Lucas 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Nalam lon Tiáfilas kaba, wanang kinim seng seng iyo ilim kitid ki tabe mew Yesus ami ufek ufek num iwyak tem kanam kámsa sung uyo godulumo kanamusiw.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ika num kinim madik ita bakoyamiw, nuka kal keisuduw taw be ki ikil godusidiw. Kale kinim madik bidi kamakikiw mit abin kal ufek ufek kana bada kin wala utaman tadanusiw ita ade ika Got wok fakudaw bom wanang kinim madik Yesus alam sung bakayamusiw ita ko.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Naka nalata kamakikiw Yesus ami kukuw adikum kanamamsa sung adikum kidela afetsi ayo nalaso nam aket kidelo, kalesi. Kale kamano bude ken kidela abo tufi godukamokabi.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kale naka bela godukamino, kaba kidela utam kal keidomane, kalam weng kukukamsiw, be atin afan ka, kalalo!
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Kale Edot ayo Yuddia kamok kei badayo, kale bowál mak ami win be Sekadaya, ami bowál gu win be Abaitsa ade am kadel win utane Elisabet ade uka Edon low ko.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Kale alew ika Got kin dim wanang kidel kinim kidel keisiw, kayo im sung mafak banim ade Kamokim Got sawa abem uyo kudew faku nadiwe ika Got weng uyo kuásusulodiw banim keisiw.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kata alew ika man mak daudongin banim fiyum bi alew fasela kudew dák abiw.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Kale am mak dánane Sekadaya alam kinim abem mit iyo tad wok faku bidiwe alami be Got kin dim kal bowál kei be.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Kale ata sung ginanin taw keimom nadiwade ata walu dausiw. Kale ika ilim kukuw bowál kanamábiw ki abo nadiwade tam Kamokim Got Yol am nadiwade ufek ufek fiw kidel as abud bom likang kidel kim kádawabiwo.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Kale bidiw bi Sekadaya bowál walusiw ayo kamane Got ami Yol am bisu tam am ufek ufek likang kidel uyo kim kádaw unane, adikum Got ami kinim wanang iyo tad abiw dal kadákal tod fakadá bom suksuk bom kei bidiwade,
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Kamokim Got alami ensel mak tad wis sánin bán likang so abudin kal teng miskuno kal tod misuna nade
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Sekadaya ayo atam nadane sinik babán bom fingánane,
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 beta ensel ayo Sekadaya bakodaw, “Sekadaya, kaba fingánin bá, kam wis sánin weng uyo Got kidikamsa. Kale kam kadel Elisabet uyo man so kei man kinim daukamokabu. Kale kaba win takudaw Yon, akodaw ko.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Kam man daudokabu ami dim kal kam aket uyo kidel kamune, kaba kalfalokabaw ade kinim wanang deng mak iyo man bemi daudokabu kal kalfalokabiw.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Kale aka Got ami kin dim kinim dukum keidokaba, kayo aka wain wok so wananokaba bá ade wok mafak madik so wananokaba bá. Kale be watawo kaleyo bá, aka kama akun mat tem kal álano Sinik Abem asik am aket tem weinlawokaba kayo ko.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Kale ata ta bom nadayo kanomin Isadael wanang kinim iyo asiki imadew maek ilim Kamokim Got ami mit tem dádokaba.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Kale asik Kamok gebom wakadá kalán tadokaba kinim. Kale aka kitid soim lum senin kinim Ilaitsa ami kanamámsa taw keidokaba. Kale ata tabe alaw so man so iyo aket kusiki dek amki imu nadanade yak wanang kinim weng kuásusulin iyo dák made imadew maek aket fukanin kidel kinim kidel aket fukanin taw keidokabiw. Kale kanoyamano wanang kinim iyo kidela Kamok leiw fenokabiw.” Akane,
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Sekadaya ayo ensel dákadálaw, “kawta, naka yakno yakno nadiyo bu kal afano kalokabine? Nalami namti, fasela aumbi ade nalam kadel ukal kano faselom akakal aumbu bede!” Akane,
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 ensel asik weng atung fakadu bakodaw, “nam win ayo Gebidiel, naka Got abin abem mewso todámin kinim. Kale aka namadála tad kam sung kidel beta dew tad bakokamono kale tadi kate!
