Lucas 23
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale beta kanomin abák sino iyo matam be nadiwade Yesus dew Bailet atamiw ko.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Ika falak teidaw bom nadiwe bakodiw, “nuka kinim bela atamomane num bakan gawman kinim iyo im teng dáka bom nadale, aka num takis Sisa kukádawin uyo abem kutiyam nadale bako, ‘naka Got Walusa Kinim kae,’ kalesa bemi weng dam be kamoko kala kalin kayo aka be baka badayo dew Bailet kam dim taduw ka.” Kaliwe,
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Bailet aka Yesus dákadálaw, “kaba afan Yu kayak im Kamokime?” Akane, Yesus ayo bakodaw, “au dam bakodaw be ka.” Akeisa.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Kale Bailet ayo kanamin weng be kidilaw nadale aka bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so wanang kinim seng so bakoyam kala ko. “Naka am mafak keimin mak atam nadino masi kinim bela sok gei daudumo kalongin banim.” Yakane,
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 bude ika atin kuek di bakadaw bom kaliw ko. “Yuddia bakan kinim wanang alam weng kukuyamin uta ta bom wanang kinim aket dafáyam ká bom nadale aka Galili kalo kanam tadanusa ki kutamo kudew tad kadák didano.” Kaliwe,
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Bailet ayo kanamin weng bakabiw be kidiyam nadale bakoda, “kinim bela Galili kasele?”
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Kale aka finang dá kal keidomo Yesus be Galili kinim ade Galili bakan be Edot ata kin mobe kayo aka dabadá yak Edot dim una. Kale Edot be Yedusalem kal beno ko.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Kale ika dew yak uniwe, Edot ayo atam aket seng kalfalsa, watawo kaleyo bá, ami sung uyo kama kal kidi nadale yaknang kal atamokabine kal bom sun kuw kin dakak di teinsano. Kale Yesus aka kanabano kanabano kal bidiw kidiyabano Edot ayo dubat keimin mak kukuda utamono kala ko.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Kale Edot ayo kanomin dákadámin uyo as bilaluk keidawse, kata Yesus aka weng mak fakadu bakodawongin danim alam tum teinin keise.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so sawa kukumin kinim so mew todbiw iyo Yesus weng falak teida bom kitid weng Edot bakadawsiw ko.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Kale beta Edot so alam un tabudin kinim so iyo Yesus atafi bom kasen kasen bom sung ginanla bom bako nadiw kamoko kalesa so kuwo. Ak bom nadiwade kamok imi ilim mikimin uyo kudák tadelaw nadiwe tal leiw kukudaw si nadiwe dabadáliw alo asiki Bailet dim unsa.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Kale suwayo katow alanám tadanusiw uyo Edot so Bailet so iyo kus atama atama bom wasi keiyábiwo kamano kabadákal alew abál wol wako ken atama atama audiw ko.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Kale Bailet ayo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so gebom gebom so kinim wanang adikum so iyo gán dáyama tad dek amkidiwe,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 aka bakoyam, “kiba kinim bela bako nadiw, ‘aka wanang kinim aket takoyama Udom gawman iyo kanayamabiwo,’ kale dew nam tadiw. Kata naka kibilim kin dim kadákal atafibi daudomo, kimi mafak keida falak teidawámin uyo mak utam nadino masi bá.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ade Edot ata kana kudá dabadála num finang tada bu utamino! Aka yaknámin mak mafak keiseno masi, nuka umi laklak anbiduw fikaloma banim.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Bede naka kál funin uta kudawo dabadáluw unako.” Kalesa.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Kale be ilim kukuw kanamino, kale ika bi Akayam Unemin ban imin wananin am dánane Bailet ayo sok gei tabesa kinim makuw min talá dabadá dabadá keimino,
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 kale ika adikum bon makuw tako bako nadiwade, “kinim be anbidaw fikalane, Badábas ata min tal dauyamo!” Kalesiw ko.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Kale Badábas ayo abiw dukum kal kinim aket takoyama gawman kanaya bidiwe aka kinim yanbida fikalan bidiwo sok gei daudiw beno.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Kale Bailet ayo Yesus min dabadáli unako kale nadale aka asiki wanang kinim munyam bom keima.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Kata ika sun kuw dok di gán bom nadiwade bakodiw, “anak as dim dádino, anak as dim dádino.” Kalaniwe,
