Lucas 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Kale kamano uyo Budet Is Banim wanin umi ban bo bom alo Akayam Unemin umi ban bo bom wanin wanin am mewso keidu.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw iyo yaknamom naduwo kalo iwál leiw Yesus anbidumo, kale bom leiw fen kábiw, kale be watawo kaleyo bá, wanang kinim im itam fingán dá bom nadiwo ko.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Kale beta Mafakim ayo tadeyak Yuddas kidin tem unsa, alam win mak ayo Iskadiyat kayak akanábiw kale, aka Yesus alam weng kidimin kinim, kale ata dauku kilung kal keisiwo,
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Kale Yuddas ayo aik kala ki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am kin mo todámin imi gebom gebom so iyo itam nadale bakoyam, “kana kano nadino Yesus ayo dabadáyamin maek kim sikal ban dim abokabano,” kalesa.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Kale ika aket kalfal dádaw au akei nadiwade kisol kudawumo kaliw.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Kale Yuddas ayo afano kale nadale yakno yakno yom nadino wanang kinim kin duwáyam gis Yesus ayo gi dauyamon kanama.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Kale Budet Is Banim ban dutimin umi am dánasu kale kamane, Akayam Unemin ban umi bil siwsiw man amokabiw am dána nade
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesus ayo Yon so Bita so weng dauyam, “kiwsik ei bom nadiwo Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidel sidiwo nuka yanol taduwo wanumo.” Yaka nade
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 ika asiki dákadálaw, “yaknang kal kanamin tabokabune?” Akiwe,
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak abiw dukum wakas tam audumo kinim mak wok ilu wok ket kudew tadba ka. Kale nadiwe am mul tein tam alam una kal wakas tam am nadiwade
10 Jesus lhes explicou:
11 am kayak ayo dákadálaw, ‘Kukumin kinim aka bakokam nadale, kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so Akayam Unemin ban imin uyo wanokabuwa kalano.’ Akiwo,
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 kinim ami am kukuyamokaba be el amo kal, kale tam udumo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwo kal ban imin uyo mikil keim sidiwo tadumo,” yaka nade uniw.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Kale ika yak somo Yesus alam bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidelsiw ko.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kale wanin wanin tem tadule, Yesus so alam weng dew kámin kinim so nikil wanin wanin bán dim tein nadiwade
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Yesus aka bakoyam, “naka kamane ki kiwso Akayam Unemin ban imin uyo nalam aket dukum so kei wane nadino beta kabadákal, kál funin uyo kudulon kala.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Kaleyo naka atin dam weng bakoyamon kala, yanol kabadák makso Akayam Unemin ban imin so mak wanomi banim kei bidi bi, kiba kidela mit kal kei Got kasák gu tem unokabiw kal wanokabuw.” Kalesa.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kale yak wain wok kaw kudu faku nadale Got ken keiyo akei nadale bako, “bula kudu nadiwade nikil gele wanino.” Yakeisa.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 “Naka atin afan dam weng bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo kuwo.” Kalesa ko.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Kale aka dák wanin budet faku nadale, Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel dauyam bakoda, “bulayo ki nalam dam kuyami ko, kana bom nam aket finang dáka bom bidiwo,” kale kuyama waniwe,
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 alo leiw makuw kanaba be ki, aka wok wain kaw uyo kudu nadale bako kala ko. “Bulayo ki nalam kaim kimino, kale imsádi kale bela nalam kaim tuw alokso abino kalin uyo yán tum kuti kudámi ko.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Kata kinim mak ata tabe namadew yak wasi sikal ban dim namtidokaba kinim ayo nalaso nalam bán mewso tein be.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Kale Got ami Kinim alami bude kanam kalesu kayo bo kanodokaba, kata kinim nam wasi gi dauyamokaba kinim, be nam kinkine, beso kanodokaba kuwo kalbi ka.” Kalane,
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 alam weng kidimin kinim ika dákadálawa dákadálawa bom nikil taken bom, “be kan atane, kan atane kal bom nadiwade nulum iwyak tem kadákal kan ata tabe nadale kanodawokabane?” Kalaniw.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Kale alam weng kidimin kinim iyo wengal fukan bom bakodawa bakodawa bom kaliw ko. Kan ata amsun keidokaba kal bom wengal fukaniwe,
