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so kinim wanang adikum so iyo gán dáyama tad dek amkidiwe,
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 aka bakoyam, “kiba kinim bela bako nadiw, ‘aka wanang kinim aket takoyama Udom gawman iyo kanayamabiwo,’ kale dew nam tadiw. Kata naka kibilim kin dim kadákal atafibi daudomo, kimi mafak keida falak teidawámin uyo mak utam nadino masi bá.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ade Edot ata kana kudá dabadála num finang tada bu utamino! Aka yaknámin mak mafak keiseno masi, nuka umi laklak anbiduw fikaloma banim.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Bede naka kál funin uta kudawo dabadáluw unako.” Kalesa.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Kale be ilim kukuw kanamino, kale ika bi Akayam Unemin ban imin wananin am dánane Bailet ayo sok gei tabesa kinim makuw min talá dabadá dabadá keimino,
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 kale ika adikum bon makuw tako bako nadiwade, “kinim be anbidaw fikalane, Badábas ata min tal dauyamo!” Kalesiw ko.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Kale Badábas ayo abiw dukum kal kinim aket takoyama gawman kanaya bidiwe aka kinim yanbida fikalan bidiwo sok gei daudiw beno.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Kale Bailet ayo Yesus min dabadáli unako kale nadale aka asiki wanang kinim munyam bom keima.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Kata ika sun kuw dok di gán bom nadiwade bakodiw, “anak as dim dádino, anak as dim dádino.” Kalaniwe,
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 alo beta Bailet ayo leiw alew modayo alo mak matam tod weng bakoyam, “watawo kaleyo, yaknámin ban uta mak mafak keiseyo masi bá, naka atin ami mafak mak keise uyo utam nadino umi gu dufo nadino anbiduw fikalako kalin bá. Kale bude bisák uta kál funin ki kudaw naduwo min dabadáluw unako.” Yakeisa.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Kata ika dok didin ki kei bom nadiwade ika weng bon makuw bako yul ká bom nadiwe, “bá, Yesus be anak as dim dádino!” Kalaniwe, afan aka itamomo imi weng ata ata keidiw ka. Kale nadane,
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 bude Bailet ayo imi weng ki kidiyam nadale,
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 ilim kinim dákadábiw, Badábas gawman kanaya bom kinim anti bom kei bada dew tad sok gei dawtisiw ata min talá dauyam nadale Yesus ata dabadála yak ilim teng ban dim abane bakoyam, “kilim aket yaknodawum kaliw namti be kilim sano.” Yakeisa.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Kale Yesus ayo daw tam mo ei bom nadiwade kinim mak leiw tad bada leiw atamiw ami win ayo Saimon Saidin bakan kayak, aka alam bakano tade abiw dukum kámono tadbano kale, ika dew faku gidili dew maek Yesus as dawing dákamin uyo kudew yak nangal dim kutidawiw, yak Yesus ami ibik teina unsiw ko.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Kale kanomin wanang kinim abak so bo yak dawsik ei bidiwe, im iwyak tem wanang ikil iliso Yesus kalan aman tam, infukan tam tam ei bidiwe,
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus aka dumade itam bakoyam, “wanang min Yedusalem muduw kiba, nam kalan amanin bá, kilim kalan aman bom nadiwe, kilim muduw kalan aman bom keimino.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Watawo kaleyo bá, abin mafak teinámin am mak dána matam tadokabu kabadák kaek teinbu teinbu kinim iyo bako nadiwe, ‘kuin wanang fiyum madom aumama muk seng yak kal fewsa be, ika keno kalokabiw.’