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Kale kaba nam weng afano kalongin dakobaw keimin, kaba weng kabom kei badaw bi nam weng bakabi uyo matam dam abudono kuw weng fid tam dá weng bakodokabaw.” Akeisa.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Kale aka be kana bada, wanang kinim ikil abiw tein bom Sekadaya Yol am una ka. Kale suksuk bom keibiw ikil tadokabano, kale fen bom nadiwade bako yakanobane? Kalanbisiw.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Kale bidomane matamba ka. Akeisiw. Kata aka weng mak bakoyamongin banim keida ka. Kale nadiwade ikil kal keidomo, Yol am be Got dubat dubatin kukuw so utam tada kalesiw ayo watawo kaleyo bá, teng ki kukuya bom kanoda atam tadino yakba, kata weng ata bakodoma banim keidano kale.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Bude Sekadaya alam wok fakube uyo banimu kudá alam am unsa.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Kale yak una tein bomane, alam kadel Elisabet uyo manso keidu ka wakane, uka kayow auok kal uyo iwál tein bisu.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Kale uka bako nadule, “Got alata aket budunin kanomin bo kunam nadale wanang kinim kin dim uyo fatom tabamin uyo kukan keinam keise ko.” Kalesu.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Kale Elisabet uyo kumun sino yabudu bi kayow auok kal mak banimune, bokuw dim kal Got ayo ensel Gebidiel dabadála madák Galili bakan abiw Nasadet wanang sei mak bu utamse.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Kale wanang sei makik mifiw bu um win Madiya uyo kinim Yosew Dewit kinim mit kasel amino kale weng takadámiw bu.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Kale ensel ayo tad utam nadale bakomam, “aket idak teinalo! Got ayo aket dukum kuw kukamsa. Kale Got ayo kuwso be kate!” Wakeisa ko.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Kale Madiya uyo weng be kidilaw nadule aket babánmam bada aket tet bom kalanu ko, kuin be yaknámin weng ata kano bakanabane, kalanune,
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 ensel ayo bakomam, “Madiya kuba, fingánin bá. Kuwta kuw Got ayo aket kukamsa wanang kayo,
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 kuba manso kei nadawe man kinim mak daudokabaw ayo win takudaw Yesus, akalo.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Kale aka kinim win tabin kei nadale Got amsun abid kayak ami Mano, akokabiw. Kale Kamok Got ayo awadik Dewit abin abem uyo Yesus wakudawsa.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Kale Dewit aka Yekkow ami kinim mit low. Kale Kamok Yesus ayo Yekkow ami low uyo sun kuw ulum kano kin modokaba. Kale ami kasák gu uyo banimomu sung banim.” Wakane,
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Madiya uyo ensel bakodaw kalu ko. “Kuin, kanamin kukuw be nam atama banim. Naka wanang sei makik mifiw be.” Akune,
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 ensel ayo asiki weng bakomam, “Got Sinik Abem ayo tad kumal nadane Got Amsun ami kitid dukum ayo isum tabid kámin keikamano, beta yanol man abem mak daudokabaw ayo win takudaw, ‘Got ami Man’ akokabiw.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kale kuba utamal, kum duw Elisabet bi fasela aka kál aumamsu uta kana manso keidu kayow bokuw kal keidu bako nadiwade ‘fiyumo’ kalesuwo, kalebiw.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Kale Got aka mew ufek ufek kin bádu bo mak bim kit kaloma banim.” Wakane,
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Madiya uka bakodaw, “naka Got alam wok fakudin wanang. Kale weng bakonamaw, bu kanonamon kaloma uyo ken kanonamoma.” Akune, ensel kudá una ko.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Kale kanabune Madiya uyo saksaka tabe nadule aik kalu ki un bi yak amgu dim abiw Yuddia bakan unu.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Kale yak abiw tam Sekadaya am tam nadule Elisabet ken kuw tein badawe, wakan unune,
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet uyo Madiya weng umkamam tadbu uyo kidi kei budune ulum mat tem man be ayo yod tamu madáku keima nade Elisabet uka Got Sinik Abem ata weina kudane,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 uka weng dukum bako nadule weng mit bakomam, “kum kalfalin ayo mew wanang adikum bu akayamsaw ade kulum man daudokabaw akal kanom kalfalokaba!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Kata naka yaknodiyo aket kunam naduyo nalam Kamok am akun bo tad natamune?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Kale kum weng umkanam tadaw ayo, kama kidi keim sidine nam mat tem man ayo yod tamu dáku bom kalfalba beta.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Kuba Got weng kanodokabuno kalesu uyo kulum aket afano kalin keimin kanodin kalfalin kidel uyo kukaba, be.” Kalesu ko.
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Kale Madiya uyo bako nadule,
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 nam sinik uyo Got nam Watakamin ami kalfalawubu.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Be watawo kaleyo bá, aka am aket fukan dánaba uyo watamomo nam abin teinámin mada bo nam abin katiw nakba. Kale kamano tein katow unuw uyo wanang kinim iyo adikum bakonam nadiwade kuba kuw kinim dásano kalanokabiw uyo
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 watawo kaleyo bá, Kitid Soim ayo ki ufek ufek dukum kuw kanom kunamba. Kale alam win ayo ki Abem.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Kinim kan ita sun kuw am suksuklawokabiw, aka aket budunin kuyamokaba.
