Lucas 22
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Kale kamano uyo Budet Is Banim wanin umi ban bo bom alo Akayam Unemin umi ban bo bom wanin wanin am mewso keidu.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Kale bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw iyo yaknamom naduwo kalo iwál leiw Yesus anbidumo, kale bom leiw fen kábiw, kale be watawo kaleyo bá, wanang kinim im itam fingán dá bom nadiwo ko.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Kale beta Mafakim ayo tadeyak Yuddas kidin tem unsa, alam win mak ayo Iskadiyat kayak akanábiw kale, aka Yesus alam weng kidimin kinim, kale ata dauku kilung kal keisiwo,
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Kale Yuddas ayo aik kala ki yak bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am kin mo todámin imi gebom gebom so iyo itam nadale bakoyam, “kana kano nadino Yesus ayo dabadáyamin maek kim sikal ban dim abokabano,” kalesa.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Kale ika aket kalfal dádaw au akei nadiwade kisol kudawumo kaliw.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Kale Yuddas ayo afano kale nadale yakno yakno yom nadino wanang kinim kin duwáyam gis Yesus ayo gi dauyamon kanama.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Kale Budet Is Banim ban dutimin umi am dánasu kale kamane, Akayam Unemin ban umi bil siwsiw man amokabiw am dána nade
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesus ayo Yon so Bita so weng dauyam, “kiwsik ei bom nadiwo Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidel sidiwo nuka yanol taduwo wanumo.” Yaka nade
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 ika asiki dákadálaw, “yaknang kal kanamin tabokabune?” Akiwe,
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 aka weng atung fakadu bakoyam, “kiba yak abiw dukum wakas tam audumo kinim mak wok ilu wok ket kudew tadba ka. Kale nadiwe am mul tein tam alam una kal wakas tam am nadiwade
10 Jesus respondeu:
11 am kayak ayo dákadálaw, ‘Kukumin kinim aka bakokam nadale, kotadang am be yaknang kal nalaso nalam weng kidimin kinim so Akayam Unemin ban imin uyo wanokabuwa kalano.’ Akiwo,
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 kinim ami am kukuyamokaba be el amo kal, kale tam udumo wanin wanin bán yum tabesu ka. Kale nadiwo kal ban imin uyo mikil keim sidiwo tadumo,” yaka nade uniw.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Kale ika yak somo Yesus alam bakoyama ulutaw kun kuw ka. Kale nadiwade Akayam Unemin ban imin uyo mikil kei bom kidelsiw ko.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Kale wanin wanin tem tadule, Yesus so alam weng dew kámin kinim so nikil wanin wanin bán dim tein nadiwade
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Yesus aka bakoyam, “naka kamane ki kiwso Akayam Unemin ban imin uyo nalam aket dukum so kei wane nadino beta kabadákal, kál funin uyo kudulon kala.
15 e lhes disse:
16 Kaleyo naka atin dam weng bakoyamon kala, yanol kabadák makso Akayam Unemin ban imin so mak wanomi banim kei bidi bi, kiba kidela mit kal kei Got kasák gu tem unokabiw kal wanokabuw.” Kalesa.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Kale yak wain wok kaw kudu faku nadale Got ken keiyo akei nadale bako, “bula kudu nadiwade nikil gele wanino.” Yakeisa.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 “Naka atin afan dam weng bakoyamon, naka kamano tein katow unuw uyo naka alo makso wain wok mak wanomi banim, bidi bi Got kasák gu uyo taduyo kuwo.” Kalesa ko.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Kale aka dák wanin budet faku nadale, Got ken keiyo, akei nadale fakel fakel dauyam bakoda, “bulayo ki nalam dam kuyami ko, kana bom nam aket finang dáka bom bidiwo,” kale kuyama waniwe,
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 alo leiw makuw kanaba be ki, aka wok wain kaw uyo kudu nadale bako kala ko. “Bulayo ki nalam kaim kimino, kale imsádi kale bela nalam kaim tuw alokso abino kalin uyo yán tum kuti kudámi ko.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Kata kinim mak ata tabe namadew yak wasi sikal ban dim namtidokaba kinim ayo nalaso nalam bán mewso tein be.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Kale Got ami Kinim alami bude kanam kalesu kayo bo kanodokaba, kata kinim nam wasi gi dauyamokaba kinim, be nam kinkine, beso kanodokaba kuwo kalbi ka.” Kalane,
22 Pois o
23 alam weng kidimin kinim ika dákadálawa dákadálawa bom nikil taken bom, “be kan atane, kan atane kal bom nadiwade nulum iwyak tem kadákal kan ata tabe nadale kanodawokabane?” Kalaniw.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Kale alam weng kidimin kinim iyo wengal fukan bom bakodawa bakodawa bom kaliw ko. Kan ata amsun keidokaba kal bom wengal fukaniwe,
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesus aka bakoyam, “yak Mifiw imi kamok kamok ika ilim wanang kinim im kin moyabiw ka, alo wanang kinim ikil kamok kamok bakoyam ika ‘kamok dukumo’ yakeiyábiw.
