Lucas 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nalam lon Tiáfilas kaba, wanang kinim seng seng iyo ilim kitid ki tabe mew Yesus ami ufek ufek num iwyak tem kanam kámsa sung uyo godulumo kanamusiw.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Ika num kinim madik ita bakoyamiw, nuka kal keisuduw taw be ki ikil godusidiw. Kale kinim madik bidi kamakikiw mit abin kal ufek ufek kana bada kin wala utaman tadanusiw ita ade ika Got wok fakudaw bom wanang kinim madik Yesus alam sung bakayamusiw ita ko.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Naka nalata kamakikiw Yesus ami kukuw adikum kanamamsa sung adikum kidela afetsi ayo nalaso nam aket kidelo, kalesi. Kale kamano bude ken kidela abo tufi godukamokabi.
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 Kale naka bela godukamino, kaba kidela utam kal keidomane, kalam weng kukukamsiw, be atin afan ka, kalalo!
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Kale Edot ayo Yuddia kamok kei badayo, kale bowál mak ami win be Sekadaya, ami bowál gu win be Abaitsa ade am kadel win utane Elisabet ade uka Edon low ko.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Kale alew ika Got kin dim wanang kidel kinim kidel keisiw, kayo im sung mafak banim ade Kamokim Got sawa abem uyo kudew faku nadiwe ika Got weng uyo kuásusulodiw banim keisiw.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kata alew ika man mak daudongin banim fiyum bi alew fasela kudew dák abiw.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Kale am mak dánane Sekadaya alam kinim abem mit iyo tad wok faku bidiwe alami be Got kin dim kal bowál kei be.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kale ata sung ginanin taw keimom nadiwade ata walu dausiw. Kale ika ilim kukuw bowál kanamábiw ki abo nadiwade tam Kamokim Got Yol am nadiwade ufek ufek fiw kidel as abud bom likang kidel kim kádawabiwo.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Kale bidiw bi Sekadaya bowál walusiw ayo kamane Got ami Yol am bisu tam am ufek ufek likang kidel uyo kim kádaw unane, adikum Got ami kinim wanang iyo tad abiw dal kadákal tod fakadá bom suksuk bom kei bidiwade,
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Kamokim Got alami ensel mak tad wis sánin bán likang so abudin kal teng miskuno kal tod misuna nade
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sekadaya ayo atam nadane sinik babán bom fingánane,
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 beta ensel ayo Sekadaya bakodaw, “Sekadaya, kaba fingánin bá, kam wis sánin weng uyo Got kidikamsa. Kale kam kadel Elisabet uyo man so kei man kinim daukamokabu. Kale kaba win takudaw Yon, akodaw ko.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Kam man daudokabu ami dim kal kam aket uyo kidel kamune, kaba kalfalokabaw ade kinim wanang deng mak iyo man bemi daudokabu kal kalfalokabiw.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Kale aka Got ami kin dim kinim dukum keidokaba, kayo aka wain wok so wananokaba bá ade wok mafak madik so wananokaba bá. Kale be watawo kaleyo bá, aka kama akun mat tem kal álano Sinik Abem asik am aket tem weinlawokaba kayo ko.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Kale ata ta bom nadayo kanomin Isadael wanang kinim iyo asiki imadew maek ilim Kamokim Got ami mit tem dádokaba.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Kale asik Kamok gebom wakadá kalán tadokaba kinim. Kale aka kitid soim lum senin kinim Ilaitsa ami kanamámsa taw keidokaba. Kale ata tabe alaw so man so iyo aket kusiki dek amki imu nadanade yak wanang kinim weng kuásusulin iyo dák made imadew maek aket fukanin kidel kinim kidel aket fukanin taw keidokabiw. Kale kanoyamano wanang kinim iyo kidela Kamok leiw fenokabiw.” Akane,
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Sekadaya ayo ensel dákadálaw, “kawta, naka yakno yakno nadiyo bu kal afano kalokabine? Nalami namti, fasela aumbi ade nalam kadel ukal kano faselom akakal aumbu bede!” Akane,
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 ensel asik weng atung fakadu bakodaw, “nam win ayo Gebidiel, naka Got abin abem mewso todámin kinim. Kale aka namadála tad kam sung kidel beta dew tad bakokamono kale tadi kate!
