Lucas 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Am mak dánane Yesus aka Yol am abem kal bom nadano wanang kinim kukuyam bom nadale Got sung kidel dawkáyam bom kei badano, bokal kayak as fakiw dákádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo tad Yesus bakodaw,
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 “kaba yaknámin win dukum uta kudu bom nadawo kanamin kukuw bo kudew matam dakábawe?” Akei nadiwe bakodaw, ‘bo kan ata kanomin win dukum bo kukamsune?” Akan bom keimiwade,
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Yesus aka bakoyam, “naka nalaso dákadámin kiwsik weng mak dákadáyamino bakonamin kala.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yon wanang kinim wok boyamsa kukuw bo yakalo tasu? Abid tikino kal bade kinim ilimiyone?” Yakane,
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 ika atama atama bom nadiwade ilim tudun weng baka bom nadiwade uka bako naduwe, “abid tikino kal tasuno,’ kalokabuw, be akal bakoyam nadale ‘á watawo kale aket kudawin dakobidiwe?’ Kalokaba.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Kata nuka bako naduwe, ‘woye kinim ilimi kukuw buyo.’ Kalokabuw, bede wanang kinim iyo tum tuw yanbidine, watawo kaleyo bá, imi aket fukanin dukum ayo bako nadiwe, Yon ayo lum senin kinimo,” kalesiw kayo ko.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Kale ika aket tet si kudá nadiwade Yesus bakodaw, “num kal banimo, yakalo emak tasune kalbi kudáluwo.” Akiwe,
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Yesus ayo bako nadale, “naka kaliw kale be naka bakoyam, kanomin win dukum uta kudu bom kanamin kukuw bo kanabino yakomi banim!” Yakeisa ko.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Kale Yesus ayo dák weng guton mak wanang kinim bakoyama, “kinim mak aka gadew sok yong mak kaisano, bude aka kinim madik láw kin monam bidiwano, kale kuyam kudá nadale una ki un bi anang sikam mak teinsano,
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 gadew gim uyo yakana bomongin atan mewso keidune alam wok fakudawin kinim ayo dabadála yak yong kanamin kayak itamayo gadew gim mak dákama kukamiwo tadalo. Kale dabadála una, kata yong kin moyámin tabiwo kalomo dabadák tamo faubi, dau nadiwade dabadáliw bisák balang balang unane,
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 alo ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw kuw kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 alo ming ming wok fakudawin kinim alew imi falew mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw fau bi dau nadiwe dawbinodiw un bi dák mon abane,
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 beta gadew yong kanamin kayak ayo bakoda, ‘kuin be yaknamokabi.’ Kalsi nadane bako, ‘au nalam kal, nalam man nalam aket kudawsi ata dabaláli yak unokaba, bude ika atin dakbu ken atamokabiwo kale nadale dabadála tada.’
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Kata yong kin modin kinim iyo maek aba atam nadiwade batad aka, batad aka bom bakodiw, ‘kanamin kayak alam man tadba kaí, nikil baku anbi naduwade ami ufek ufek alaw kudawse uyo numi keidumo!’
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Kale nadiwade yak dew faku dawbinodiw tam gadew bináliw abiwo kal aba anbidiw fikalesa.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Aka tad nadale yong kin modin kinim iyo fuko nadale, gadew yong uyo yak kinim kukum kuyamokaba.” Kalesa.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Kale Yesus ayo kin tudun salyam ifimo nadale dákadáyam bakoda, “kiba Got weng kale godusiw um mit bulayo yaknámin?
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Kan kinim ata tum dim be dalmong kalom kutina namti, kinim be but wakel wakel audokaba ade tum umi dak tam dá madák daw tam modokabu namti, atin talin kuw keidokaba.” Kala nade
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 sawa kukumin kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so iyo leiw fen bom yaknodaw naduwo kamane kal dew fakudumo kalsiw, watawo kaleyo bá, ika kal keidomane, weng guton bakaba be ilimi dok diyam bom bakaba ka, kale nadiwo kanamsiw, kata ika wanang kinim Yesus weng kidibiw imi itam fingánsiw ko.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Kale nadiwade ika dafimo bom nadiwade di di bom atafimin kinim imadáliw kasen keimom kinim madik nuka kinim kidelok kae, kale nadiwade dákadálaw bom keim unuwo wataw so kalane, kale naduwo dabadáluw yak gawman kitid soim imi teng dim abako!
