Lucas 20

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Am mak dánane Yesus aka Yol am abem kal bom nadano wanang kinim kukuyam bom nadale Got sung kidel dawkáyam bom kei badano, bokal kayak as fakiw dákádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo tad Yesus bakodaw,
1 Certo dia, Jesus estava no pátio do Templo ensinando o povo e anunciando o evangelho . Então chegaram ali alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei, junto com alguns líderes do povo,
2 “kaba yaknámin win dukum uta kudu bom nadawo kanamin kukuw bo kudew matam dakábawe?” Akei nadiwe bakodaw, ‘bo kan ata kanomin win dukum bo kukamsune?” Akan bom keimiwade,
2 e perguntaram: — Diga para nós: com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
3 Yesus aka bakoyam, “naka nalaso dákadámin kiwsik weng mak dákadáyamino bakonamin kala.
3 Jesus respondeu:
4 Yon wanang kinim wok boyamsa kukuw bo yakalo tasu? Abid tikino kal bade kinim ilimiyone?” Yakane,
4 Quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
5 ika atama atama bom nadiwade ilim tudun weng baka bom nadiwade uka bako naduwe, “abid tikino kal tasuno,’ kalokabuw, be akal bakoyam nadale ‘á watawo kale aket kudawin dakobidiwe?’ Kalokaba.
5 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — O que é que vamos dizer? Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
6 Kata nuka bako naduwe, ‘woye kinim ilimi kukuw buyo.’ Kalokabuw, bede wanang kinim iyo tum tuw yanbidine, watawo kaleyo bá, imi aket fukanin dukum ayo bako nadiwe, Yon ayo lum senin kinimo,” kalesiw kayo ko.
6 Mas, se dissermos que foram pessoas, esta multidão vai nos apedrejar, pois eles acham que João era profeta .
7 Kale ika aket tet si kudá nadiwade Yesus bakodaw, “num kal banimo, yakalo emak tasune kalbi kudáluwo.” Akiwe,
7 Por isso responderam: — Nós não sabemos quem deu autoridade a João para batizar.
8 Yesus ayo bako nadale, “naka kaliw kale be naka bakoyam, kanomin win dukum uta kudu bom kanamin kukuw bo kanabino yakomi banim!” Yakeisa ko.
8 Jesus disse:
9 Kale Yesus ayo dák weng guton mak wanang kinim bakoyama, “kinim mak aka gadew sok yong mak kaisano, bude aka kinim madik láw kin monam bidiwano, kale kuyam kudá nadale una ki un bi anang sikam mak teinsano,
9 Depois Jesus contou esta parábola para o povo:
10 gadew gim uyo yakana bomongin atan mewso keidune alam wok fakudawin kinim ayo dabadála yak yong kanamin kayak itamayo gadew gim mak dákama kukamiwo tadalo. Kale dabadála una, kata yong kin moyámin tabiwo kalomo dabadák tamo faubi, dau nadiwade dabadáliw bisák balang balang unane,
10 Quando chegou o tempo da colheita, ele mandou um empregado para receber a sua parte. Mas os lavradores bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
11 alo ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw kuw kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
11 O dono mandou outro empregado, mas eles também bateram nele, depois o trataram de modo vergonhoso e o mandaram de volta sem nada.
12 alo ming ming wok fakudawin kinim alew imi falew mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw fau bi dau nadiwe dawbinodiw un bi dák mon abane,
12 Então ele enviou um terceiro empregado, mas os lavradores também bateram nele e o expulsaram.
13 beta gadew yong kanamin kayak ayo bakoda, ‘kuin be yaknamokabi.’ Kalsi nadane bako, ‘au nalam kal, nalam man nalam aket kudawsi ata dabaláli yak unokaba, bude ika atin dakbu ken atamokabiwo kale nadale dabadála tada.’
13 Aí o dono da plantação pensou: “O que vou fazer? Já sei: vou mandar o meu filho querido. Tenho certeza de que vão respeitá-lo.”