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Kale kaba nam weng afano kalongin dakobaw keimin, kaba weng kabom kei badaw bi nam weng bakabi uyo matam dam abudono kuw weng fid tam dá weng bakodokabaw.” Akeisa.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Kale aka be kana bada, wanang kinim ikil abiw tein bom Sekadaya Yol am una ka. Kale suksuk bom keibiw ikil tadokabano, kale fen bom nadiwade bako yakanobane? Kalanbisiw.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Kale bidomane matamba ka. Akeisiw. Kata aka weng mak bakoyamongin banim keida ka. Kale nadiwade ikil kal keidomo, Yol am be Got dubat dubatin kukuw so utam tada kalesiw ayo watawo kaleyo bá, teng ki kukuya bom kanoda atam tadino yakba, kata weng ata bakodoma banim keidano kale.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Bude Sekadaya alam wok fakube uyo banimu kudá alam am unsa.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Kale yak una tein bomane, alam kadel Elisabet uyo manso keidu ka wakane, uka kayow auok kal uyo iwál tein bisu.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 Kale uka bako nadule, “Got alata aket budunin kanomin bo kunam nadale wanang kinim kin dim uyo fatom tabamin uyo kukan keinam keise ko.” Kalesu.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kale Elisabet uyo kumun sino yabudu bi kayow auok kal mak banimune, bokuw dim kal Got ayo ensel Gebidiel dabadála madák Galili bakan abiw Nasadet wanang sei mak bu utamse.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Kale wanang sei makik mifiw bu um win Madiya uyo kinim Yosew Dewit kinim mit kasel amino kale weng takadámiw bu.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Kale ensel ayo tad utam nadale bakomam, “aket idak teinalo! Got ayo aket dukum kuw kukamsa. Kale Got ayo kuwso be kate!” Wakeisa ko.
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Kale Madiya uyo weng be kidilaw nadule aket babánmam bada aket tet bom kalanu ko, kuin be yaknámin weng ata kano bakanabane, kalanune,
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 ensel ayo bakomam, “Madiya kuba, fingánin bá. Kuwta kuw Got ayo aket kukamsa wanang kayo,
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 kuba manso kei nadawe man kinim mak daudokabaw ayo win takudaw Yesus, akalo.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Kale aka kinim win tabin kei nadale Got amsun abid kayak ami Mano, akokabiw. Kale Kamok Got ayo awadik Dewit abin abem uyo Yesus wakudawsa.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Kale Dewit aka Yekkow ami kinim mit low. Kale Kamok Yesus ayo Yekkow ami low uyo sun kuw ulum kano kin modokaba. Kale ami kasák gu uyo banimomu sung banim.” Wakane,
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Madiya uyo ensel bakodaw kalu ko. “Kuin, kanamin kukuw be nam atama banim. Naka wanang sei makik mifiw be.” Akune,
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 ensel ayo asiki weng bakomam, “Got Sinik Abem ayo tad kumal nadane Got Amsun ami kitid dukum ayo isum tabid kámin keikamano, beta yanol man abem mak daudokabaw ayo win takudaw, ‘Got ami Man’ akokabiw.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Kale kuba utamal, kum duw Elisabet bi fasela aka kál aumamsu uta kana manso keidu kayow bokuw kal keidu bako nadiwade ‘fiyumo’ kalesuwo, kalebiw.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Kale Got aka mew ufek ufek kin bádu bo mak bim kit kaloma banim.” Wakane,
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Madiya uka bakodaw, “naka Got alam wok fakudin wanang. Kale weng bakonamaw, bu kanonamon kaloma uyo ken kanonamoma.” Akune, ensel kudá una ko.
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kale kanabune Madiya uyo saksaka tabe nadule aik kalu ki un bi yak amgu dim abiw Yuddia bakan unu.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Kale yak abiw tam Sekadaya am tam nadule Elisabet ken kuw tein badawe, wakan unune,
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisabet uyo Madiya weng umkamam tadbu uyo kidi kei budune ulum mat tem man be ayo yod tamu madáku keima nade Elisabet uka Got Sinik Abem ata weina kudane,
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 uka weng dukum bako nadule weng mit bakomam, “kum kalfalin ayo mew wanang adikum bu akayamsaw ade kulum man daudokabaw akal kanom kalfalokaba!
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 Kata naka yaknodiyo aket kunam naduyo nalam Kamok am akun bo tad natamune?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Kale kum weng umkanam tadaw ayo, kama kidi keim sidine nam mat tem man ayo yod tamu dáku bom kalfalba beta.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Kuba Got weng kanodokabuno kalesu uyo kulum aket afano kalin keimin kanodin kalfalin kidel uyo kukaba, be.” Kalesu ko.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Kale Madiya uyo bako nadule,
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 nam sinik uyo Got nam Watakamin ami kalfalawubu.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Be watawo kaleyo bá, aka am aket fukan dánaba uyo watamomo nam abin teinámin mada bo nam abin katiw nakba. Kale kamano tein katow unuw uyo wanang kinim iyo adikum bakonam nadiwade kuba kuw kinim dásano kalanokabiw uyo
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 watawo kaleyo bá, Kitid Soim ayo ki ufek ufek dukum kuw kanom kunamba. Kale alam win ayo ki Abem.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Kinim kan ita sun kuw am suksuklawokabiw, aka aket budunin kuyamokaba.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Aka ufek ufek dukum uyo alam teng tuw kidelin ade kinim kan ata natano kale alam win ki kufába kinim ayo bake láda kal kal ausiw.
