Lucas 20
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Am mak dánane Yesus aka Yol am abem kal bom nadano wanang kinim kukuyam bom nadale Got sung kidel dawkáyam bom kei badano, bokal kayak as fakiw dákádawin kinim so sawa kukumin kinim so gebom gebom so iyo tad Yesus bakodaw,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 “kaba yaknámin win dukum uta kudu bom nadawo kanamin kukuw bo kudew matam dakábawe?” Akei nadiwe bakodaw, ‘bo kan ata kanomin win dukum bo kukamsune?” Akan bom keimiwade,
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Yesus aka bakoyam, “naka nalaso dákadámin kiwsik weng mak dákadáyamino bakonamin kala.
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yon wanang kinim wok boyamsa kukuw bo yakalo tasu? Abid tikino kal bade kinim ilimiyone?” Yakane,
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 ika atama atama bom nadiwade ilim tudun weng baka bom nadiwade uka bako naduwe, “abid tikino kal tasuno,’ kalokabuw, be akal bakoyam nadale ‘á watawo kale aket kudawin dakobidiwe?’ Kalokaba.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Kata nuka bako naduwe, ‘woye kinim ilimi kukuw buyo.’ Kalokabuw, bede wanang kinim iyo tum tuw yanbidine, watawo kaleyo bá, imi aket fukanin dukum ayo bako nadiwe, Yon ayo lum senin kinimo,” kalesiw kayo ko.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Kale ika aket tet si kudá nadiwade Yesus bakodaw, “num kal banimo, yakalo emak tasune kalbi kudáluwo.” Akiwe,
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Yesus ayo bako nadale, “naka kaliw kale be naka bakoyam, kanomin win dukum uta kudu bom kanamin kukuw bo kanabino yakomi banim!” Yakeisa ko.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kale Yesus ayo dák weng guton mak wanang kinim bakoyama, “kinim mak aka gadew sok yong mak kaisano, bude aka kinim madik láw kin monam bidiwano, kale kuyam kudá nadale una ki un bi anang sikam mak teinsano,
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 gadew gim uyo yakana bomongin atan mewso keidune alam wok fakudawin kinim ayo dabadála yak yong kanamin kayak itamayo gadew gim mak dákama kukamiwo tadalo. Kale dabadála una, kata yong kin moyámin tabiwo kalomo dabadák tamo faubi, dau nadiwade dabadáliw bisák balang balang unane,
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 alo ming ming alam wok fakudin kinim mak dabadála, yak unane yong kin modin kinim tabiwo kalomo fau bi dau fatom leiw yáw kuw kukudaw nadiwade dabadáliw bisák balang balang tadane,
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 alo ming ming wok fakudawin kinim alew imi falew mak dabadála yak unane, yong kin modin kinim tabiwo kalomo, fom tuw fau bi dau nadiwe dawbinodiw un bi dák mon abane,
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 beta gadew yong kanamin kayak ayo bakoda, ‘kuin be yaknamokabi.’ Kalsi nadane bako, ‘au nalam kal, nalam man nalam aket kudawsi ata dabaláli yak unokaba, bude ika atin dakbu ken atamokabiwo kale nadale dabadála tada.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Kata yong kin modin kinim iyo maek aba atam nadiwade batad aka, batad aka bom bakodiw, ‘kanamin kayak alam man tadba kaí, nikil baku anbi naduwade ami ufek ufek alaw kudawse uyo numi keidumo!’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 Kale nadiwade yak dew faku dawbinodiw tam gadew bináliw abiwo kal aba anbidiw fikalesa.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Aka tad nadale yong kin modin kinim iyo fuko nadale, gadew yong uyo yak kinim kukum kuyamokaba.” Kalesa.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Kale Yesus ayo kin tudun salyam ifimo nadale dákadáyam bakoda, “kiba Got weng kale godusiw um mit bulayo yaknámin?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Kan kinim ata tum dim be dalmong kalom kutina namti, kinim be but wakel wakel audokaba ade tum umi dak tam dá madák daw tam modokabu namti, atin talin kuw keidokaba.” Kala nade
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 sawa kukumin kinim so bokal kayak as fakiw dakádawin kinim so iyo leiw fen bom yaknodaw naduwo kamane kal dew fakudumo kalsiw, watawo kaleyo bá, ika kal keidomane, weng guton bakaba be ilimi dok diyam bom bakaba ka, kale nadiwo kanamsiw, kata ika wanang kinim Yesus weng kidibiw imi itam fingánsiw ko.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Kale nadiwade ika dafimo bom nadiwade di di bom atafimin kinim imadáliw kasen keimom kinim madik nuka kinim kidelok kae, kale nadiwade dákadálaw bom keim unuwo wataw so kalane, kale naduwo dabadáluw yak gawman kitid soim imi teng dim abako!
