Lucas 1
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs BKJ
1 Nalam lon Tiáfilas kaba, wanang kinim seng seng iyo ilim kitid ki tabe mew Yesus ami ufek ufek num iwyak tem kanam kámsa sung uyo godulumo kanamusiw.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 Ika num kinim madik ita bakoyamiw, nuka kal keisuduw taw be ki ikil godusidiw. Kale kinim madik bidi kamakikiw mit abin kal ufek ufek kana bada kin wala utaman tadanusiw ita ade ika Got wok fakudaw bom wanang kinim madik Yesus alam sung bakayamusiw ita ko.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Naka nalata kamakikiw Yesus ami kukuw adikum kanamamsa sung adikum kidela afetsi ayo nalaso nam aket kidelo, kalesi. Kale kamano bude ken kidela abo tufi godukamokabi.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kale naka bela godukamino, kaba kidela utam kal keidomane, kalam weng kukukamsiw, be atin afan ka, kalalo!
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Kale Edot ayo Yuddia kamok kei badayo, kale bowál mak ami win be Sekadaya, ami bowál gu win be Abaitsa ade am kadel win utane Elisabet ade uka Edon low ko.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Kale alew ika Got kin dim wanang kidel kinim kidel keisiw, kayo im sung mafak banim ade Kamokim Got sawa abem uyo kudew faku nadiwe ika Got weng uyo kuásusulodiw banim keisiw.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Kata alew ika man mak daudongin banim fiyum bi alew fasela kudew dák abiw.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kale am mak dánane Sekadaya alam kinim abem mit iyo tad wok faku bidiwe alami be Got kin dim kal bowál kei be.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Kale ata sung ginanin taw keimom nadiwade ata walu dausiw. Kale ika ilim kukuw bowál kanamábiw ki abo nadiwade tam Kamokim Got Yol am nadiwade ufek ufek fiw kidel as abud bom likang kidel kim kádawabiwo.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Kale bidiw bi Sekadaya bowál walusiw ayo kamane Got ami Yol am bisu tam am ufek ufek likang kidel uyo kim kádaw unane, adikum Got ami kinim wanang iyo tad abiw dal kadákal tod fakadá bom suksuk bom kei bidiwade,
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Kamokim Got alami ensel mak tad wis sánin bán likang so abudin kal teng miskuno kal tod misuna nade
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekadaya ayo atam nadane sinik babán bom fingánane,
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 beta ensel ayo Sekadaya bakodaw, “Sekadaya, kaba fingánin bá, kam wis sánin weng uyo Got kidikamsa. Kale kam kadel Elisabet uyo man so kei man kinim daukamokabu. Kale kaba win takudaw Yon, akodaw ko.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Kam man daudokabu ami dim kal kam aket uyo kidel kamune, kaba kalfalokabaw ade kinim wanang deng mak iyo man bemi daudokabu kal kalfalokabiw.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Kale aka Got ami kin dim kinim dukum keidokaba, kayo aka wain wok so wananokaba bá ade wok mafak madik so wananokaba bá. Kale be watawo kaleyo bá, aka kama akun mat tem kal álano Sinik Abem asik am aket tem weinlawokaba kayo ko.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kale ata ta bom nadayo kanomin Isadael wanang kinim iyo asiki imadew maek ilim Kamokim Got ami mit tem dádokaba.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Kale asik Kamok gebom wakadá kalán tadokaba kinim. Kale aka kitid soim lum senin kinim Ilaitsa ami kanamámsa taw keidokaba. Kale ata tabe alaw so man so iyo aket kusiki dek amki imu nadanade yak wanang kinim weng kuásusulin iyo dák made imadew maek aket fukanin kidel kinim kidel aket fukanin taw keidokabiw. Kale kanoyamano wanang kinim iyo kidela Kamok leiw fenokabiw.” Akane,
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Sekadaya ayo ensel dákadálaw, “kawta, naka yakno yakno nadiyo bu kal afano kalokabine? Nalami namti, fasela aumbi ade nalam kadel ukal kano faselom akakal aumbu bede!” Akane,
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 ensel asik weng atung fakadu bakodaw, “nam win ayo Gebidiel, naka Got abin abem mewso todámin kinim. Kale aka namadála tad kam sung kidel beta dew tad bakokamono kale tadi kate!