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Kale aka yak kinim win tabin abin abem bom nadale win kufosiw im abin abem kudáliw ade dakbudin ita win tabin keiyamsa.
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Kale aka yak tew keiyam, be ita ufek ufek kidel uyo kuyam nadale yak kisol kayak itane bisák fotaba unsiw.
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Aka alam wok fakudin kinim Isadael ita dakoyam im aket budunin dauyam nadale im aket finang bom keimsa,
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 be Ebadakkam so muduw kasal so iyo sun sun kuw bokabiwo kale aka num awadik kasal bakoyamsa uta ko.”
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Kale Madiya uyo Elisabet so budu bi kadim alewbino kei nadune asiki ulum abiw tasu.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Kale Elisabet uyo man bi yakanane man kinim daudune.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ulum abiw makuw biyámin so ulum duw ifin so iyo kidilomo Kamok Got ata aket budunin dukum uyo kumaba. Kale kal kei nadiwo umi kalfalin uyo kudubu uyo nikil dek amki kalfalsiw ko.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Kale man ayo daudu bi am luwan kal keidane ika tad mayow kal wakelin ban bodaw daw kinim dá, man win ayo alaw Sekadaya alam win be ki abo win asek keidawumo kale tadiw.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Kata man alam akun uyo weng kutam dá kalu ka. “Bá am win ayo Yon.” Yakune,
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 ika bakomam, “kum kinim mit im iw tem kabadák ayo im win mak kale takadusiw bá.”
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Wakei nadiwade ika alo man alam alaw ayo fut fut lawuwo man win ayo takudaw watawsew akomane kale kanamiwe,
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Sekadaya ayo ‘as kon godin mak kunamino’ Yakane, afan as kon mak kudawiwe godu kala ka. “Am win be Yon ko.” Kalale adikum iyo kin antam dá, beso kanoda kuwo kale keim sidiwe,
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 wabising alam bon tem bákidawsu uyo bámada kei budule falang tufi nadale weng dok teidaw bako kala bude, “nalam Got ken keiye.” Kalale,
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 alam abiw makuw alin iyo beso kuwo kal bom nadiwade kanoda umi sung uyo Yuddia bakan amgu falala kuek modu iyo kanomin umi sung uyo kidi nadiwade sung bakamsiw.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Kale adikum wanang kinim kidiliw iyo beso kanoba kuwo kal bom nadiwade bako, “man be fasu matam yaknodokabane?” Kalsiw. Watawo kaleyo bá, Got ayo alaso badano kayo ko.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Kale Yon alaw Sekadaya ayo Got Sinik Abem ta bom weina daudane, wanang kinim bakaya bom bo kanamokabuno kal bom bakaya bom kala ko.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Isadael kayak Kamok Got ami win kufádawin kala, watawo kaleyo bá, aka madák bakan nadale alam wanang kinim imi dam uyo mo nadane min talá imadálono kale tasa.
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Got alam wok fakudin kinim Dewit ami kinim mit kalo kal Got ayo kinim kitid soim mak dauyama ata matam be nadale nuka dakoyam kail bá takeikuyamse.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Got aka suwayo bako, ‘bela kanodokabi.’ Kalesa. Be alam lum abem senin kinim suwayo bisiw imi dim bakosa.
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Got aka num wasi kail bá takeikuyam nadale kan ita adikum num kus ita bidiw im teng ban dim kal imuduse.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Kale aka num awadik kasal iyo aket budunin dauyam
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 nadano abino kalin weng uyo atin weng abem kuw awadik Ebadakkam bakodawsa uyo finangba.
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Kale kimi wasi kitid be nata min talá imadálokabi kalesa. Beta nuka fingánin banim win kufádawum kala.
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Num kaunsin biyámin uyo Got kin dim kidel kei bom naduwe abem keidum kala.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Kale nalam man kaba, atin abid Got ami lum abem senin kinim kawsik kalán gebom tad bom Kamok Got leiw kidelawokabaw kala.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Kaleyo wanang kinim ban keimin kail bá takeikuyamámin sung uyo bakoyamaw kal kei bom ilim ban keimin uyo lukuwá kudá keim sidiwo kala.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Watawo kaleyo bá, num Got ami aket budunin uyo lánámin kinim aka abid tikino madák wanang kinim midilin tem bom
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 yak fikalanin sinik akfak tem bidiw imi lakoyamono kale tadokaba. Kale aka yakoyamano yán bán atam yak abino kalin bán dim unokabiw ko.”
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Kaleyo man ayo fasu matam kinim kei lábinodane aket kidel fukanin uyo matam fasudune aka un bi anang iwán sed gisa bakan kal bi nadayo kawákal kalám gu fok tad Isadael kayak imi dim kal misunase ko.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.