14 Kata yong kin modin kinim iyo maek aba atam nadiwade batad aka, batad aka bom bakodiw, ‘kanamin kayak alam man tadba kaí, nikil baku anbi naduwade ami ufek ufek alaw kudawse uyo numi keidumo!’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
15 Kale nadiwade yak dew faku dawbinodiw tam gadew bináliw abiwo kal aba anbidiw fikalesa.
15 — Então eles jogaram o filho para fora da plantação e o mataram. Aí Jesus perguntou:
16 Aka tad nadale yong kin modin kinim iyo fuko nadale, gadew yong uyo yak kinim kukum kuyamokaba.” Kalesa.
16 Ele virá, matará aqueles homens e dará a plantação a outros lavradores. Então as pessoas que estavam ouvindo disseram: — Que Deus não permita que isso aconteça!
17 Kale Yesus ayo kin tudun salyam ifimo nadale dákadáyam bakoda, “kiba Got weng kale godusiw um mit bulayo yaknámin?
17 Mas Jesus olhou bem para eles e disse:
18 Kan kinim ata tum dim be dalmong kalom kutina namti, kinim be but wakel wakel audokaba ade tum umi dak tam dá madák daw tam modokabu namti, atin talin kuw keidokaba.” Kala nade
18 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
19 sawa kukumin kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so iyo leiw fen bom yaknodaw naduwo kamane kal dew fakudumo kalsiw, watawo kaleyo bá, ika kal keidomane, weng guton bakaba be ilimi dok diyam bom bakaba ka, kale nadiwo kanamsiw, kata ika wanang kinim Yesus weng kidibiw imi itam fingánsiw ko.
19 Os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes sabiam que era contra eles que Jesus havia contado essa parábola e queriam prendê-lo ali mesmo, porém tinham medo do povo.
20 Kale nadiwade ika dafimo bom nadiwade di di bom atafimin kinim imadáliw kasen keimom kinim madik nuka kinim kidelok kae, kale nadiwade dákadálaw bom keim unuwo wataw so kalane, kale naduwo dabadáluw yak gawman kitid soim imi teng dim abako!
20 Então começaram a vigiar Jesus. Pagaram alguns homens para fazerem perguntas a ele. Eles deviam fingir que eram sinceros e procurar conseguir alguma prova contra Jesus. Assim os mestres da Lei e os chefes dos sacerdotes teriam uma desculpa para o prender e entregar nas mãos do Governador romano.
21 Kale nadiwade di di bom atafimin kinim iyo tad Yesus dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, nulum kal, kaba kam wenga, kukumina uyo ki atin dam kuw kanamábaw ade nulum kal kaba win tabin iyo itam aket so keikamoma banim, kata kaba kabalam Got weng ki atin afan kukuyamábaw.
21 Esses homens perguntaram: — Mestre, sabemos que aquilo que o senhor diz e ensina é certo. Sabemos também que o senhor não julga pela aparência e ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige.
22 Kale nuka ken takis keimin kisol be Udom gawman kamok Sisa kudawoduw bade bá?” Akiw,
22 Diga: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
23 kata Yesus aka itamomo, ika kasen kei weng abil fonamumo kalbiw ka. Kale itam nadale bakoyam,
23 Mas Jesus percebeu a má intenção deles e disse:
24 “tumon mak kukudiw utamon, bela kan ami gebom wakak dá nadiwade win kuti keisiwe?” Yakane,
24 — Tragam aqui uma moeda. De quem são o nome e a cara que estão gravados nela? — São do Imperador! — responderam eles.
25 ika weng atung fakadu bakodaw, “Sisayo,” kaliwe, aka bakoyam, “yak yaknámin uta Sisa ami namti, Sisa alam kukádawin ka, yak yaknámin uta Got ami namti, be Got alam kukádawin kala.” Kalesa ko.
25 Então Jesus disse:
26 Ika ilim weng gudula daubiw uyo wanang kinim tem weng abil mak fodongin banim, watawo kaleyo bá, ami weng taman kida uyo kidel kayo ika kin ki antam dási nadiwade weng sading kalesiw.
26 Eles não puderam conseguir nenhuma prova contra Jesus diante do povo. Por isso ficaram calados, admirados com a resposta dele.