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 alo beta Bailet ayo leiw alew modayo alo mak matam tod weng bakoyam, “watawo kaleyo, yaknámin ban uta mak mafak keiseyo masi bá, naka atin ami mafak mak keise uyo utam nadino umi gu dufo nadino anbiduw fikalako kalin bá. Kale bude bisák uta kál funin ki kudaw naduwo min dabadáluw unako.” Yakeisa.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Kata ika dok didin ki kei bom nadiwade ika weng bon makuw bako yul ká bom nadiwe, “bá, Yesus be anak as dim dádino!” Kalaniwe, afan aka itamomo imi weng ata ata keidiw ka. Kale nadane,
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 bude Bailet ayo imi weng ki kidiyam nadale,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 ilim kinim dákadábiw, Badábas gawman kanaya bom kinim anti bom kei bada dew tad sok gei dawtisiw ata min talá dauyam nadale Yesus ata dabadála yak ilim teng ban dim abane bakoyam, “kilim aket yaknodawum kaliw namti be kilim sano.” Yakeisa.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Kale Yesus ayo daw tam mo ei bom nadiwade kinim mak leiw tad bada leiw atamiw ami win ayo Saimon Saidin bakan kayak, aka alam bakano tade abiw dukum kámono tadbano kale, ika dew faku gidili dew maek Yesus as dawing dákamin uyo kudew yak nangal dim kutidawiw, yak Yesus ami ibik teina unsiw ko.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Kale kanomin wanang kinim abak so bo yak dawsik ei bidiwe, im iwyak tem wanang ikil iliso Yesus kalan aman tam, infukan tam tam ei bidiwe,
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yesus aka dumade itam bakoyam, “wanang min Yedusalem muduw kiba, nam kalan amanin bá, kilim kalan aman bom nadiwe, kilim muduw kalan aman bom keimino.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Watawo kaleyo bá, abin mafak teinámin am mak dána matam tadokabu kabadák kaek teinbu teinbu kinim iyo bako nadiwe, ‘kuin wanang fiyum madom aumama muk seng yak kal fewsa be, ika keno kalokabiw.’
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ade ika amgu bakomam nadiwe, ‘bila madák kalo imádalo.’ Kalokabiw.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kale ika kanamin kukuw kanabiw kaí, bo ilim biyámin uyo kidel kei buduno kanabiw ka. Alo am dánámin mafak mak tadokabu be yaknamokabiwe?” Yakeisa.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Kale kinim mafak alew mak iliso Yesus so iyo anudumo kale imadebiw ko.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Kale tad bi tad mukkun win kinim gebom kun kal nadiwe, Yesus so kinim mafak alew so iyo as dawing dákamin dim sil biki im tam gisiw. Yesus iwyak sil biki daw tam gibiw kuw, kinim mafak mak miskuno keida, awáno keida im tam gisiw ko.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Yesus bako nadale, “Natim im ban keimin bo lukuwá kudáyamal kala. Ika ilim kukuw kanabiw bo im kal banim, ika sák lum lum bom kanabiw kala.” Kalesa. Kale un tabudin kinim ika sung ginan bom kan ata win keida ka, kalesom Yesus ami ilim kal uyo kudula kudula keimsiw.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Kale wanang kinim iyo tod dafi mo bom keimiwe, Yu kayak gebom kinim kinim iyo tong fakadaw bom nadiwe beta kanodalo, kal bom nadiwe bakodiw, “yak madik madik itanam kail bá takeikuyamába. Kale aka afan Got Walusa Kinim Kadais kaí, dabadáliw bakang madák abe unako!” Kalesiw.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Beta un tabudin kinim iyo matam tod nadiwade ata fi bom nadiwade ika wok wain winega kalbiw bo kukádawuw kae kal bom nadiwe
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 bakodaw, “kawta, kaba Yu kayak kamok namti, badin tabe madák abe unalo!” Aksiw.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Kale ami sung kim weng mak godu kudew tam alam as dawing dákamin dim dawtibiw umi tiw kal kutisiw be godu nadiwe bako, BELA YU KAYAK IMI KAMOKIM. Kalesiw ko.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Kinim mafak mak daw tam gibiw ayo Yesus kun weng mafak bakodaw, “kaba Kadais badeya? Nuso kabalaso tá imudawo kál finuduma.” Akane,
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 kinim mafak mak asik ngadák fuko dawti bakodaw, “kaba Got atud so fingánbaw bade, adikum makuw kál funin kudubuw maka!