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ade ika amgu bakomam nadiwe, ‘bila madák kalo imádalo.’ Kalokabiw.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kale ika kanamin kukuw kanabiw kaí, bo ilim biyámin uyo kidel kei buduno kanabiw ka. Alo am dánámin mafak mak tadokabu be yaknamokabiwe?” Yakeisa.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Kale kinim mafak alew mak iliso Yesus so iyo anudumo kale imadebiw ko.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Kale tad bi tad mukkun win kinim gebom kun kal nadiwe, Yesus so kinim mafak alew so iyo as dawing dákamin dim sil biki im tam gisiw. Yesus iwyak sil biki daw tam gibiw kuw, kinim mafak mak miskuno keida, awáno keida im tam gisiw ko.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus bako nadale, “Natim im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala. Ika ilim kukuw kanabiw bo im kal banim, ika sák lum lum bom kanabiw kala.” Kalesa. Kale un tabudin kinim ika sung ginan bom kan ata win keida ka, kalesom Yesus ami ilim kal uyo kudula kudula keimsiw.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Kale wanang kinim iyo tod dafi mo bom keimiwe, Yu kayak gebom kinim kinim iyo tong fakadaw bom nadiwe beta kanodalo, kal bom nadiwe bakodiw, “yak madik madik itanam kail bá takeikuyamába. Kale aka afan Got Walusa Kinim Kadais kaí, dabadáliw bakang madák abe unako!” Kalesiw.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Beta un tabudin kinim iyo matam tod nadiwade ata fi bom nadiwade ika wok wain winega kalbiw bo kukádawuw kae kal bom nadiwe
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 bakodaw, “kawta, kaba Yu kayak kamok namti, badin tabe madák abe unalo!” Aksiw.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kale ami sung kim weng mak godu kudew tam alam as dawing dákamin dim dawtibiw umi tiw kal kutisiw be godu nadiwe bako, BELA YU KAYAK IMI KAMOKIM. Kalesiw ko.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Kinim mafak mak daw tam gibiw ayo Yesus kun weng mafak bakodaw, “kaba Kadais badeya? Nuso kabalaso tá imudawo kál finuduma.” Akane,
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 kinim mafak mak asik ngadák fuko dawti bakodaw, “kaba Got atud so fingánbaw bade, adikum makuw kál funin kudubuw maka!
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Kaba utamal, nuka nulum kukuw mafak kefutin uta ta bom kanoyabiw, kata mew kinim belayo ki kinim kidel kuw tabesa ami ban keimin banim be kal kanodabiw be!”
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Kalbane, aka Yesus bakodaw, “Yesus tam kalam kasák gu abiw nadaw Kamok keidaw namti, nam aket so mak finang dádalo!” Akane,
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 beta Yesus asik bakodaw “naka atin dam weng bakokamon, kamano kaba nalaso Got abiw kidel teinokabuw.” Akeisa ko.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Kale mewso atan gubidim bikidono kanamane kabadák midilukin uyo tadu anang bakan adik midilu nadale bidiw bi kuina atan sinik alewbinon dim keisa.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Kale midilukin uyo tadu atan eidin banim sakmit kala nade Yol am ilim kal abin abem atisiw uyo kikiw sák kuw kadat biki towba nesaba ausa ko.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Kale Yesus aka weng dukum kyang bako nadale, “Natim, nam sinik uyo kudákami yak kalam teng ban dim abu.” Kalbane, adik adik mam dakang tamensa ko.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Kale un tabudin gebom mak mit tem todba ayo kanodin kukuw bo utam Got kalfalaw bom nadale kala ko, “kuin nalam Got atin afan bela kinim kidel kuw tabesa.” Kalesa.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Kale kanomin wanang kinim dek amki kin mo teinbiw iyo kanodin kukuw bo kanodu utam nadiwade ilim aket faum si nadiwade dák abe unsiw ko.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Kata yak kanamin wanang kinim kan ita Yesus ilim kal keidiwe wáw wanang alam yán abo Galili bakan kalo tabesiw so iyo yak sikam kaekal tod kanomin ufek ufek kanamubu uyo kin mobisiw ko.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 Kale kinim mak be ami win Yosew, aka kansol gebom, kale aka kinim kidel kuw tabesa kayo,
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 aka imi weng gudul dau kanamubiw bo aso keno kalongin banim kei bom aka Got ami kasák gu abemo kalbiw uta mak utamon kale fenba. Kale ami abiw be Adamatiya kalo tadba.
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Kale aka tam Bailet atam Yesus ami atukul uyo nata kuwádono, kale tam weng bon dákadá nadale,
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 afan tam Yesus ayo dew madák dá nadane ilim kal win linen kalbiw tuw falfal si dau nadane dew dák tum tem kidel dawtisiw be kinim fom so mak daudongin banim gaung kadin makik kal dawtisa.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Kale imi kanamubiw bewák mewso Finuyámin am keidono, kale badano kayo tum as fákamubiw.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Kale wanang Galiliyo Yesus yán abo tasiw iyo Yosew yán abo dák Yesus tum tem dauda atamsiw.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Kale ika tad abiw nadiwade gidgid kunin nin so kal talámin ufek ufek so kidela mikil kei nadiwade ilimi Finuyámin am tadu finu bi sidiw uyo weng abem abo kanosiw ko.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.