Lucas 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF
1 Kale beta kanomin abák sino iyo matam be nadiwade Yesus dew Bailet atamiw ko.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Ika falak teidaw bom nadiwe bakodiw, “nuka kinim bela atamomane num bakan gawman kinim iyo im teng dáka bom nadale, aka num takis Sisa kukádawin uyo abem kutiyam nadale bako, ‘naka Got Walusa Kinim kae,’ kalesa bemi weng dam be kamoko kala kalin kayo aka be baka badayo dew Bailet kam dim taduw ka.” Kaliwe,
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Bailet aka Yesus dákadálaw, “kaba afan Yu kayak im Kamokime?” Akane, Yesus ayo bakodaw, “au dam bakodaw be ka.” Akeisa.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Kale Bailet ayo kanamin weng be kidilaw nadale aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so wanang kinim seng so bakoyam kala ko. “Naka am mafak keimin mak atam nadino masi kinim bela sok gei daudumo kalongin banim.” Yakane,
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 bude ika atin kuek di bakadaw bom kaliw ko. “Yuddia bakan kinim wanang alam weng kukuyamin uta ta bom wanang kinim aket dafáyam ká bom nadale aka Galili kalo kanam tadanusa ki kutamo kudew tad kadák didano.” Kaliwe,
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Bailet ayo kanamin weng bakabiw be kidiyam nadale bakoda, “kinim bela Galili kasele?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Kale aka finang dá kal keidomo Yesus be Galili kinim ade Galili bakan be Edot ata kin mobe kayo aka dabadá yak Edot dim una. Kale Edot be Yedusalem kal beno ko.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Kale ika dew yak uniwe, Edot ayo atam aket seng kalfalsa, watawo kaleyo bá, ami sung uyo kama kal kidi nadale yaknang kal atamokabine kal bom sun kuw kin dakak di teinsano. Kale Yesus aka kanabano kanabano kal bidiw kidiyabano Edot ayo dubat keimin mak kukuda utamono kala ko.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Kale Edot ayo kanomin dákadámin uyo as bilaluk keidawse, kata Yesus aka weng mak fakadu bakodawongin danim alam tum teinin keise.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so mew todbiw iyo Yesus weng falak teida bom kitid weng Edot bakadawsiw ko.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Kale beta Edot so alam un tabudin kinim so iyo Yesus atafi bom kasen kasen bom sung ginanla bom bako nadiw kamoko kalesa so kuwo. Ak bom nadiwade kamok imi ilim mikimin uyo kudák tadelaw nadiwe tal leiw kukudaw si nadiwe dabadáliw alo asiki Bailet dim unsa.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Kale suwayo katow alanám tadanusiw uyo Edot so Bailet so iyo kus atama atama bom wasi keiyábiwo kamano kabadákal alew abál wol wako ken atama atama audiw ko.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Kale Bailet ayo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so kinim wanang adikum so iyo gán dáyama tad dek amkidiwe,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 aka bakoyam, “kiba kinim bela bako nadiw, ‘aka wanang kinim aket takoyama Udom gawman iyo kanayamabiwo,’ kale dew nam tadiw. Kata naka kibilim kin dim kadákal atafibi daudomo, kimi mafak keida falak teidawámin uyo mak utam nadino masi bá.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Ade Edot ata kana kudá dabadála num finang tada bu utamino! Aka yaknámin mak mafak keiseno masi, nuka umi laklak anbiduw fikaloma banim.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Bede naka kál funin uta kudawo dabadáluw unako.” Kalesa.
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Kale be ilim kukuw kanamino, kale ika bi Akayam Unemin ban imin wananin am dánane Bailet ayo sok gei tabesa kinim makuw min talá dabadá dabadá keimino,
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 kale ika adikum bon makuw tako bako nadiwade, “kinim be anbidaw fikalane, Badábas ata min tal dauyamo!” Kalesiw ko.
