Lucas 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Kale kamano uyo Budet Is Banim wanin umi ban bo bom alo Akayam Unemin umi ban bo bom wanin wanin am mewso keidu.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw iyo yaknamom naduwo kalo iwál leiw Yesus anbidumo, kale bom leiw fen kábiw, kale be watawo kaleyo bá, wanang kinim im itam fingán dá bom nadiwo ko.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Kale beta Mafakim ayo tadeyak Yuddas kidin tem unsa, alam win mak ayo Iskadiyat kayak akanábiw kale, aka Yesus alam weng kidimin kinim, kale ata dauku kilung kal keisiwo,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Kale Yuddas ayo aik kala ki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am kin mo todámin imi gebom gebom so iyo itam nadale bakoyam, “kana kano nadino Yesus ayo dabadáyamin maek kim sikal ban dim abokabano,” kalesa.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Kale ika aket kalfal dádaw au akei nadiwade kisol kudawumo kaliw.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Kale Yuddas ayo afano kale nadale yakno yakno yom nadino wanang kinim kin duwáyam gis Yesus ayo gi dauyamon kanama.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Kale Budet Is Banim ban dutimin umi am dánasu kale kamane, Akayam Unemin ban umi bil siwsiw man amokabiw am dána nade
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Yesus ayo Yon so Bita so weng dauyam, “kiwsik ei bom nadiwo Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidel sidiwo nuka yanol taduwo wanumo.” Yaka nade
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 ika asiki dákadálaw, “yaknang kal kanamin tabokabune?” Akiwe,
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak abiw dukum wakas tam audumo kinim mak wok ilu wok ket kudew tadba ka. Kale nadiwe am mul tein tam alam una kal wakas tam am nadiwade
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 am kayak ayo dákadálaw, ‘Kukumin kinim aka bakokam nadale, kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so Akayam Unemin ban imin uyo wanokabuwa kalano.’ Akiwo,
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 kinim ami am kukuyamokaba be el amo kal, kale tam udumo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwo kal ban imin uyo mikil keim sidiwo tadumo,” yaka nade uniw.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Kale ika yak somo Yesus alam bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidelsiw ko.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Kale wanin wanin tem tadule, Yesus so alam weng dew kámin kinim so nikil wanin wanin bán dim tein nadiwade
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesus aka bakoyam, “naka kamane ki kiwso Akayam Unemin ban imin uyo nalam aket dukum so kei wane nadino beta kabadákal, kál funin uyo kudulon kala.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Kaleyo naka atin dam weng bakoyamon kala, yanol kabadák makso Akayam Unemin ban imin so mak wanomi banim kei bidi bi, kiba kidela mit kal kei Got kasák gu tem unokabiw kal wanokabuw.” Kalesa.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kale yak wain wok kaw kudu faku nadale Got ken keiyo akei nadale bako, “bula kudu nadiwade nikil gele wanino.” Yakeisa.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 “Naka atin afan dam weng bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo kuwo.” Kalesa ko.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kale aka dák wanin budet faku nadale, Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel dauyam bakoda, “bulayo ki nalam dam kuyami ko, kana bom nam aket finang dáka bom bidiwo,” kale kuyama waniwe,
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 alo leiw makuw kanaba be ki, aka wok wain kaw uyo kudu nadale bako kala ko. “Bulayo ki nalam kaim kimino, kale imsádi kale bela nalam kaim tuw alokso abino kalin uyo yán tum kuti kudámi ko.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Kata kinim mak ata tabe namadew yak wasi sikal ban dim namtidokaba kinim ayo nalaso nalam bán mewso tein be.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Kale Got ami Kinim alami bude kanam kalesu kayo bo kanodokaba, kata kinim nam wasi gi dauyamokaba kinim, be nam kinkine, beso kanodokaba kuwo kalbi ka.” Kalane,
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 alam weng kidimin kinim ika dákadálawa dákadálawa bom nikil taken bom, “be kan atane, kan atane kal bom nadiwade nulum iwyak tem kadákal kan ata tabe nadale kanodawokabane?” Kalaniw.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Kale alam weng kidimin kinim iyo wengal fukan bom bakodawa bakodawa bom kaliw ko. Kan ata amsun keidokaba kal bom wengal fukaniwe,