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Kale kaba nam weng afano kalongin dakobaw keimin, kaba weng kabom kei badaw bi nam weng bakabi uyo matam dam abudono kuw weng fid tam dá weng bakodokabaw.” Akeisa.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Kale aka be kana bada, wanang kinim ikil abiw tein bom Sekadaya Yol am una ka. Kale suksuk bom keibiw ikil tadokabano, kale fen bom nadiwade bako yakanobane? Kalanbisiw.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Kale bidomane matamba ka. Akeisiw. Kata aka weng mak bakoyamongin banim keida ka. Kale nadiwade ikil kal keidomo, Yol am be Got dubat dubatin kukuw so utam tada kalesiw ayo watawo kaleyo bá, teng ki kukuya bom kanoda atam tadino yakba, kata weng ata bakodoma banim keidano kale.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Bude Sekadaya alam wok fakube uyo banimu kudá alam am unsa.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Kale yak una tein bomane, alam kadel Elisabet uyo manso keidu ka wakane, uka kayow auok kal uyo iwál tein bisu.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Kale uka bako nadule, “Got alata aket budunin kanomin bo kunam nadale wanang kinim kin dim uyo fatom tabamin uyo kukan keinam keise ko.” Kalesu.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Kale Elisabet uyo kumun sino yabudu bi kayow auok kal mak banimune, bokuw dim kal Got ayo ensel Gebidiel dabadála madák Galili bakan abiw Nasadet wanang sei mak bu utamse.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Kale wanang sei makik mifiw bu um win Madiya uyo kinim Yosew Dewit kinim mit kasel amino kale weng takadámiw bu.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kale ensel ayo tad utam nadale bakomam, “aket idak teinalo! Got ayo aket dukum kuw kukamsa. Kale Got ayo kuwso be kate!” Wakeisa ko.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kale Madiya uyo weng be kidilaw nadule aket babánmam bada aket tet bom kalanu ko, kuin be yaknámin weng ata kano bakanabane, kalanune,
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 ensel ayo bakomam, “Madiya kuba, fingánin bá. Kuwta kuw Got ayo aket kukamsa wanang kayo,
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 kuba manso kei nadawe man kinim mak daudokabaw ayo win takudaw Yesus, akalo.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Kale aka kinim win tabin kei nadale Got amsun abid kayak ami Mano, akokabiw. Kale Kamok Got ayo awadik Dewit abin abem uyo Yesus wakudawsa.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Kale Dewit aka Yekkow ami kinim mit low. Kale Kamok Yesus ayo Yekkow ami low uyo sun kuw ulum kano kin modokaba. Kale ami kasák gu uyo banimomu sung banim.” Wakane,
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Madiya uyo ensel bakodaw kalu ko. “Kuin, kanamin kukuw be nam atama banim. Naka wanang sei makik mifiw be.” Akune,
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 ensel ayo asiki weng bakomam, “Got Sinik Abem ayo tad kumal nadane Got Amsun ami kitid dukum ayo isum tabid kámin keikamano, beta yanol man abem mak daudokabaw ayo win takudaw, ‘Got ami Man’ akokabiw.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Kale kuba utamal, kum duw Elisabet bi fasela aka kál aumamsu uta kana manso keidu kayow bokuw kal keidu bako nadiwade ‘fiyumo’ kalesuwo, kalebiw.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Kale Got aka mew ufek ufek kin bádu bo mak bim kit kaloma banim.” Wakane,
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Madiya uka bakodaw, “naka Got alam wok fakudin wanang. Kale weng bakonamaw, bu kanonamon kaloma uyo ken kanonamoma.” Akune, ensel kudá una ko.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Kale kanabune Madiya uyo saksaka tabe nadule aik kalu ki un bi yak amgu dim abiw Yuddia bakan unu.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Kale yak abiw tam Sekadaya am tam nadule Elisabet ken kuw tein badawe, wakan unune,
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Elisabet uyo Madiya weng umkamam tadbu uyo kidi kei budune ulum mat tem man be ayo yod tamu madáku keima nade Elisabet uka Got Sinik Abem ata weina kudane,
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 uka weng dukum bako nadule weng mit bakomam, “kum kalfalin ayo mew wanang adikum bu akayamsaw ade kulum man daudokabaw akal kanom kalfalokaba!
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Kata naka yaknodiyo aket kunam naduyo nalam Kamok am akun bo tad natamune?
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Kale kum weng umkanam tadaw ayo, kama kidi keim sidine nam mat tem man ayo yod tamu dáku bom kalfalba beta.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Kuba Got weng kanodokabuno kalesu uyo kulum aket afano kalin keimin kanodin kalfalin kidel uyo kukaba, be.” Kalesu ko.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Kale Madiya uyo bako nadule,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nam sinik uyo Got nam Watakamin ami kalfalawubu.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 Be watawo kaleyo bá, aka am aket fukan dánaba uyo watamomo nam abin teinámin mada bo nam abin katiw nakba. Kale kamano tein katow unuw uyo wanang kinim iyo adikum bakonam nadiwade kuba kuw kinim dásano kalanokabiw uyo
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 watawo kaleyo bá, Kitid Soim ayo ki ufek ufek dukum kuw kanom kunamba. Kale alam win ayo ki Abem.
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Kinim kan ita sun kuw am suksuklawokabiw, aka aket budunin kuyamokaba.