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Kale Badábas ayo abiw dukum kal kinim aket takoyama gawman kanaya bidiwe aka kinim yanbida fikalan bidiwo sok gei daudiw beno.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Kale Bailet ayo Yesus min dabadáli unako kale nadale aka asiki wanang kinim munyam bom keima.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Kata ika sun kuw dok di gán bom nadiwade bakodiw, “anak as dim dádino, anak as dim dádino.” Kalaniwe,
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 alo beta Bailet ayo leiw alew modayo alo mak matam tod weng bakoyam, “watawo kaleyo, yaknámin ban uta mak mafak keiseyo masi bá, naka atin ami mafak mak keise uyo utam nadino umi gu dufo nadino anbiduw fikalako kalin bá. Kale bude bisák uta kál funin ki kudaw naduwo min dabadáluw unako.” Yakeisa.
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Kata ika dok didin ki kei bom nadiwade ika weng bon makuw bako yul ká bom nadiwe, “bá, Yesus be anak as dim dádino!” Kalaniwe, afan aka itamomo imi weng ata ata keidiw ka. Kale nadane,
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 bude Bailet ayo imi weng ki kidiyam nadale,
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 ilim kinim dákadábiw, Badábas gawman kanaya bom kinim anti bom kei bada dew tad sok gei dawtisiw ata min talá dauyam nadale Yesus ata dabadála yak ilim teng ban dim abane bakoyam, “kilim aket yaknodawum kaliw namti be kilim sano.” Yakeisa.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Kale Yesus ayo daw tam mo ei bom nadiwade kinim mak leiw tad bada leiw atamiw ami win ayo Saimon Saidin bakan kayak, aka alam bakano tade abiw dukum kámono tadbano kale, ika dew faku gidili dew maek Yesus as dawing dákamin uyo kudew yak nangal dim kutidawiw, yak Yesus ami ibik teina unsiw ko.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Kale kanomin wanang kinim abak so bo yak dawsik ei bidiwe, im iwyak tem wanang ikil iliso Yesus kalan aman tam, infukan tam tam ei bidiwe,
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Yesus aka dumade itam bakoyam, “wanang min Yedusalem muduw kiba, nam kalan amanin bá, kilim kalan aman bom nadiwe, kilim muduw kalan aman bom keimino.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Watawo kaleyo bá, abin mafak teinámin am mak dána matam tadokabu kabadák kaek teinbu teinbu kinim iyo bako nadiwe, ‘kuin wanang fiyum madom aumama muk seng yak kal fewsa be, ika keno kalokabiw.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Ade ika amgu bakomam nadiwe, ‘bila madák kalo imádalo.’ Kalokabiw.
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 Kale ika kanamin kukuw kanabiw kaí, bo ilim biyámin uyo kidel kei buduno kanabiw ka. Alo am dánámin mafak mak tadokabu be yaknamokabiwe?” Yakeisa.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Kale kinim mafak alew mak iliso Yesus so iyo anudumo kale imadebiw ko.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Kale tad bi tad mukkun win kinim gebom kun kal nadiwe, Yesus so kinim mafak alew so iyo as dawing dákamin dim sil biki im tam gisiw. Yesus iwyak sil biki daw tam gibiw kuw, kinim mafak mak miskuno keida, awáno keida im tam gisiw ko.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Yesus bako nadale, “Natim im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala. Ika ilim kukuw kanabiw bo im kal banim, ika sák lum lum bom kanabiw kala.” Kalesa. Kale un tabudin kinim ika sung ginan bom kan ata win keida ka, kalesom Yesus ami ilim kal uyo kudula kudula keimsiw.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Kale wanang kinim iyo tod dafi mo bom keimiwe, Yu kayak gebom kinim kinim iyo tong fakadaw bom nadiwe beta kanodalo, kal bom nadiwe bakodiw, “yak madik madik itanam kail bá takeikuyamába. Kale aka afan Got Walusa Kinim Kadais kaí, dabadáliw bakang madák abe unako!” Kalesiw.