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus aka bakoyam, “yak Mifiw imi kamok kamok ika ilim wanang kinim im kin moyabiw ka, alo wanang kinim ikil kamok kamok bakoyam ika ‘kamok dukumo’ yakeiyábiw.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kata bela kiwso im kanamábiw taw kanodoliw sung banim, bede nikil mak matam amsun keidono kaliw kaí, man katiw taw keidaw betano ade wáw kan kawta mak matam kin modin keidon kalaw kaí, mak imi wok fakudin kinim keidom nadiwano.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Kale kan ata dukum keibe? Bán dim abin tein wanin wanba ata bade, tod bom wanin ifaba atane? Afan kinim wanang bude bako nadiw bán dim tein be ata kala kalbiw, kata naka kim iwyak tem kadákal kim wok fakuyamámin kinim keibi.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Kale kiba nalaso bidiw nam kanomin idum fitin seng seng uyo kudusi.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Kayo nalam Natim ayo kitid so win dukum so kunamsa ulutaw, naka kitid so win dukum so uyo kuyami nalaso makuw keidokabuw.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Kale kiba tam nalam kasák gu bom nadiwade nalam wanin wanin bán tein bom wok wane imin wane bom nadiwade abin abem abem tein fakadá nadiw Isadael kinim mit kilung kal be kiwta taktakokabiw kala.” Kalesa ko.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 “Saimon kaba, Saimon kaba, Mafakim aka weng dákadá adikum kiba imkukuduno, kale nada aka wom tuknu abál kudu kiw kuwnodono kalin taw keima ko.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kata Saimon kaba, naka Got wis modawi kalam aket Got kukádawin uyo daw kitid mokamokaba. Kale kaba alo asiki maek nalam mit tem tadokabaw, alo kawsik kalam nikil fikal iyo imi afan kalin uyo kuw kitid moyamal.” Akane,
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Saimon aka bakodaw, “Kamok Yesus kaba, naka kalawso alew makuw yak sok gei imudino, kale faskobi ade ken kawso naso alew yanbidoliw, kata keno kalbi.” Akane,
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus asik bakodaw, “Bita naka bakokamon, kamano midiliw kabadákal kokoduk gán dádongin dako álano, kaba nam win uyo kuwánam nadawe kinim be nam kal banimo nakbi bid alewbino modokabawo.” Akeisa.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “suwayo naka bako, ‘moni so bung men so yán lom so dew unemin báno,’ kale imadáli unsiw, be kim aket ufek ufek makso mak iwánsiwe?” Yakane,
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 ika bakodaw, “bo mak iwongin banim dakosuw.” Akiwe, Yesus aka bako nadale, “kata kamane kiba, kan kawta men so kisol so namti, dewámin kuw ko, kan kawta woksek kaung banim namti, kalam gid lim uyo kuyam un kaung mak modin kala.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Kale Got ami godin weng uyo nam sung bako nadule, ‘aka kinim kukuw mafak fakudin so wol bakedokabano.’ Kalesu kaí, afan dam kanamongin keim tadu ka.” Yakane,
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 ika bakodaw “Kamok kaba, bela woksek kaung alew mak bu.” Akiwe, aka bakoyam, “áwo bu ki buye.” Yakeisa ko.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kale Yesus aka alam sun kanamala kayo, aka abiw dukum uyo kudá, nadale un bi tam auliw tikin unane, alam weng kidimin kinim ikil mul tein uniw ko.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kale ika tam tikin nadiwe aka bakoyam, “kiba Got amaneng dukádaw bom nadiwo kala, masi kanamom aso imkukumin tadu, kiba ken kidela kitid fakadá todongin dakodoliw kala.” Yakeisa.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Kale aka kal imadá mew takas yak nadale katun luko dudák tei Alaw amaneng dukáda bom kalana ko.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Natim kaba afano kalolaw bude nam kanodin kaim ket bo kukan keinamalo, kanodin bo nam san bá, Natim kalam san.”
42 dizendo:
43 Kalana nade abid tikin kal ensel mak madák nadale daw kitid mosa ko.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Kale aket idum afalik dukum kuw kudu nadale aka wol mat weng Alaw amaneng dukádaw bomane alam iwák uyo kaim taw kutinámin kei dák bakan abam tabu ka.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Kale nadale Alaw amaneng dukádaw bá kaokal kan tod nadale alo asiki maek alam weng kidimin kinim itamomane akálbiw ka, kalesa uyo ilim aket idum uta ta bom kál baluta imuduno kayo ko.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Yesus aka bakoyam, “watawo kale akál bidiwa? Kan tod bom Got amaneng dukádaw bom nadiwo kiba kanamom imkukumin tadokabu uyo ken kitid fakadá todin kala, yak bom keimane,
46 E disse:
47 kawákal kanomin kinim uyo fukadálawu tabu ka. Kalomo Yuddas akbiw, aka Yesus mul tein kámin kinim kum kal iliso kamino kale, ata tabe kinim imadew dolok moda tadiw. Kale aka yak Yesus mewso nadane dawtad mikidon kala kanamane,
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Yesus aka dákadálaw, “Yuddas, watawo kaleyo kaba Got ami Kinim ayo dawtad mikimin tuw wasi gi dauyamono kanabaw?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Kalanane, Yesus alam mul tein kámin kinim iyo utamomo kanodin kukuw bo matam bongin keimu ka, kale nadiwade bakodiw, “Kamokim nuka ken woksek kaung tuw anudoluwe?
