Lucas 22

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale kamano uyo Budet Is Banim wanin umi ban bo bom alo Akayam Unemin umi ban bo bom wanin wanin am mewso keidu.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw iyo yaknamom naduwo kalo iwál leiw Yesus anbidumo, kale bom leiw fen kábiw, kale be watawo kaleyo bá, wanang kinim im itam fingán dá bom nadiwo ko.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Kale beta Mafakim ayo tadeyak Yuddas kidin tem unsa, alam win mak ayo Iskadiyat kayak akanábiw kale, aka Yesus alam weng kidimin kinim, kale ata dauku kilung kal keisiwo,
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Kale Yuddas ayo aik kala ki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am kin mo todámin imi gebom gebom so iyo itam nadale bakoyam, “kana kano nadino Yesus ayo dabadáyamin maek kim sikal ban dim abokabano,” kalesa.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Kale ika aket kalfal dádaw au akei nadiwade kisol kudawumo kaliw.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Kale Yuddas ayo afano kale nadale yakno yakno yom nadino wanang kinim kin duwáyam gis Yesus ayo gi dauyamon kanama.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Kale Budet Is Banim ban dutimin umi am dánasu kale kamane, Akayam Unemin ban umi bil siwsiw man amokabiw am dána nade
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yesus ayo Yon so Bita so weng dauyam, “kiwsik ei bom nadiwo Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidel sidiwo nuka yanol taduwo wanumo.” Yaka nade
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 ika asiki dákadálaw, “yaknang kal kanamin tabokabune?” Akiwe,
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak abiw dukum wakas tam audumo kinim mak wok ilu wok ket kudew tadba ka. Kale nadiwe am mul tein tam alam una kal wakas tam am nadiwade
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 am kayak ayo dákadálaw, ‘Kukumin kinim aka bakokam nadale, kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so Akayam Unemin ban imin uyo wanokabuwa kalano.’ Akiwo,
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 kinim ami am kukuyamokaba be el amo kal, kale tam udumo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwo kal ban imin uyo mikil keim sidiwo tadumo,” yaka nade uniw.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Kale ika yak somo Yesus alam bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidelsiw ko.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Kale wanin wanin tem tadule, Yesus so alam weng dew kámin kinim so nikil wanin wanin bán dim tein nadiwade
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Yesus aka bakoyam, “naka kamane ki kiwso Akayam Unemin ban imin uyo nalam aket dukum so kei wane nadino beta kabadákal, kál funin uyo kudulon kala.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Kaleyo naka atin dam weng bakoyamon kala, yanol kabadák makso Akayam Unemin ban imin so mak wanomi banim kei bidi bi, kiba kidela mit kal kei Got kasák gu tem unokabiw kal wanokabuw.” Kalesa.
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Kale yak wain wok kaw kudu faku nadale Got ken keiyo akei nadale bako, “bula kudu nadiwade nikil gele wanino.” Yakeisa.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 “Naka atin afan dam weng bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo kuwo.” Kalesa ko.
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Kale aka dák wanin budet faku nadale, Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel dauyam bakoda, “bulayo ki nalam dam kuyami ko, kana bom nam aket finang dáka bom bidiwo,” kale kuyama waniwe,
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 alo leiw makuw kanaba be ki, aka wok wain kaw uyo kudu nadale bako kala ko. “Bulayo ki nalam kaim kimino, kale imsádi kale bela nalam kaim tuw alokso abino kalin uyo yán tum kuti kudámi ko.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Kata kinim mak ata tabe namadew yak wasi sikal ban dim namtidokaba kinim ayo nalaso nalam bán mewso tein be.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Kale Got ami Kinim alami bude kanam kalesu kayo bo kanodokaba, kata kinim nam wasi gi dauyamokaba kinim, be nam kinkine, beso kanodokaba kuwo kalbi ka.” Kalane,
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 alam weng kidimin kinim ika dákadálawa dákadálawa bom nikil taken bom, “be kan atane, kan atane kal bom nadiwade nulum iwyak tem kadákal kan ata tabe nadale kanodawokabane?” Kalaniw.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Kale alam weng kidimin kinim iyo wengal fukan bom bakodawa bakodawa bom kaliw ko. Kan ata amsun keidokaba kal bom wengal fukaniwe,