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Beta un tabudin kinim iyo matam tod nadiwade ata fi bom nadiwade ika wok wain winega kalbiw bo kukádawuw kae kal bom nadiwe
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 bakodaw, “kawta, kaba Yu kayak kamok namti, badin tabe madák abe unalo!” Aksiw.
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Kale ami sung kim weng mak godu kudew tam alam as dawing dákamin dim dawtibiw umi tiw kal kutisiw be godu nadiwe bako, BELA YU KAYAK IMI KAMOKIM. Kalesiw ko.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Kinim mafak mak daw tam gibiw ayo Yesus kun weng mafak bakodaw, “kaba Kadais badeya? Nuso kabalaso tá imudawo kál finuduma.” Akane,
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 kinim mafak mak asik ngadák fuko dawti bakodaw, “kaba Got atud so fingánbaw bade, adikum makuw kál funin kudubuw maka!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Kaba utamal, nuka nulum kukuw mafak kefutin uta ta bom kanoyabiw, kata mew kinim belayo ki kinim kidel kuw tabesa ami ban keimin banim be kal kanodabiw be!”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Kalbane, aka Yesus bakodaw, “Yesus tam kalam kasák gu abiw nadaw Kamok keidaw namti, nam aket so mak finang dádalo!” Akane,
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 beta Yesus asik bakodaw “naka atin dam weng bakokamon, kamano kaba nalaso Got abiw kidel teinokabuw.” Akeisa ko.
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Kale mewso atan gubidim bikidono kanamane kabadák midilukin uyo tadu anang bakan adik midilu nadale bidiw bi kuina atan sinik alewbinon dim keisa.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Kale midilukin uyo tadu atan eidin banim sakmit kala nade Yol am ilim kal abin abem atisiw uyo kikiw sák kuw kadat biki towba nesaba ausa ko.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Kale Yesus aka weng dukum kyang bako nadale, “Natim, nam sinik uyo kudákami yak kalam teng ban dim abu.” Kalbane, adik adik mam dakang tamensa ko.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Kale un tabudin gebom mak mit tem todba ayo kanodin kukuw bo utam Got kalfalaw bom nadale kala ko, “kuin nalam Got atin afan bela kinim kidel kuw tabesa.” Kalesa.
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Kale kanomin wanang kinim dek amki kin mo teinbiw iyo kanodin kukuw bo kanodu utam nadiwade ilim aket faum si nadiwade dák abe unsiw ko.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Kata yak kanamin wanang kinim kan ita Yesus ilim kal keidiwe wáw wanang alam yán abo Galili bakan kalo tabesiw so iyo yak sikam kaekal tod kanomin ufek ufek kanamubu uyo kin mobisiw ko.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Kale kinim mak be ami win Yosew, aka kansol gebom, kale aka kinim kidel kuw tabesa kayo,
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 aka imi weng gudul dau kanamubiw bo aso keno kalongin banim kei bom aka Got ami kasák gu abemo kalbiw uta mak utamon kale fenba. Kale ami abiw be Adamatiya kalo tadba.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Kale aka tam Bailet atam Yesus ami atukul uyo nata kuwádono, kale tam weng bon dákadá nadale,
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 afan tam Yesus ayo dew madák dá nadane ilim kal win linen kalbiw tuw falfal si dau nadane dew dák tum tem kidel dawtisiw be kinim fom so mak daudongin banim gaung kadin makik kal dawtisa.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Kale imi kanamubiw bewák mewso Finuyámin am keidono, kale badano kayo tum as fákamubiw.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Kale wanang Galiliyo Yesus yán abo tasiw iyo Yosew yán abo dák Yesus tum tem dauda atamsiw.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Kale ika tad abiw nadiwade gidgid kunin nin so kal talámin ufek ufek so kidela mikil kei nadiwade ilimi Finuyámin am tadu finu bi sidiw uyo weng abem abo kanosiw ko.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.