27 Seddusi iyo mit makuw kale ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo, kaleyábiw kayo Seddusi madik ika dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade bakodiw,
27 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus
28 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka weng sawa mak goduyam bako nadale kalesa. ‘Atamaw kinim mak wanang kudu wanan unom man mak kudongin banim kuti kudá fikala namti, ning asik tow muk anung kadun falmo nadano alam muk anung fikalesa man mak fukodawako.’ Kalesano,” Kalesiw.
28 e disseram: — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte
29 Kale kinim nikil fet kal mak bidiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim fikalom kadun kuti kudálane,
29 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
30 beta dilim falew asik falmo wanan unom fikalom kadun kutidane,
30 Então o segundo casou com a viúva,
31 beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikala, kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim be kal bilel kale sidiw
31 e depois, o terceiro. E assim a mesma coisa aconteceu com os sete irmãos, isto é, todos morreram sem deixar filhos.
32 ade wanang ukul yanol fikalesu kala.
32 Depois a mulher também morreu.
33 Kaleyo fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw buki kudu alom nadiw fákadew unsidiw talá tabokabiw be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
33 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
34 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “kamano kadák bidiw uyo wanang kinim dabudula dabudulabiw.
34 Jesus respondeu:
35 Kata yanol yak kan ata ken winso talá tabokaba kinim wanang be kabadák wanang kinim dabudula, dabudula keimodiw banim make!
35 Mas as pessoas que merecem alcançar a ressurreição e a vida futura não vão casar lá,
36 Ika fikaloliw banim ade ika alam kano ensel taw keidokabiw ade ika talá tabokabiw, kayo Got ami muduw keidokabiw.
36 pois serão como os anjos e não poderão morrer. Serão filhos de Deus porque ressuscitaram.
37 Mosus akal kidela kukuyam nadale fikalanámin fom lung kudá tabokabiw kalesa. Kale Mosus aka gusák as kainin umi sung bako godusa uyo bako nada, ‘Kamok be Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got.’ Kalesa.
37 E Moisés mostra claramente que os mortos serão ressuscitados. Quando fala do espinheiro que estava em fogo, ele escreve que o Senhor é “o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.”
38 Kale umi mit uyo ki aka kaunsin sinik so biyámin imi Got. Kale aka fikalanámin imi Got bá ade am kin dim wanang kinim adikum iyo kaunsin bidiw kalba.” Yakane,
38 Isso mostra que Deus é Deus dos vivos e não dos mortos, pois para ele todos estão vivos.
39 yak sawa kukumin kinim madik iyo weng kidilaw nadiwade bakodiw ko. “Kukumin kinim kaba, ken weng yán ki bakoyamaw.” Akeiwo,
39 Aí alguns mestres da Lei disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 kayo wanang kinim iyo dákadámin weng makso mak dákadálawumo kalongin banim keisiw.
40 E não tinham coragem de lhe fazer mais perguntas.
41 Yesus aka bakoyam, “ika yakno nadiwade bako, Walusa Kinim be Dewit ami low kae? Kalanábiw.
41 Em seguida Jesus perguntou a eles:
42 Dewit alata Fuw Buk tem godu bako nadale,
42 Pois o próprio Davi diz assim no livro de Salmos:
43 si naka kalam wasi iyo imadew tad kalam kitid akfak tem imtidokabi.’
43 até que eu ponha os seus inimigos
44 Kala kaleyo Dewit aka Walusa Kinim be bakodaw nadale, ‘Kamokim,’ akeisa. Kale be, yakno nadano alo aka Dewit ami man low keidokaba?” Yak badano,
44 Se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
45 adikum wanang kinim iyo Yesus weng kidilaw bidiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
45 O povo todo estava escutando, e Jesus disse aos discípulos:
46 “kidela, uta bom nadiwo kiba sawa kukumin kinim itaw keimin bá, ika leiw leiw ká bom nadiwade ilim babid babid kimisung ki miki dabadá nadiwe wanang kinim tadu tadu bom wansiki dusikibiw tem bulew buduwo, itam aket kun falali yakin kale kanamaliw ade tam kawed am abin abem uyo kudu teinan bom nadiwade ban imin wanbiw im abin iwkuk uyo fakbu teinan bom nadiwade
46 — Cuidado com os
47 wanang kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got wis sánlawuw kae, kale wis sánin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.
47 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçar, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.