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Aka ufek ufek dukum uyo alam teng tuw kidelin ade kinim kan ata natano kale alam win ki kufába kinim ayo bake láda kal kal ausiw.
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Kale aka yak kinim win tabin abin abem bom nadale win kufosiw im abin abem kudáliw ade dakbudin ita win tabin keiyamsa.
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Kale aka yak tew keiyam, be ita ufek ufek kidel uyo kuyam nadale yak kisol kayak itane bisák fotaba unsiw.
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Aka alam wok fakudin kinim Isadael ita dakoyam im aket budunin dauyam nadale im aket finang bom keimsa,
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 be Ebadakkam so muduw kasal so iyo sun sun kuw bokabiwo kale aka num awadik kasal bakoyamsa uta ko.”
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Kale Madiya uyo Elisabet so budu bi kadim alewbino kei nadune asiki ulum abiw tasu.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Kale Elisabet uyo man bi yakanane man kinim daudune.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Ulum abiw makuw biyámin so ulum duw ifin so iyo kidilomo Kamok Got ata aket budunin dukum uyo kumaba. Kale kal kei nadiwo umi kalfalin uyo kudubu uyo nikil dek amki kalfalsiw ko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keidane ika tad mayow kal wakelin ban bodaw daw kinim dá, man win ayo alaw Sekadaya alam win be ki abo win asek keidawumo kale tadiw.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 Kata man alam akun uyo weng kutam dá kalu ka. “Bá am win ayo Yon.” Yakune,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 ika bakomam, “kum kinim mit im iw tem kabadák ayo im win mak kale takadusiw bá.”
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wakei nadiwade ika alo man alam alaw ayo fut fut lawuwo man win ayo takudaw watawsew akomane kale kanamiwe,
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Sekadaya ayo ‘as kon godin mak kunamino’ Yakane, afan as kon mak kudawiwe godu kala ka. “Am win be Yon ko.” Kalale adikum iyo kin antam dá, beso kanoda kuwo kale keim sidiwe,
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 wabising alam bon tem bákidawsu uyo bámada kei budule falang tufi nadale weng dok teidaw bako kala bude, “nalam Got ken keiye.” Kalale,
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 alam abiw makuw alin iyo beso kuwo kal bom nadiwade kanoda umi sung uyo Yuddia bakan amgu falala kuek modu iyo kanomin umi sung uyo kidi nadiwade sung bakamsiw.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Kale adikum wanang kinim kidiliw iyo beso kanoba kuwo kal bom nadiwade bako, “man be fasu matam yaknodokabane?” Kalsiw. Watawo kaleyo bá, Got ayo alaso badano kayo ko.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kale Yon alaw Sekadaya ayo Got Sinik Abem ta bom weina daudane, wanang kinim bakaya bom bo kanamokabuno kal bom bakaya bom kala ko.
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Isadael kayak Kamok Got ami win kufádawin kala, watawo kaleyo bá, aka madák bakan nadale alam wanang kinim imi dam uyo mo nadane min talá imadálono kale tasa.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Got alam wok fakudin kinim Dewit ami kinim mit kalo kal Got ayo kinim kitid soim mak dauyama ata matam be nadale nuka dakoyam kail bá takeikuyamse.
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Got aka suwayo bako, ‘bela kanodokabi.’ Kalesa. Be alam lum abem senin kinim suwayo bisiw imi dim bakosa.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Got aka num wasi kail bá takeikuyam nadale kan ita adikum num kus ita bidiw im teng ban dim kal imuduse.
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Kale aka num awadik kasal iyo aket budunin dauyam
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 nadano abino kalin weng uyo atin weng abem kuw awadik Ebadakkam bakodawsa uyo finangba.
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 Kale kimi wasi kitid be nata min talá imadálokabi kalesa. Beta nuka fingánin banim win kufádawum kala.
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Num kaunsin biyámin uyo Got kin dim kidel kei bom naduwe abem keidum kala.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kale nalam man kaba, atin abid Got ami lum abem senin kinim kawsik kalán gebom tad bom Kamok Got leiw kidelawokabaw kala.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Kaleyo wanang kinim ban keimin kail bá takeikuyamámin sung uyo bakoyamaw kal kei bom ilim ban keimin uyo lukuwá kudá keim sidiwo kala.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Watawo kaleyo bá, num Got ami aket budunin uyo lánámin kinim aka abid tikino madák wanang kinim midilin tem bom
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 yak fikalanin sinik akfak tem bidiw imi lakoyamono kale tadokaba. Kale aka yakoyamano yán bán atam yak abino kalin bán dim unokabiw ko.”
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Kaleyo man ayo fasu matam kinim kei lábinodane aket kidel fukanin uyo matam fasudune aka un bi anang iwán sed gisa bakan kal bi nadayo kawákal kalám gu fok tad Isadael kayak imi dim kal misunase ko.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.