Lucas 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Am mak dánane Yesus aka Yol am abem kal bom nadano wanang kinim kukuyam bom nadale Got sung kidel dawkáyam bom kei badano, bokal kayak as fakiw dákádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo tad Yesus bakodaw,
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 “kaba yaknámin win dukum uta kudu bom nadawo kanamin kukuw bo kudew matam dakábawe?” Akei nadiwe bakodaw, ‘bo kan ata kanomin win dukum bo kukamsune?” Akan bom keimiwade,
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 Yesus aka bakoyam, “naka nalaso dákadámin kiwsik weng mak dákadáyamino bakonamin kala.
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 Yon wanang kinim wok boyamsa kukuw bo yakalo tasu? Abid tikino kal bade kinim ilimiyone?” Yakane,
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 ika atama atama bom nadiwade ilim tudun weng baka bom nadiwade uka bako naduwe, “abid tikino kal tasuno,’ kalokabuw, be akal bakoyam nadale ‘á watawo kale aket kudawin dakobidiwe?’ Kalokaba.
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Kata nuka bako naduwe, ‘woye kinim ilimi kukuw buyo.’ Kalokabuw, bede wanang kinim iyo tum tuw yanbidine, watawo kaleyo bá, imi aket fukanin dukum ayo bako nadiwe, Yon ayo lum senin kinimo,” kalesiw kayo ko.
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Kale ika aket tet si kudá nadiwade Yesus bakodaw, “num kal banimo, yakalo emak tasune kalbi kudáluwo.” Akiwe,
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Yesus ayo bako nadale, “naka kaliw kale be naka bakoyam, kanomin win dukum uta kudu bom kanamin kukuw bo kanabino yakomi banim!” Yakeisa ko.
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Kale Yesus ayo dák weng guton mak wanang kinim bakoyama, “kinim mak aka gadew sok yong mak kaisano, bude aka kinim madik láw kin monam bidiwano, kale kuyam kudá nadale una ki un bi anang sikam mak teinsano,
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 gadew gim uyo yakana bomongin atan mewso keidune alam wok fakudawin kinim ayo dabadála yak yong kanamin kayak itamayo gadew gim mak dákama kukamiwo tadalo. Kale dabadála una, kata yong kin moyámin tabiwo kalomo dabadák tamo faubi, dau nadiwade dabadáliw bisák balang balang unane,
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 alo ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw kuw kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 alo ming ming wok fakudawin kinim alew imi falew mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw fau bi dau nadiwe dawbinodiw un bi dák mon abane,
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 beta gadew yong kanamin kayak ayo bakoda, ‘kuin be yaknamokabi.’ Kalsi nadane bako, ‘au nalam kal, nalam man nalam aket kudawsi ata dabaláli yak unokaba, bude ika atin dakbu ken atamokabiwo kale nadale dabadála tada.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 Kata yong kin modin kinim iyo maek aba atam nadiwade batad aka, batad aka bom bakodiw, ‘kanamin kayak alam man tadba kaí, nikil baku anbi naduwade ami ufek ufek alaw kudawse uyo numi keidumo!’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 Kale nadiwade yak dew faku dawbinodiw tam gadew bináliw abiwo kal aba anbidiw fikalesa.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Aka tad nadale yong kin modin kinim iyo fuko nadale, gadew yong uyo yak kinim kukum kuyamokaba.” Kalesa.
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Kale Yesus ayo kin tudun salyam ifimo nadale dákadáyam bakoda, “kiba Got weng kale godusiw um mit bulayo yaknámin?
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Kan kinim ata tum dim be dalmong kalom kutina namti, kinim be but wakel wakel audokaba ade tum umi dak tam dá madák daw tam modokabu namti, atin talin kuw keidokaba.” Kala nade
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 sawa kukumin kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so iyo leiw fen bom yaknodaw naduwo kamane kal dew fakudumo kalsiw, watawo kaleyo bá, ika kal keidomane, weng guton bakaba be ilimi dok diyam bom bakaba ka, kale nadiwo kanamsiw, kata ika wanang kinim Yesus weng kidibiw imi itam fingánsiw ko.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Kale nadiwade ika dafimo bom nadiwade di di bom atafimin kinim imadáliw kasen keimom kinim madik nuka kinim kidelok kae, kale nadiwade dákadálaw bom keim unuwo wataw so kalane, kale naduwo dabadáluw yak gawman kitid soim imi teng dim abako!