25 Então Jesus disse:
26 Kata bela kiwso im kanamábiw taw kanodoliw sung banim, bede nikil mak matam amsun keidono kaliw kaí, man katiw taw keidaw betano ade wáw kan kawta mak matam kin modin keidon kalaw kaí, mak imi wok fakudin kinim keidom nadiwano.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Kale kan ata dukum keibe? Bán dim abin tein wanin wanba ata bade, tod bom wanin ifaba atane? Afan kinim wanang bude bako nadiw bán dim tein be ata kala kalbiw, kata naka kim iwyak tem kadákal kim wok fakuyamámin kinim keibi.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Kale kiba nalaso bidiw nam kanomin idum fitin seng seng uyo kudusi.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Kayo nalam Natim ayo kitid so win dukum so kunamsa ulutaw, naka kitid so win dukum so uyo kuyami nalaso makuw keidokabuw.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Kale kiba tam nalam kasák gu bom nadiwade nalam wanin wanin bán tein bom wok wane imin wane bom nadiwade abin abem abem tein fakadá nadiw Isadael kinim mit kilung kal be kiwta taktakokabiw kala.” Kalesa ko.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 “Saimon kaba, Saimon kaba, Mafakim aka weng dákadá adikum kiba imkukuduno, kale nada aka wom tuknu abál kudu kiw kuwnodono kalin taw keima ko.
31 Jesus continuou:
32 Kata Saimon kaba, naka Got wis modawi kalam aket Got kukádawin uyo daw kitid mokamokaba. Kale kaba alo asiki maek nalam mit tem tadokabaw, alo kawsik kalam nikil fikal iyo imi afan kalin uyo kuw kitid moyamal.” Akane,
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Saimon aka bakodaw, “Kamok Yesus kaba, naka kalawso alew makuw yak sok gei imudino, kale faskobi ade ken kawso naso alew yanbidoliw, kata keno kalbi.” Akane,
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesus asik bakodaw, “Bita naka bakokamon, kamano midiliw kabadákal kokoduk gán dádongin dako álano, kaba nam win uyo kuwánam nadawe kinim be nam kal banimo nakbi bid alewbino modokabawo.” Akeisa.
34 Então Jesus afirmou:
35 Kale Yesus ayo alam weng kidimin kinim bakoyam, “suwayo naka bako, ‘moni so bung men so yán lom so dew unemin báno,’ kale imadáli unsiw, be kim aket ufek ufek makso mak iwánsiwe?” Yakane,
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 ika bakodaw, “bo mak iwongin banim dakosuw.” Akiwe, Yesus aka bako nadale, “kata kamane kiba, kan kawta men so kisol so namti, dewámin kuw ko, kan kawta woksek kaung banim namti, kalam gid lim uyo kuyam un kaung mak modin kala.
36 Então Jesus disse:
37 Kale Got ami godin weng uyo nam sung bako nadule, ‘aka kinim kukuw mafak fakudin so wol bakedokabano.’ Kalesu kaí, afan dam kanamongin keim tadu ka.” Yakane,
37 Pois as
38 ika bakodaw “Kamok kaba, bela woksek kaung alew mak bu.” Akiwe, aka bakoyam, “áwo bu ki buye.” Yakeisa ko.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Kale Yesus aka alam sun kanamala kayo, aka abiw dukum uyo kudá, nadale un bi tam auliw tikin unane, alam weng kidimin kinim ikil mul tein uniw ko.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Kale ika tam tikin nadiwe aka bakoyam, “kiba Got amaneng dukádaw bom nadiwo kala, masi kanamom aso imkukumin tadu, kiba ken kidela kitid fakadá todongin dakodoliw kala.” Yakeisa.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Kale aka kal imadá mew takas yak nadale katun luko dudák tei Alaw amaneng dukáda bom kalana ko.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Natim kaba afano kalolaw bude nam kanodin kaim ket bo kukan keinamalo, kanodin bo nam san bá, Natim kalam san.”
42 dizendo:
43 Kalana nade abid tikin kal ensel mak madák nadale daw kitid mosa ko.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Kale aket idum afalik dukum kuw kudu nadale aka wol mat weng Alaw amaneng dukádaw bomane alam iwák uyo kaim taw kutinámin kei dák bakan abam tabu ka.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Kale nadale Alaw amaneng dukádaw bá kaokal kan tod nadale alo asiki maek alam weng kidimin kinim itamomane akálbiw ka, kalesa uyo ilim aket idum uta ta bom kál baluta imuduno kayo ko.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Yesus aka bakoyam, “watawo kale akál bidiwa? Kan tod bom Got amaneng dukádaw bom nadiwo kiba kanamom imkukumin tadokabu uyo ken kitid fakadá todin kala, yak bom keimane,
46 E disse:
47 kawákal kanomin kinim uyo fukadálawu tabu ka. Kalomo Yuddas akbiw, aka Yesus mul tein kámin kinim kum kal iliso kamino kale, ata tabe kinim imadew dolok moda tadiw. Kale aka yak Yesus mewso nadane dawtad mikidon kala kanamane,
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Yesus aka dákadálaw, “Yuddas, watawo kaleyo kaba Got ami Kinim ayo dawtad mikimin tuw wasi gi dauyamono kanabaw?