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Kale nadiwade di di bom atafimin kinim iyo tad Yesus dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, nulum kal, kaba kam wenga, kukumina uyo ki atin dam kuw kanamábaw ade nulum kal kaba win tabin iyo itam aket so keikamoma banim, kata kaba kabalam Got weng ki atin afan kukuyamábaw.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Kale nuka ken takis keimin kisol be Udom gawman kamok Sisa kudawoduw bade bá?” Akiw,
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 kata Yesus aka itamomo, ika kasen kei weng abil fonamumo kalbiw ka. Kale itam nadale bakoyam,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 “tumon mak kukudiw utamon, bela kan ami gebom wakak dá nadiwade win kuti keisiwe?” Yakane,
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 ika weng atung fakadu bakodaw, “Sisayo,” kaliwe, aka bakoyam, “yak yaknámin uta Sisa ami namti, Sisa alam kukádawin ka, yak yaknámin uta Got ami namti, be Got alam kukádawin kala.” Kalesa ko.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ika ilim weng gudula daubiw uyo wanang kinim tem weng abil mak fodongin banim, watawo kaleyo bá, ami weng taman kida uyo kidel kayo ika kin ki antam dási nadiwade weng sading kalesiw.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Seddusi iyo mit makuw kale ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo, kaleyábiw kayo Seddusi madik ika dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade bakodiw,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka weng sawa mak goduyam bako nadale kalesa. ‘Atamaw kinim mak wanang kudu wanan unom man mak kudongin banim kuti kudá fikala namti, ning asik tow muk anung kadun falmo nadano alam muk anung fikalesa man mak fukodawako.’ Kalesano,” Kalesiw.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Kale kinim nikil fet kal mak bidiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim fikalom kadun kuti kudálane,
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 beta dilim falew asik falmo wanan unom fikalom kadun kutidane,
30 O segundo
31 beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikala, kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim be kal bilel kale sidiw
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 ade wanang ukul yanol fikalesu kala.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Kaleyo fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw buki kudu alom nadiw fákadew unsidiw talá tabokabiw be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “kamano kadák bidiw uyo wanang kinim dabudula dabudulabiw.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Kata yanol yak kan ata ken winso talá tabokaba kinim wanang be kabadák wanang kinim dabudula, dabudula keimodiw banim make!
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ika fikaloliw banim ade ika alam kano ensel taw keidokabiw ade ika talá tabokabiw, kayo Got ami muduw keidokabiw.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Mosus akal kidela kukuyam nadale fikalanámin fom lung kudá tabokabiw kalesa. Kale Mosus aka gusák as kainin umi sung bako godusa uyo bako nada, ‘Kamok be Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got.’ Kalesa.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Kale umi mit uyo ki aka kaunsin sinik so biyámin imi Got. Kale aka fikalanámin imi Got bá ade am kin dim wanang kinim adikum iyo kaunsin bidiw kalba.” Yakane,
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 yak sawa kukumin kinim madik iyo weng kidilaw nadiwade bakodiw ko. “Kukumin kinim kaba, ken weng yán ki bakoyamaw.” Akeiwo,
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 kayo wanang kinim iyo dákadámin weng makso mak dákadálawumo kalongin banim keisiw.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yesus aka bakoyam, “ika yakno nadiwade bako, Walusa Kinim be Dewit ami low kae? Kalanábiw.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dewit alata Fuw Buk tem godu bako nadale,
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 si naka kalam wasi iyo imadew tad kalam kitid akfak tem imtidokabi.’
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Kala kaleyo Dewit aka Walusa Kinim be bakodaw nadale, ‘Kamokim,’ akeisa. Kale be, yakno nadano alo aka Dewit ami man low keidokaba?” Yak badano,
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 adikum wanang kinim iyo Yesus weng kidilaw bidiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “kidela, uta bom nadiwo kiba sawa kukumin kinim itaw keimin bá, ika leiw leiw ká bom nadiwade ilim babid babid kimisung ki miki dabadá nadiwe wanang kinim tadu tadu bom wansiki dusikibiw tem bulew buduwo, itam aket kun falali yakin kale kanamaliw ade tam kawed am abin abem uyo kudu teinan bom nadiwade ban imin wanbiw im abin iwkuk uyo fakbu teinan bom nadiwade
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 wanang kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got wis sánlawuw kae, kale wis sánin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.