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Yesus aka bakoyam, “yak Mifiw imi kamok kamok ika ilim wanang kinim im kin moyabiw ka, alo wanang kinim ikil kamok kamok bakoyam ika ‘kamok dukumo’ yakeiyábiw.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Kata bela kiwso im kanamábiw taw kanodoliw sung banim, bede nikil mak matam amsun keidono kaliw kaí, man katiw taw keidaw betano ade wáw kan kawta mak matam kin modin keidon kalaw kaí, mak imi wok fakudin kinim keidom nadiwano.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Kale kan ata dukum keibe? Bán dim abin tein wanin wanba ata bade, tod bom wanin ifaba atane? Afan kinim wanang bude bako nadiw bán dim tein be ata kala kalbiw, kata naka kim iwyak tem kadákal kim wok fakuyamámin kinim keibi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Kale kiba nalaso bidiw nam kanomin idum fitin seng seng uyo kudusi.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kayo nalam Natim ayo kitid so win dukum so kunamsa ulutaw, naka kitid so win dukum so uyo kuyami nalaso makuw keidokabuw.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kale kiba tam nalam kasák gu bom nadiwade nalam wanin wanin bán tein bom wok wane imin wane bom nadiwade abin abem abem tein fakadá nadiw Isadael kinim mit kilung kal be kiwta taktakokabiw kala.” Kalesa ko.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon kaba, Saimon kaba, Mafakim aka weng dákadá adikum kiba imkukuduno, kale nada aka wom tuknu abál kudu kiw kuwnodono kalin taw keima ko.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kata Saimon kaba, naka Got wis modawi kalam aket Got kukádawin uyo daw kitid mokamokaba. Kale kaba alo asiki maek nalam mit tem tadokabaw, alo kawsik kalam nikil fikal iyo imi afan kalin uyo kuw kitid moyamal.” Akane,
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Saimon aka bakodaw, “Kamok Yesus kaba, naka kalawso alew makuw yak sok gei imudino, kale faskobi ade ken kawso naso alew yanbidoliw, kata keno kalbi.” Akane,
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus asik bakodaw, “Bita naka bakokamon, kamano midiliw kabadákal kokoduk gán dádongin dako álano, kaba nam win uyo kuwánam nadawe kinim be nam kal banimo nakbi bid alewbino modokabawo.” Akeisa.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “suwayo naka bako, ‘moni so bung men so yán lom so dew unemin báno,’ kale imadáli unsiw, be kim aket ufek ufek makso mak iwánsiwe?” Yakane,
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ika bakodaw, “bo mak iwongin banim dakosuw.” Akiwe, Yesus aka bako nadale, “kata kamane kiba, kan kawta men so kisol so namti, dewámin kuw ko, kan kawta woksek kaung banim namti, kalam gid lim uyo kuyam un kaung mak modin kala.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Kale Got ami godin weng uyo nam sung bako nadule, ‘aka kinim kukuw mafak fakudin so wol bakedokabano.’ Kalesu kaí, afan dam kanamongin keim tadu ka.” Yakane,
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 ika bakodaw “Kamok kaba, bela woksek kaung alew mak bu.” Akiwe, aka bakoyam, “áwo bu ki buye.” Yakeisa ko.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Kale Yesus aka alam sun kanamala kayo, aka abiw dukum uyo kudá, nadale un bi tam auliw tikin unane, alam weng kidimin kinim ikil mul tein uniw ko.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Kale ika tam tikin nadiwe aka bakoyam, “kiba Got amaneng dukádaw bom nadiwo kala, masi kanamom aso imkukumin tadu, kiba ken kidela kitid fakadá todongin dakodoliw kala.” Yakeisa.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Kale aka kal imadá mew takas yak nadale katun luko dudák tei Alaw amaneng dukáda bom kalana ko.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Natim kaba afano kalolaw bude nam kanodin kaim ket bo kukan keinamalo, kanodin bo nam san bá, Natim kalam san.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Kalana nade abid tikin kal ensel mak madák nadale daw kitid mosa ko.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Kale aket idum afalik dukum kuw kudu nadale aka wol mat weng Alaw amaneng dukádaw bomane alam iwák uyo kaim taw kutinámin kei dák bakan abam tabu ka.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Kale nadale Alaw amaneng dukádaw bá kaokal kan tod nadale alo asiki maek alam weng kidimin kinim itamomane akálbiw ka, kalesa uyo ilim aket idum uta ta bom kál baluta imuduno kayo ko.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Yesus aka bakoyam, “watawo kale akál bidiwa? Kan tod bom Got amaneng dukádaw bom nadiwo kiba kanamom imkukumin tadokabu uyo ken kitid fakadá todin kala, yak bom keimane,
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 kawákal kanomin kinim uyo fukadálawu tabu ka. Kalomo Yuddas akbiw, aka Yesus mul tein kámin kinim kum kal iliso kamino kale, ata tabe kinim imadew dolok moda tadiw. Kale aka yak Yesus mewso nadane dawtad mikidon kala kanamane,
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesus aka dákadálaw, “Yuddas, watawo kaleyo kaba Got ami Kinim ayo dawtad mikimin tuw wasi gi dauyamono kanabaw?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Kalanane, Yesus alam mul tein kámin kinim iyo utamomo kanodin kukuw bo matam bongin keimu ka, kale nadiwade bakodiw, “Kamokim nuka ken woksek kaung tuw anudoluwe?