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Kaba utamal, nuka nulum kukuw mafak kefutin uta ta bom kanoyabiw, kata mew kinim belayo ki kinim kidel kuw tabesa ami ban keimin banim be kal kanodabiw be!”
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Kalbane, aka Yesus bakodaw, “Yesus tam kalam kasák gu abiw nadaw Kamok keidaw namti, nam aket so mak finang dádalo!” Akane,
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 beta Yesus asik bakodaw “naka atin dam weng bakokamon, kamano kaba nalaso Got abiw kidel teinokabuw.” Akeisa ko.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Kale mewso atan gubidim bikidono kanamane kabadák midilukin uyo tadu anang bakan adik midilu nadale bidiw bi kuina atan sinik alewbinon dim keisa.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Kale midilukin uyo tadu atan eidin banim sakmit kala nade Yol am ilim kal abin abem atisiw uyo kikiw sák kuw kadat biki towba nesaba ausa ko.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Kale Yesus aka weng dukum kyang bako nadale, “Natim, nam sinik uyo kudákami yak kalam teng ban dim abu.” Kalbane, adik adik mam dakang tamensa ko.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Kale un tabudin gebom mak mit tem todba ayo kanodin kukuw bo utam Got kalfalaw bom nadale kala ko, “kuin nalam Got atin afan bela kinim kidel kuw tabesa.” Kalesa.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Kale kanomin wanang kinim dek amki kin mo teinbiw iyo kanodin kukuw bo kanodu utam nadiwade ilim aket faum si nadiwade dák abe unsiw ko.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Kata yak kanamin wanang kinim kan ita Yesus ilim kal keidiwe wáw wanang alam yán abo Galili bakan kalo tabesiw so iyo yak sikam kaekal tod kanomin ufek ufek kanamubu uyo kin mobisiw ko.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Kale kinim mak be ami win Yosew, aka kansol gebom, kale aka kinim kidel kuw tabesa kayo,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 aka imi weng gudul dau kanamubiw bo aso keno kalongin banim kei bom aka Got ami kasák gu abemo kalbiw uta mak utamon kale fenba. Kale ami abiw be Adamatiya kalo tadba.
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Kale aka tam Bailet atam Yesus ami atukul uyo nata kuwádono, kale tam weng bon dákadá nadale,
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 afan tam Yesus ayo dew madák dá nadane ilim kal win linen kalbiw tuw falfal si dau nadane dew dák tum tem kidel dawtisiw be kinim fom so mak daudongin banim gaung kadin makik kal dawtisa.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Kale imi kanamubiw bewák mewso Finuyámin am keidono, kale badano kayo tum as fákamubiw.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Kale wanang Galiliyo Yesus yán abo tasiw iyo Yosew yán abo dák Yesus tum tem dauda atamsiw.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Kale ika tad abiw nadiwade gidgid kunin nin so kal talámin ufek ufek so kidela mikil kei nadiwade ilimi Finuyámin am tadu finu bi sidiw uyo weng abem abo kanosiw ko.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.