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Aka ufek ufek dukum uyo alam teng tuw kidelin ade kinim kan ata natano kale alam win ki kufába kinim ayo bake láda kal kal ausiw.
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kale aka yak kinim win tabin abin abem bom nadale win kufosiw im abin abem kudáliw ade dakbudin ita win tabin keiyamsa.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Kale aka yak tew keiyam, be ita ufek ufek kidel uyo kuyam nadale yak kisol kayak itane bisák fotaba unsiw.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Aka alam wok fakudin kinim Isadael ita dakoyam im aket budunin dauyam nadale im aket finang bom keimsa,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 be Ebadakkam so muduw kasal so iyo sun sun kuw bokabiwo kale aka num awadik kasal bakoyamsa uta ko.”
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Kale Madiya uyo Elisabet so budu bi kadim alewbino kei nadune asiki ulum abiw tasu.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Kale Elisabet uyo man bi yakanane man kinim daudune.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Ulum abiw makuw biyámin so ulum duw ifin so iyo kidilomo Kamok Got ata aket budunin dukum uyo kumaba. Kale kal kei nadiwo umi kalfalin uyo kudubu uyo nikil dek amki kalfalsiw ko.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keidane ika tad mayow kal wakelin ban bodaw daw kinim dá, man win ayo alaw Sekadaya alam win be ki abo win asek keidawumo kale tadiw.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Kata man alam akun uyo weng kutam dá kalu ka. “Bá am win ayo Yon.” Yakune,
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 ika bakomam, “kum kinim mit im iw tem kabadák ayo im win mak kale takadusiw bá.”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Wakei nadiwade ika alo man alam alaw ayo fut fut lawuwo man win ayo takudaw watawsew akomane kale kanamiwe,
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Sekadaya ayo ‘as kon godin mak kunamino’ Yakane, afan as kon mak kudawiwe godu kala ka. “Am win be Yon ko.” Kalale adikum iyo kin antam dá, beso kanoda kuwo kale keim sidiwe,
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 wabising alam bon tem bákidawsu uyo bámada kei budule falang tufi nadale weng dok teidaw bako kala bude, “nalam Got ken keiye.” Kalale,
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 alam abiw makuw alin iyo beso kuwo kal bom nadiwade kanoda umi sung uyo Yuddia bakan amgu falala kuek modu iyo kanomin umi sung uyo kidi nadiwade sung bakamsiw.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Kale adikum wanang kinim kidiliw iyo beso kanoba kuwo kal bom nadiwade bako, “man be fasu matam yaknodokabane?” Kalsiw. Watawo kaleyo bá, Got ayo alaso badano kayo ko.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Kale Yon alaw Sekadaya ayo Got Sinik Abem ta bom weina daudane, wanang kinim bakaya bom bo kanamokabuno kal bom bakaya bom kala ko.
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Isadael kayak Kamok Got ami win kufádawin kala, watawo kaleyo bá, aka madák bakan nadale alam wanang kinim imi dam uyo mo nadane min talá imadálono kale tasa.
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Got alam wok fakudin kinim Dewit ami kinim mit kalo kal Got ayo kinim kitid soim mak dauyama ata matam be nadale nuka dakoyam kail bá takeikuyamse.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Got aka suwayo bako, ‘bela kanodokabi.’ Kalesa. Be alam lum abem senin kinim suwayo bisiw imi dim bakosa.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Got aka num wasi kail bá takeikuyam nadale kan ita adikum num kus ita bidiw im teng ban dim kal imuduse.
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kale aka num awadik kasal iyo aket budunin dauyam
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 nadano abino kalin weng uyo atin weng abem kuw awadik Ebadakkam bakodawsa uyo finangba.
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Kale kimi wasi kitid be nata min talá imadálokabi kalesa. Beta nuka fingánin banim win kufádawum kala.
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Num kaunsin biyámin uyo Got kin dim kidel kei bom naduwe abem keidum kala.
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Kale nalam man kaba, atin abid Got ami lum abem senin kinim kawsik kalán gebom tad bom Kamok Got leiw kidelawokabaw kala.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Kaleyo wanang kinim ban keimin kail bá takeikuyamámin sung uyo bakoyamaw kal kei bom ilim ban keimin uyo lukuwá kudá keim sidiwo kala.
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Watawo kaleyo bá, num Got ami aket budunin uyo lánámin kinim aka abid tikino madák wanang kinim midilin tem bom
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 yak fikalanin sinik akfak tem bidiw imi lakoyamono kale tadokaba. Kale aka yakoyamano yán bán atam yak abino kalin bán dim unokabiw ko.”
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Kaleyo man ayo fasu matam kinim kei lábinodane aket kidel fukanin uyo matam fasudune aka un bi anang iwán sed gisa bakan kal bi nadayo kawákal kalám gu fok tad Isadael kayak imi dim kal misunase ko.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.