Lucas 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Nalam lon Tiáfilas kaba, wanang kinim seng seng iyo ilim kitid ki tabe mew Yesus ami ufek ufek num iwyak tem kanam kámsa sung uyo godulumo kanamusiw.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 Ika num kinim madik ita bakoyamiw, nuka kal keisuduw taw be ki ikil godusidiw. Kale kinim madik bidi kamakikiw mit abin kal ufek ufek kana bada kin wala utaman tadanusiw ita ade ika Got wok fakudaw bom wanang kinim madik Yesus alam sung bakayamusiw ita ko.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Naka nalata kamakikiw Yesus ami kukuw adikum kanamamsa sung adikum kidela afetsi ayo nalaso nam aket kidelo, kalesi. Kale kamano bude ken kidela abo tufi godukamokabi.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 Kale naka bela godukamino, kaba kidela utam kal keidomane, kalam weng kukukamsiw, be atin afan ka, kalalo!
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Kale Edot ayo Yuddia kamok kei badayo, kale bowál mak ami win be Sekadaya, ami bowál gu win be Abaitsa ade am kadel win utane Elisabet ade uka Edon low ko.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Kale alew ika Got kin dim wanang kidel kinim kidel keisiw, kayo im sung mafak banim ade Kamokim Got sawa abem uyo kudew faku nadiwe ika Got weng uyo kuásusulodiw banim keisiw.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Kata alew ika man mak daudongin banim fiyum bi alew fasela kudew dák abiw.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Kale am mak dánane Sekadaya alam kinim abem mit iyo tad wok faku bidiwe alami be Got kin dim kal bowál kei be.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Kale ata sung ginanin taw keimom nadiwade ata walu dausiw. Kale ika ilim kukuw bowál kanamábiw ki abo nadiwade tam Kamokim Got Yol am nadiwade ufek ufek fiw kidel as abud bom likang kidel kim kádawabiwo.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Kale bidiw bi Sekadaya bowál walusiw ayo kamane Got ami Yol am bisu tam am ufek ufek likang kidel uyo kim kádaw unane, adikum Got ami kinim wanang iyo tad abiw dal kadákal tod fakadá bom suksuk bom kei bidiwade,
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Kamokim Got alami ensel mak tad wis sánin bán likang so abudin kal teng miskuno kal tod misuna nade
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Sekadaya ayo atam nadane sinik babán bom fingánane,
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 beta ensel ayo Sekadaya bakodaw, “Sekadaya, kaba fingánin bá, kam wis sánin weng uyo Got kidikamsa. Kale kam kadel Elisabet uyo man so kei man kinim daukamokabu. Kale kaba win takudaw Yon, akodaw ko.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Kam man daudokabu ami dim kal kam aket uyo kidel kamune, kaba kalfalokabaw ade kinim wanang deng mak iyo man bemi daudokabu kal kalfalokabiw.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Kale aka Got ami kin dim kinim dukum keidokaba, kayo aka wain wok so wananokaba bá ade wok mafak madik so wananokaba bá. Kale be watawo kaleyo bá, aka kama akun mat tem kal álano Sinik Abem asik am aket tem weinlawokaba kayo ko.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Kale ata ta bom nadayo kanomin Isadael wanang kinim iyo asiki imadew maek ilim Kamokim Got ami mit tem dádokaba.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Kale asik Kamok gebom wakadá kalán tadokaba kinim. Kale aka kitid soim lum senin kinim Ilaitsa ami kanamámsa taw keidokaba. Kale ata tabe alaw so man so iyo aket kusiki dek amki imu nadanade yak wanang kinim weng kuásusulin iyo dák made imadew maek aket fukanin kidel kinim kidel aket fukanin taw keidokabiw. Kale kanoyamano wanang kinim iyo kidela Kamok leiw fenokabiw.” Akane,
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Sekadaya ayo ensel dákadálaw, “kawta, naka yakno yakno nadiyo bu kal afano kalokabine? Nalami namti, fasela aumbi ade nalam kadel ukal kano faselom akakal aumbu bede!” Akane,
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 ensel asik weng atung fakadu bakodaw, “nam win ayo Gebidiel, naka Got abin abem mewso todámin kinim. Kale aka namadála tad kam sung kidel beta dew tad bakokamono kale tadi kate!