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesus aka bakoyam, “yak Mifiw imi kamok kamok ika ilim wanang kinim im kin moyabiw ka, alo wanang kinim ikil kamok kamok bakoyam ika ‘kamok dukumo’ yakeiyábiw.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Kata bela kiwso im kanamábiw taw kanodoliw sung banim, bede nikil mak matam amsun keidono kaliw kaí, man katiw taw keidaw betano ade wáw kan kawta mak matam kin modin keidon kalaw kaí, mak imi wok fakudin kinim keidom nadiwano.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Kale kan ata dukum keibe? Bán dim abin tein wanin wanba ata bade, tod bom wanin ifaba atane? Afan kinim wanang bude bako nadiw bán dim tein be ata kala kalbiw, kata naka kim iwyak tem kadákal kim wok fakuyamámin kinim keibi.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Kale kiba nalaso bidiw nam kanomin idum fitin seng seng uyo kudusi.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Kayo nalam Natim ayo kitid so win dukum so kunamsa ulutaw, naka kitid so win dukum so uyo kuyami nalaso makuw keidokabuw.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Kale kiba tam nalam kasák gu bom nadiwade nalam wanin wanin bán tein bom wok wane imin wane bom nadiwade abin abem abem tein fakadá nadiw Isadael kinim mit kilung kal be kiwta taktakokabiw kala.” Kalesa ko.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “Saimon kaba, Saimon kaba, Mafakim aka weng dákadá adikum kiba imkukuduno, kale nada aka wom tuknu abál kudu kiw kuwnodono kalin taw keima ko.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Kata Saimon kaba, naka Got wis modawi kalam aket Got kukádawin uyo daw kitid mokamokaba. Kale kaba alo asiki maek nalam mit tem tadokabaw, alo kawsik kalam nikil fikal iyo imi afan kalin uyo kuw kitid moyamal.” Akane,
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Saimon aka bakodaw, “Kamok Yesus kaba, naka kalawso alew makuw yak sok gei imudino, kale faskobi ade ken kawso naso alew yanbidoliw, kata keno kalbi.” Akane,
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesus asik bakodaw, “Bita naka bakokamon, kamano midiliw kabadákal kokoduk gán dádongin dako álano, kaba nam win uyo kuwánam nadawe kinim be nam kal banimo nakbi bid alewbino modokabawo.” Akeisa.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “suwayo naka bako, ‘moni so bung men so yán lom so dew unemin báno,’ kale imadáli unsiw, be kim aket ufek ufek makso mak iwánsiwe?” Yakane,
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 ika bakodaw, “bo mak iwongin banim dakosuw.” Akiwe, Yesus aka bako nadale, “kata kamane kiba, kan kawta men so kisol so namti, dewámin kuw ko, kan kawta woksek kaung banim namti, kalam gid lim uyo kuyam un kaung mak modin kala.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Kale Got ami godin weng uyo nam sung bako nadule, ‘aka kinim kukuw mafak fakudin so wol bakedokabano.’ Kalesu kaí, afan dam kanamongin keim tadu ka.” Yakane,
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 ika bakodaw “Kamok kaba, bela woksek kaung alew mak bu.” Akiwe, aka bakoyam, “áwo bu ki buye.” Yakeisa ko.
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Kale Yesus aka alam sun kanamala kayo, aka abiw dukum uyo kudá, nadale un bi tam auliw tikin unane, alam weng kidimin kinim ikil mul tein uniw ko.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Kale ika tam tikin nadiwe aka bakoyam, “kiba Got amaneng dukádaw bom nadiwo kala, masi kanamom aso imkukumin tadu, kiba ken kidela kitid fakadá todongin dakodoliw kala.” Yakeisa.
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Kale aka kal imadá mew takas yak nadale katun luko dudák tei Alaw amaneng dukáda bom kalana ko.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 “Natim kaba afano kalolaw bude nam kanodin kaim ket bo kukan keinamalo, kanodin bo nam san bá, Natim kalam san.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Kalana nade abid tikin kal ensel mak madák nadale daw kitid mosa ko.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Kale aket idum afalik dukum kuw kudu nadale aka wol mat weng Alaw amaneng dukádaw bomane alam iwák uyo kaim taw kutinámin kei dák bakan abam tabu ka.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Kale nadale Alaw amaneng dukádaw bá kaokal kan tod nadale alo asiki maek alam weng kidimin kinim itamomane akálbiw ka, kalesa uyo ilim aket idum uta ta bom kál baluta imuduno kayo ko.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Yesus aka bakoyam, “watawo kale akál bidiwa? Kan tod bom Got amaneng dukádaw bom nadiwo kiba kanamom imkukumin tadokabu uyo ken kitid fakadá todin kala, yak bom keimane,
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 kawákal kanomin kinim uyo fukadálawu tabu ka. Kalomo Yuddas akbiw, aka Yesus mul tein kámin kinim kum kal iliso kamino kale, ata tabe kinim imadew dolok moda tadiw. Kale aka yak Yesus mewso nadane dawtad mikidon kala kanamane,
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Yesus aka dákadálaw, “Yuddas, watawo kaleyo kaba Got ami Kinim ayo dawtad mikimin tuw wasi gi dauyamono kanabaw?