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Kalbiwe, mak asik tabano kalomo bokal kayak ami wok fakudawámin kinim ami kilung kal miskuno bo woksek kaung uta takadu kubinodawa dák abune,
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesus aka bakoyam, “á makso kanamin bá!” Kalbane, yak kinim kilung kal uyo malemane kensu ko.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Kale beta Yesus ayo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am un tabudin kinim imi kamok kamok so wanang kinim imi gebom gebom so yak kan kinim ita dew fukudomo kale tadiw so iyo bakoyam, “kiba watawo kale kanomin wasi ginin un so un kaung so as kom so dákadew tadiwe?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Naka sun kuw Yol am kasádam tem ade kibiliwso biyábi, kata kiba teng takunam namadew fakudin dakosiw. Kata bela kilim atan keida ade be Mafakim ami kitid akfak tem uniw ka.” Yakeisa.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Kale Yesus sikal takudaw dew gidi gidi dew uniw ki daw tam mo bokal kayak ami am uniwe, Bita akal yán tem itam guduk itam guduk unsa ko.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Kale bokal kayak am abiw dal iwyak be as mak dok dádiw kain bada dák tein bom as tudu bom keimiwo, kale Bita aka dák im tem as tudu bom keimano,
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 kaw tam wok fakudin wanang mak uka kalomo aka as daung lánba kai tein be ka. Kale nadule atam lis kadák si nadule bakodu, “mew kinim bela Yesus alaso kámin kinim tei.” Akune,
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 aka iwálu nadale bakoda, “wanang fak kuba, naka kinim bakabaw be nam kal banim.” Wakeisa ko.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Alo mew teinin taw ale ade kinim mak asik atam nadane bakodaw, “kabayo ki alaso kámin tei.” Akane, Bita aka bakodaw, “kuin kinima, naka bá be.” Akeisa ko.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Kale beta tein bi am atan makam mak banimane, alo kinim mak asik atam lis kadák si nadale bakoda, “atin afan kinim belayo ki iliso kámin kinim kate. Kabayo ki Galili kasel.” Akane,
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Bita asiki weng atung fakadu bakodaw, “kuin kinima, naka kam weng bakabaw be nam kal banim.” Kal bom aka weng be baka bomane kokoduk gán dá kei badane,
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Kamok Yesus ayo dumade Bita kin tatun salaw dafi modane, Bita ayo Kamok Yesus weng bakodaba, aket finang dádomo, “kamano am dánámin kabadákal kokoduk gán dádin dako áliwo nam win alewbino mo iwalulokabawo.” Nakeiba ka.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Kale nadale matam be maek abiw dal nadale aman bom batbat bisa ko.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Kale kinim yak Yesus kin mo falala daubiw iyo Yesus atafi bom nadiwade faumsiw ko.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Ika kin amit atidaw fau bom nadiwade dákadá bakodaw, “kala lum senin kinim kate bakoyo kan ata kanbidane?” Kal bom nadiwade.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Ika weng mafak seng kuw bakadaw bom atam fimsiw ko.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Kale bidiw bi am fadenan tadane Yu kayak gebom gebom keidiw, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw, tada tada dek amki nadiwade Yesus ayo dabadáliw yak ilim kin gubuyo todane,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 ika bakodaw, “kaba Got ami Walusa Kinim namti, bakoyamalo.” Akiwe, Yesus aka bakoyam, “naka bakoyamomi, kata nam weng be afano nakodiw banim.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Ade naka dákadá bakoyamomi, kata kiba weng bakonamodiw banim.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Kata kamano tein katow unokabuw uyo Got ami Kinim ayo Got kitid kuw tabesa ami teng miskun dim kal teinokaba ko.” Kalane,
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 ika adikum weng madas kale dákadá bakodaw, “kaba Got ami Mane?” Akiwe, aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakamin kei bidiw ka, nalata betei.” Yakane,
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 ika bako nadiwe, “nuka watawo kaleyo alo weng mit makso atamalo kale fenbuwe? Alo nuluta atamuw alam bon tem kanam kalba bede.” Kalesiw ko.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.