48 Mas Jesus disse:
49 Kalanane, Yesus alam mul tein kámin kinim iyo utamomo kanodin kukuw bo matam bongin keimu ka, kale nadiwade bakodiw, “Kamokim nuka ken woksek kaung tuw anudoluwe?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Kalbiwe, mak asik tabano kalomo bokal kayak ami wok fakudawámin kinim ami kilung kal miskuno bo woksek kaung uta takadu kubinodawa dák abune,
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesus aka bakoyam, “á makso kanamin bá!” Kalbane, yak kinim kilung kal uyo malemane kensu ko.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Kale beta Yesus ayo bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so Yol am un tabudin kinim imi kamok kamok so wanang kinim imi gebom gebom so yak kan kinim ita dew fukudomo kale tadiw so iyo bakoyam, “kiba watawo kale kanomin wasi ginin un so un kaung so as kom so dákadew tadiwe?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Naka sun kuw Yol am kasádam tem ade kibiliwso biyábi, kata kiba teng takunam namadew fakudin dakosiw. Kata bela kilim atan keida ade be Mafakim ami kitid akfak tem uniw ka.” Yakeisa.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Kale Yesus sikal takudaw dew gidi gidi dew uniw ki daw tam mo bokal kayak ami am uniwe, Bita akal yán tem itam guduk itam guduk unsa ko.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Kale bokal kayak am abiw dal iwyak be as mak dok dádiw kain bada dák tein bom as tudu bom keimiwo, kale Bita aka dák im tem as tudu bom keimano,
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 kaw tam wok fakudin wanang mak uka kalomo aka as daung lánba kai tein be ka. Kale nadule atam lis kadák si nadule bakodu, “mew kinim bela Yesus alaso kámin kinim tei.” Akune,
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 aka iwálu nadale bakoda, “wanang fak kuba, naka kinim bakabaw be nam kal banim.” Wakeisa ko.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Alo mew teinin taw ale ade kinim mak asik atam nadane bakodaw, “kabayo ki alaso kámin tei.” Akane, Bita aka bakodaw, “kuin kinima, naka bá be.” Akeisa ko.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kale beta tein bi am atan makam mak banimane, alo kinim mak asik atam lis kadák si nadale bakoda, “atin afan kinim belayo ki iliso kámin kinim kate. Kabayo ki Galili kasel.” Akane,
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Bita asiki weng atung fakadu bakodaw, “kuin kinima, naka kam weng bakabaw be nam kal banim.” Kal bom aka weng be baka bomane kokoduk gán dá kei badane,
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Kamok Yesus ayo dumade Bita kin tatun salaw dafi modane, Bita ayo Kamok Yesus weng bakodaba, aket finang dádomo, “kamano am dánámin kabadákal kokoduk gán dádin dako áliwo nam win alewbino mo iwalulokabawo.” Nakeiba ka.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Kale nadale matam be maek abiw dal nadale aman bom batbat bisa ko.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Kale kinim yak Yesus kin mo falala daubiw iyo Yesus atafi bom nadiwade faumsiw ko.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ika kin amit atidaw fau bom nadiwade dákadá bakodaw, “kala lum senin kinim kate bakoyo kan ata kanbidane?” Kal bom nadiwade.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ika weng mafak seng kuw bakadaw bom atam fimsiw ko.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Kale bidiw bi am fadenan tadane Yu kayak gebom gebom keidiw, bokal kayak as fakiw dakádawin kinim keidiwe, sawa kukumin kinim keidiw, tada tada dek amki nadiwade Yesus ayo dabadáliw yak ilim kin gubuyo todane,
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ika bakodaw, “kaba Got ami Walusa Kinim namti, bakoyamalo.” Akiwe, Yesus aka bakoyam, “naka bakoyamomi, kata nam weng be afano nakodiw banim.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ade naka dákadá bakoyamomi, kata kiba weng bakonamodiw banim.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Kata kamano tein katow unokabuw uyo Got ami Kinim ayo Got kitid kuw tabesa ami teng miskun dim kal teinokaba ko.” Kalane,
69 Mas de agora em diante o
70 ika adikum weng madas kale dákadá bakodaw, “kaba Got ami Mane?” Akiwe, aka weng atung fakadu bakoyam, “afan dam weng bakamin kei bidiw ka, nalata betei.” Yakane,
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 ika bako nadiwe, “nuka watawo kaleyo alo weng mit makso atamalo kale fenbuwe? Alo nuluta atamuw alam bon tem kanam kalba bede.” Kalesiw ko.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.