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Kalbiwe, mak asik tabano kalomo bokal kayak ami wok fakudawámin kinim ami kilung kal miskuno bo woksek kaung uta takadu kubinodawa dák abune,
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus aka bakoyam, “á makso kanamin bá!” Kalbane, yak kinim kilung kal uyo malemane kensu ko.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kale beta Yesus ayo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am un tabudin kinim imi kamok kamok so wanang kinim imi gebom gebom so yak kan kinim ita dew fukudomo kale tadiw so iyo bakoyam, “kiba watawo kale kanomin wasi ginin un so un kaung so as kom so dákadew tadiwe?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Naka sun kuw Yol am kasádam tem ade kibiliwso biyábi, kata kiba teng takunam namadew fakudin dakosiw. Kata bela kilim atan keida ade be Mafakim ami kitid akfak tem uniw ka.” Yakeisa.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Kale Yesus sikal takudaw dew gidi gidi dew uniw ki daw tam mo bokal kayak ami am uniwe, Bita akal yán tem itam guduk itam guduk unsa ko.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kale bokal kayak am abiw dal iwyak be as mak dok dádiw kain bada dák tein bom as tudu bom keimiwo, kale Bita aka dák im tem as tudu bom keimano,
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 kaw tam wok fakudin wanang mak uka kalomo aka as daung lánba kai tein be ka. Kale nadule atam lis kadák si nadule bakodu, “mew kinim bela Yesus alaso kámin kinim tei.” Akune,
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 aka iwálu nadale bakoda, “wanang fak kuba, naka kinim bakabaw be nam kal banim.” Wakeisa ko.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Alo mew teinin taw ale ade kinim mak asik atam nadane bakodaw, “kabayo ki alaso kámin tei.” Akane, Bita aka bakodaw, “kuin kinima, naka bá be.” Akeisa ko.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kale beta tein bi am atan makam mak banimane, alo kinim mak asik atam lis kadák si nadale bakoda, “atin afan kinim belayo ki iliso kámin kinim kate. Kabayo ki Galili kasel.” Akane,
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Bita asiki weng atung fakadu bakodaw, “kuin kinima, naka kam weng bakabaw be nam kal banim.” Kal bom aka weng be baka bomane kokoduk gán dá kei badane,
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Kamok Yesus ayo dumade Bita kin tatun salaw dafi modane, Bita ayo Kamok Yesus weng bakodaba, aket finang dádomo, “kamano am dánámin kabadákal kokoduk gán dádin dako áliwo nam win alewbino mo iwalulokabawo.” Nakeiba ka.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Kale nadale matam be maek abiw dal nadale aman bom batbat bisa ko.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Kale kinim yak Yesus kin mo falala daubiw iyo Yesus atafi bom nadiwade faumsiw ko.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ika kin amit atidaw fau bom nadiwade dákadá bakodaw, “kala lum senin kinim kate bakoyo kan ata kanbidane?” Kal bom nadiwade.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Ika weng mafak seng kuw bakadaw bom atam fimsiw ko.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Kale bidiw bi am fadenan tadane Yu kayak gebom gebom keidiw, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw, tada tada dek amki nadiwade Yesus ayo dabadáliw yak ilim kin gubuyo todane,
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ika bakodaw, “kaba Got ami Walusa Kinim namti, bakoyamalo.” Akiwe, Yesus aka bakoyam, “naka bakoyamomi, kata nam weng be afano nakodiw banim.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ade naka dákadá bakoyamomi, kata kiba weng bakonamodiw banim.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kata kamano tein katow unokabuw uyo Got ami Kinim ayo Got kitid kuw tabesa ami teng miskun dim kal teinokaba ko.” Kalane,
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 ika adikum weng madas kale dákadá bakodaw, “kaba Got ami Mane?” Akiwe, aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakamin kei bidiw ka, nalata betei.” Yakane,
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ika bako nadiwe, “nuka watawo kaleyo alo weng mit makso atamalo kale fenbuwe? Alo nuluta atamuw alam bon tem kanam kalba bede.” Kalesiw ko.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.