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Kalanane, Yesus alam mul tein kámin kinim iyo utamomo kanodin kukuw bo matam bongin keimu ka, kale nadiwade bakodiw, “Kamokim nuka ken woksek kaung tuw anudoluwe?
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Kalbiwe, mak asik tabano kalomo bokal kayak ami wok fakudawámin kinim ami kilung kal miskuno bo woksek kaung uta takadu kubinodawa dák abune,
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesus aka bakoyam, “á makso kanamin bá!” Kalbane, yak kinim kilung kal uyo malemane kensu ko.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kale beta Yesus ayo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am un tabudin kinim imi kamok kamok so wanang kinim imi gebom gebom so yak kan kinim ita dew fukudomo kale tadiw so iyo bakoyam, “kiba watawo kale kanomin wasi ginin un so un kaung so as kom so dákadew tadiwe?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Naka sun kuw Yol am kasádam tem ade kibiliwso biyábi, kata kiba teng takunam namadew fakudin dakosiw. Kata bela kilim atan keida ade be Mafakim ami kitid akfak tem uniw ka.” Yakeisa.
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kale Yesus sikal takudaw dew gidi gidi dew uniw ki daw tam mo bokal kayak ami am uniwe, Bita akal yán tem itam guduk itam guduk unsa ko.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Kale bokal kayak am abiw dal iwyak be as mak dok dádiw kain bada dák tein bom as tudu bom keimiwo, kale Bita aka dák im tem as tudu bom keimano,
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 kaw tam wok fakudin wanang mak uka kalomo aka as daung lánba kai tein be ka. Kale nadule atam lis kadák si nadule bakodu, “mew kinim bela Yesus alaso kámin kinim tei.” Akune,
56 — ausente —
57 aka iwálu nadale bakoda, “wanang fak kuba, naka kinim bakabaw be nam kal banim.” Wakeisa ko.
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Alo mew teinin taw ale ade kinim mak asik atam nadane bakodaw, “kabayo ki alaso kámin tei.” Akane, Bita aka bakodaw, “kuin kinima, naka bá be.” Akeisa ko.
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kale beta tein bi am atan makam mak banimane, alo kinim mak asik atam lis kadák si nadale bakoda, “atin afan kinim belayo ki iliso kámin kinim kate. Kabayo ki Galili kasel.” Akane,
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Bita asiki weng atung fakadu bakodaw, “kuin kinima, naka kam weng bakabaw be nam kal banim.” Kal bom aka weng be baka bomane kokoduk gán dá kei badane,
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Kamok Yesus ayo dumade Bita kin tatun salaw dafi modane, Bita ayo Kamok Yesus weng bakodaba, aket finang dádomo, “kamano am dánámin kabadákal kokoduk gán dádin dako áliwo nam win alewbino mo iwalulokabawo.” Nakeiba ka.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Kale nadale matam be maek abiw dal nadale aman bom batbat bisa ko.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Kale kinim yak Yesus kin mo falala daubiw iyo Yesus atafi bom nadiwade faumsiw ko.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ika kin amit atidaw fau bom nadiwade dákadá bakodaw, “kala lum senin kinim kate bakoyo kan ata kanbidane?” Kal bom nadiwade.
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Ika weng mafak seng kuw bakadaw bom atam fimsiw ko.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Kale bidiw bi am fadenan tadane Yu kayak gebom gebom keidiw, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw, tada tada dek amki nadiwade Yesus ayo dabadáliw yak ilim kin gubuyo todane,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 ika bakodaw, “kaba Got ami Walusa Kinim namti, bakoyamalo.” Akiwe, Yesus aka bakoyam, “naka bakoyamomi, kata nam weng be afano nakodiw banim.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Ade naka dákadá bakoyamomi, kata kiba weng bakonamodiw banim.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Kata kamano tein katow unokabuw uyo Got ami Kinim ayo Got kitid kuw tabesa ami teng miskun dim kal teinokaba ko.” Kalane,
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 ika adikum weng madas kale dákadá bakodaw, “kaba Got ami Mane?” Akiwe, aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakamin kei bidiw ka, nalata betei.” Yakane,
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 ika bako nadiwe, “nuka watawo kaleyo alo weng mit makso atamalo kale fenbuwe? Alo nuluta atamuw alam bon tem kanam kalba bede.” Kalesiw ko.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.