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 Kale nadiwade di di bom atafimin kinim iyo tad Yesus dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, nulum kal, kaba kam wenga, kukumina uyo ki atin dam kuw kanamábaw ade nulum kal kaba win tabin iyo itam aket so keikamoma banim, kata kaba kabalam Got weng ki atin afan kukuyamábaw.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Kale nuka ken takis keimin kisol be Udom gawman kamok Sisa kudawoduw bade bá?” Akiw,
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 kata Yesus aka itamomo, ika kasen kei weng abil fonamumo kalbiw ka. Kale itam nadale bakoyam,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “tumon mak kukudiw utamon, bela kan ami gebom wakak dá nadiwade win kuti keisiwe?” Yakane,
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 ika weng atung fakadu bakodaw, “Sisayo,” kaliwe, aka bakoyam, “yak yaknámin uta Sisa ami namti, Sisa alam kukádawin ka, yak yaknámin uta Got ami namti, be Got alam kukádawin kala.” Kalesa ko.
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ika ilim weng gudula daubiw uyo wanang kinim tem weng abil mak fodongin banim, watawo kaleyo bá, ami weng taman kida uyo kidel kayo ika kin ki antam dási nadiwade weng sading kalesiw.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Seddusi iyo mit makuw kale ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo, kaleyábiw kayo Seddusi madik ika dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade bakodiw,
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka weng sawa mak goduyam bako nadale kalesa. ‘Atamaw kinim mak wanang kudu wanan unom man mak kudongin banim kuti kudá fikala namti, ning asik tow muk anung kadun falmo nadano alam muk anung fikalesa man mak fukodawako.’ Kalesano,” Kalesiw.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Kale kinim nikil fet kal mak bidiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim fikalom kadun kuti kudálane,
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 beta dilim falew asik falmo wanan unom fikalom kadun kutidane,
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikala, kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim be kal bilel kale sidiw
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 ade wanang ukul yanol fikalesu kala.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Kaleyo fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw buki kudu alom nadiw fákadew unsidiw talá tabokabiw be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “kamano kadák bidiw uyo wanang kinim dabudula dabudulabiw.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Kata yanol yak kan ata ken winso talá tabokaba kinim wanang be kabadák wanang kinim dabudula, dabudula keimodiw banim make!
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ika fikaloliw banim ade ika alam kano ensel taw keidokabiw ade ika talá tabokabiw, kayo Got ami muduw keidokabiw.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Mosus akal kidela kukuyam nadale fikalanámin fom lung kudá tabokabiw kalesa. Kale Mosus aka gusák as kainin umi sung bako godusa uyo bako nada, ‘Kamok be Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got.’ Kalesa.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Kale umi mit uyo ki aka kaunsin sinik so biyámin imi Got. Kale aka fikalanámin imi Got bá ade am kin dim wanang kinim adikum iyo kaunsin bidiw kalba.” Yakane,
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 yak sawa kukumin kinim madik iyo weng kidilaw nadiwade bakodiw ko. “Kukumin kinim kaba, ken weng yán ki bakoyamaw.” Akeiwo,
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 kayo wanang kinim iyo dákadámin weng makso mak dákadálawumo kalongin banim keisiw.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 Yesus aka bakoyam, “ika yakno nadiwade bako, Walusa Kinim be Dewit ami low kae? Kalanábiw.
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewit alata Fuw Buk tem godu bako nadale,
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 si naka kalam wasi iyo imadew tad kalam kitid akfak tem imtidokabi.’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Kala kaleyo Dewit aka Walusa Kinim be bakodaw nadale, ‘Kamokim,’ akeisa. Kale be, yakno nadano alo aka Dewit ami man low keidokaba?” Yak badano,
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 adikum wanang kinim iyo Yesus weng kidilaw bidiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “kidela, uta bom nadiwo kiba sawa kukumin kinim itaw keimin bá, ika leiw leiw ká bom nadiwade ilim babid babid kimisung ki miki dabadá nadiwe wanang kinim tadu tadu bom wansiki dusikibiw tem bulew buduwo, itam aket kun falali yakin kale kanamaliw ade tam kawed am abin abem uyo kudu teinan bom nadiwade ban imin wanbiw im abin iwkuk uyo fakbu teinan bom nadiwade
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 wanang kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got wis sánlawuw kae, kale wis sánin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.