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Kale kaba nam weng afano kalongin dakobaw keimin, kaba weng kabom kei badaw bi nam weng bakabi uyo matam dam abudono kuw weng fid tam dá weng bakodokabaw.” Akeisa.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Kale aka be kana bada, wanang kinim ikil abiw tein bom Sekadaya Yol am una ka. Kale suksuk bom keibiw ikil tadokabano, kale fen bom nadiwade bako yakanobane? Kalanbisiw.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Kale bidomane matamba ka. Akeisiw. Kata aka weng mak bakoyamongin banim keida ka. Kale nadiwade ikil kal keidomo, Yol am be Got dubat dubatin kukuw so utam tada kalesiw ayo watawo kaleyo bá, teng ki kukuya bom kanoda atam tadino yakba, kata weng ata bakodoma banim keidano kale.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Bude Sekadaya alam wok fakube uyo banimu kudá alam am unsa.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Kale yak una tein bomane, alam kadel Elisabet uyo manso keidu ka wakane, uka kayow auok kal uyo iwál tein bisu.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Kale uka bako nadule, “Got alata aket budunin kanomin bo kunam nadale wanang kinim kin dim uyo fatom tabamin uyo kukan keinam keise ko.” Kalesu.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Kale Elisabet uyo kumun sino yabudu bi kayow auok kal mak banimune, bokuw dim kal Got ayo ensel Gebidiel dabadála madák Galili bakan abiw Nasadet wanang sei mak bu utamse.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Kale wanang sei makik mifiw bu um win Madiya uyo kinim Yosew Dewit kinim mit kasel amino kale weng takadámiw bu.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Kale ensel ayo tad utam nadale bakomam, “aket idak teinalo! Got ayo aket dukum kuw kukamsa. Kale Got ayo kuwso be kate!” Wakeisa ko.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Kale Madiya uyo weng be kidilaw nadule aket babánmam bada aket tet bom kalanu ko, kuin be yaknámin weng ata kano bakanabane, kalanune,
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 ensel ayo bakomam, “Madiya kuba, fingánin bá. Kuwta kuw Got ayo aket kukamsa wanang kayo,
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 kuba manso kei nadawe man kinim mak daudokabaw ayo win takudaw Yesus, akalo.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Kale aka kinim win tabin kei nadale Got amsun abid kayak ami Mano, akokabiw. Kale Kamok Got ayo awadik Dewit abin abem uyo Yesus wakudawsa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Kale Dewit aka Yekkow ami kinim mit low. Kale Kamok Yesus ayo Yekkow ami low uyo sun kuw ulum kano kin modokaba. Kale ami kasák gu uyo banimomu sung banim.” Wakane,
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Madiya uyo ensel bakodaw kalu ko. “Kuin, kanamin kukuw be nam atama banim. Naka wanang sei makik mifiw be.” Akune,
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 ensel ayo asiki weng bakomam, “Got Sinik Abem ayo tad kumal nadane Got Amsun ami kitid dukum ayo isum tabid kámin keikamano, beta yanol man abem mak daudokabaw ayo win takudaw, ‘Got ami Man’ akokabiw.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Kale kuba utamal, kum duw Elisabet bi fasela aka kál aumamsu uta kana manso keidu kayow bokuw kal keidu bako nadiwade ‘fiyumo’ kalesuwo, kalebiw.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Kale Got aka mew ufek ufek kin bádu bo mak bim kit kaloma banim.” Wakane,
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Madiya uka bakodaw, “naka Got alam wok fakudin wanang. Kale weng bakonamaw, bu kanonamon kaloma uyo ken kanonamoma.” Akune, ensel kudá una ko.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Kale kanabune Madiya uyo saksaka tabe nadule aik kalu ki un bi yak amgu dim abiw Yuddia bakan unu.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Kale yak abiw tam Sekadaya am tam nadule Elisabet ken kuw tein badawe, wakan unune,
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Elisabet uyo Madiya weng umkamam tadbu uyo kidi kei budune ulum mat tem man be ayo yod tamu madáku keima nade Elisabet uka Got Sinik Abem ata weina kudane,
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 uka weng dukum bako nadule weng mit bakomam, “kum kalfalin ayo mew wanang adikum bu akayamsaw ade kulum man daudokabaw akal kanom kalfalokaba!
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Kata naka yaknodiyo aket kunam naduyo nalam Kamok am akun bo tad natamune?
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Kale kum weng umkanam tadaw ayo, kama kidi keim sidine nam mat tem man ayo yod tamu dáku bom kalfalba beta.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Kuba Got weng kanodokabuno kalesu uyo kulum aket afano kalin keimin kanodin kalfalin kidel uyo kukaba, be.” Kalesu ko.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Kale Madiya uyo bako nadule,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 nam sinik uyo Got nam Watakamin ami kalfalawubu.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 Be watawo kaleyo bá, aka am aket fukan dánaba uyo watamomo nam abin teinámin mada bo nam abin katiw nakba. Kale kamano tein katow unuw uyo wanang kinim iyo adikum bakonam nadiwade kuba kuw kinim dásano kalanokabiw uyo
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 watawo kaleyo bá, Kitid Soim ayo ki ufek ufek dukum kuw kanom kunamba. Kale alam win ayo ki Abem.
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Kinim kan ita sun kuw am suksuklawokabiw, aka aket budunin kuyamokaba.