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Kale nadiwade di di bom atafimin kinim iyo tad Yesus dákadálaw, “Kukumin kinim kaba, nulum kal, kaba kam wenga, kukumina uyo ki atin dam kuw kanamábaw ade nulum kal kaba win tabin iyo itam aket so keikamoma banim, kata kaba kabalam Got weng ki atin afan kukuyamábaw.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Kale nuka ken takis keimin kisol be Udom gawman kamok Sisa kudawoduw bade bá?” Akiw,
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 kata Yesus aka itamomo, ika kasen kei weng abil fonamumo kalbiw ka. Kale itam nadale bakoyam,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “tumon mak kukudiw utamon, bela kan ami gebom wakak dá nadiwade win kuti keisiwe?” Yakane,
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 ika weng atung fakadu bakodaw, “Sisayo,” kaliwe, aka bakoyam, “yak yaknámin uta Sisa ami namti, Sisa alam kukádawin ka, yak yaknámin uta Got ami namti, be Got alam kukádawin kala.” Kalesa ko.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ika ilim weng gudula daubiw uyo wanang kinim tem weng abil mak fodongin banim, watawo kaleyo bá, ami weng taman kida uyo kidel kayo ika kin ki antam dási nadiwade weng sading kalesiw.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Seddusi iyo mit makuw kale ika bako nadiwade fikalanámin iyo talá tabodiw banimo, kaleyábiw kayo Seddusi madik ika dákadámin weng mak daw tam mo tad Yesus atam nadiwade bakodiw,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 “Kukumin kinim kawta, Mosus aka weng sawa mak goduyam bako nadale kalesa. ‘Atamaw kinim mak wanang kudu wanan unom man mak kudongin banim kuti kudá fikala namti, ning asik tow muk anung kadun falmo nadano alam muk anung fikalesa man mak fukodawako.’ Kalesano,” Kalesiw.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Kale kinim nikil fet kal mak bidiwo, fik dil asik wanang kudu alom nadale man mak daudongin banim fikalom kadun kuti kudálane,
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 beta dilim falew asik falmo wanan unom fikalom kadun kutidane,
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 beta iw asik tam fik kadun falmo wanan unom fikala, kanamiw ki um dim kal kinim nikil fet kal iyo man mak daudongin banim be kal bilel kale sidiw
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 ade wanang ukul yanol fikalesu kala.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Kaleyo fikalesiw talá tabokabiw, be kinim nikil fet kal imi wanang makuw buki kudu alom nadiw fákadew unsidiw talá tabokabiw be kan ami kadel keidokabune?” Akiwe,
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Yesus weng atung fakadu bakoyam, “kamano kadák bidiw uyo wanang kinim dabudula dabudulabiw.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Kata yanol yak kan ata ken winso talá tabokaba kinim wanang be kabadák wanang kinim dabudula, dabudula keimodiw banim make!
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ika fikaloliw banim ade ika alam kano ensel taw keidokabiw ade ika talá tabokabiw, kayo Got ami muduw keidokabiw.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mosus akal kidela kukuyam nadale fikalanámin fom lung kudá tabokabiw kalesa. Kale Mosus aka gusák as kainin umi sung bako godusa uyo bako nada, ‘Kamok be Ebadakkam, Aisak ade Yekkow imi Got.’ Kalesa.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Kale umi mit uyo ki aka kaunsin sinik so biyámin imi Got. Kale aka fikalanámin imi Got bá ade am kin dim wanang kinim adikum iyo kaunsin bidiw kalba.” Yakane,
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 yak sawa kukumin kinim madik iyo weng kidilaw nadiwade bakodiw ko. “Kukumin kinim kaba, ken weng yán ki bakoyamaw.” Akeiwo,
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 kayo wanang kinim iyo dákadámin weng makso mak dákadálawumo kalongin banim keisiw.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yesus aka bakoyam, “ika yakno nadiwade bako, Walusa Kinim be Dewit ami low kae? Kalanábiw.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewit alata Fuw Buk tem godu bako nadale,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 si naka kalam wasi iyo imadew tad kalam kitid akfak tem imtidokabi.’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Kala kaleyo Dewit aka Walusa Kinim be bakodaw nadale, ‘Kamokim,’ akeisa. Kale be, yakno nadano alo aka Dewit ami man low keidokaba?” Yak badano,
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 adikum wanang kinim iyo Yesus weng kidilaw bidiwe, Yesus aka alam weng kidimin kinim bakoyam,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “kidela, uta bom nadiwo kiba sawa kukumin kinim itaw keimin bá, ika leiw leiw ká bom nadiwade ilim babid babid kimisung ki miki dabadá nadiwe wanang kinim tadu tadu bom wansiki dusikibiw tem bulew buduwo, itam aket kun falali yakin kale kanamaliw ade tam kawed am abin abem uyo kudu teinan bom nadiwade ban imin wanbiw im abin iwkuk uyo fakbu teinan bom nadiwade
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 wanang kadun kadun min ibakayamiw, ata im am uyo yakot wan bom nadiwade kasen kei im luk Got wis sánlawuw kae, kale wis sánin kimisung keimábiw. Be kasen kei kana bom ilimi uyo kuku nuka nuta kinim kidelo kalanaliw. Kale kanodin kinim bidi atin sok gei tabamin mafak kudulokabiw ko.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.