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Aka ufek ufek dukum uyo alam teng tuw kidelin ade kinim kan ata natano kale alam win ki kufába kinim ayo bake láda kal kal ausiw.
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Kale aka yak kinim win tabin abin abem bom nadale win kufosiw im abin abem kudáliw ade dakbudin ita win tabin keiyamsa.
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Kale aka yak tew keiyam, be ita ufek ufek kidel uyo kuyam nadale yak kisol kayak itane bisák fotaba unsiw.
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Aka alam wok fakudin kinim Isadael ita dakoyam im aket budunin dauyam nadale im aket finang bom keimsa,
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 be Ebadakkam so muduw kasal so iyo sun sun kuw bokabiwo kale aka num awadik kasal bakoyamsa uta ko.”
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Kale Madiya uyo Elisabet so budu bi kadim alewbino kei nadune asiki ulum abiw tasu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Kale Elisabet uyo man bi yakanane man kinim daudune.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ulum abiw makuw biyámin so ulum duw ifin so iyo kidilomo Kamok Got ata aket budunin dukum uyo kumaba. Kale kal kei nadiwo umi kalfalin uyo kudubu uyo nikil dek amki kalfalsiw ko.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keidane ika tad mayow kal wakelin ban bodaw daw kinim dá, man win ayo alaw Sekadaya alam win be ki abo win asek keidawumo kale tadiw.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 Kata man alam akun uyo weng kutam dá kalu ka. “Bá am win ayo Yon.” Yakune,
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 ika bakomam, “kum kinim mit im iw tem kabadák ayo im win mak kale takadusiw bá.”
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Wakei nadiwade ika alo man alam alaw ayo fut fut lawuwo man win ayo takudaw watawsew akomane kale kanamiwe,
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Sekadaya ayo ‘as kon godin mak kunamino’ Yakane, afan as kon mak kudawiwe godu kala ka. “Am win be Yon ko.” Kalale adikum iyo kin antam dá, beso kanoda kuwo kale keim sidiwe,
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 wabising alam bon tem bákidawsu uyo bámada kei budule falang tufi nadale weng dok teidaw bako kala bude, “nalam Got ken keiye.” Kalale,
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 alam abiw makuw alin iyo beso kuwo kal bom nadiwade kanoda umi sung uyo Yuddia bakan amgu falala kuek modu iyo kanomin umi sung uyo kidi nadiwade sung bakamsiw.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Kale adikum wanang kinim kidiliw iyo beso kanoba kuwo kal bom nadiwade bako, “man be fasu matam yaknodokabane?” Kalsiw. Watawo kaleyo bá, Got ayo alaso badano kayo ko.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Kale Yon alaw Sekadaya ayo Got Sinik Abem ta bom weina daudane, wanang kinim bakaya bom bo kanamokabuno kal bom bakaya bom kala ko.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Isadael kayak Kamok Got ami win kufádawin kala, watawo kaleyo bá, aka madák bakan nadale alam wanang kinim imi dam uyo mo nadane min talá imadálono kale tasa.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Got alam wok fakudin kinim Dewit ami kinim mit kalo kal Got ayo kinim kitid soim mak dauyama ata matam be nadale nuka dakoyam kail bá takeikuyamse.
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Got aka suwayo bako, ‘bela kanodokabi.’ Kalesa. Be alam lum abem senin kinim suwayo bisiw imi dim bakosa.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Got aka num wasi kail bá takeikuyam nadale kan ita adikum num kus ita bidiw im teng ban dim kal imuduse.
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Kale aka num awadik kasal iyo aket budunin dauyam
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 nadano abino kalin weng uyo atin weng abem kuw awadik Ebadakkam bakodawsa uyo finangba.
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 Kale kimi wasi kitid be nata min talá imadálokabi kalesa. Beta nuka fingánin banim win kufádawum kala.
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Num kaunsin biyámin uyo Got kin dim kidel kei bom naduwe abem keidum kala.
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 Kale nalam man kaba, atin abid Got ami lum abem senin kinim kawsik kalán gebom tad bom Kamok Got leiw kidelawokabaw kala.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Kaleyo wanang kinim ban keimin kail bá takeikuyamámin sung uyo bakoyamaw kal kei bom ilim ban keimin uyo lukuwá kudá keim sidiwo kala.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Watawo kaleyo bá, num Got ami aket budunin uyo lánámin kinim aka abid tikino madák wanang kinim midilin tem bom
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 yak fikalanin sinik akfak tem bidiw imi lakoyamono kale tadokaba. Kale aka yakoyamano yán bán atam yak abino kalin bán dim unokabiw ko.”
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Kaleyo man ayo fasu matam kinim kei lábinodane aket kidel fukanin uyo matam fasudune aka un bi anang iwán sed gisa bakan kal bi nadayo kawákal kalám gu fok tad Isadael kayak imi dim kal misunase ko.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.