Lucas 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kale Yesus ayo yak Yedikko abe fokfok abe badane
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 kinim mak Yedikko be ami win ayo Sakias aka gawman takis kuámin gebom kinim, aka kisol kayakim kale.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Aka Yesus akbiw beta atamono kalesa, kata aka kinim mewtanong, kayo kanomin wanang kinim tabe leiw atidawiwe, aka yakno Yesus atamongin banim keidi ka.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Kale nadale asik wanang kinim akayam gebom biyaku nes as yet al kal daung tam tod nadino Yesus atamon kala kale tam tein Yesus ayo kalak leiw matam fako unokaba, kale bom álano,
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 bede Yesus ayo afan yak mit mewso nadane mik fada katam fen atam nadale win kudu bakodaw, “Sakias wabising kidis madák bakan tadalo! Kamano naka kam am kal teinokabi kala.” Akane,
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 afan bude Sakias ayo wabising aik madák bakan nadale aket so kalfal kalfal Yesus daw tam mo alam am una ko.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Kale adikum wanang kinim iyo atam nadiwade fikal bitung biteng bom nadiwade kaliw ko. Aka ban keimin kinim ami weng dawtidawa uyo afan kidi nada ami am una beta! Kalaniw.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Kata Sakias aka kan tod nadale Kamok Yesus bakodaw, “Kamok kaba, kalak fen, naka kamane kalak ki nam ufek ufek atung uyo wakadu ku win banim kuyam nadile yak kan ata kasen kei nadi ais kisol so fak tam dá kukidaw si be bid alalew kal mo kisol kukádawin kisol taw kudawokabi.” Akane,
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yesus bakodaw, “kamano abiw katam uyo ki kail bá takeikuyamámin so tad am katam tadu. Kale be watawo kaleyo bá, kinim bela alaso Ebadakkam ami kinim mit kayo kala,
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 kaleyo Got ami Kinim ayo kano tad bom nadano fen ká bom yak kinim kalo maklo keisiw, beta kail bá takeikuyamono kale tase ka.” Kalesa ko.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Kale ika weng bakaba be kidi bom aliwe, aka weng bakaba atung ki dák weng fakom mak fit dafo bakamsa. Kale aka kamano uyo ki tad bi tad Yedusalem abiw mewso bom nadano kanaba kale, ika im aket bo Got ami kasák gu bo mewsone tad misunongin keimune kal bidiwo kale.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Yesus aka bakoyam, “kinim win finim mak beno aka un bi bakan kukum sikam mak unano, kamok keidawiwo yanol alo asiki alam abiw tadokabano.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Kale aka unono kalanom nadale alam wok fakudin kinim nangal kal iyo weng kudála tadiwe, aka kung gebom auok kal, auok kal keiyam nadale bakoyam, ‘kisol bela wansiki dusiki bom sidiwo asiki tadokabino.’ Kale una,
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 kata alam wanang kinim iyo kus atam nadiwe ika kinim walu imadáliw yán tem yak bakodiw, ‘kaba num kamok keidolaw báno.’ Akiw,
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 kata aka kamok kei nadane yanol tada alam kisol wok fakudawin kinim kisol kuyam si buta makso ifemusiwe kalono, kale nada tad gán dáyama tadiwade,
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 kamakikiw mak asik maek tod nadale bakoda, ‘kawta kaba, naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol kung gebom 50 kal kutikamsi kate.” Akane, alam tabalasew ayo bakodaw,
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 ‘kuin nalam wok fakudin kinim kidele, ken keisaw. Kaba ken katiw kal tein dudew tabesaw keimin, abiw afalik dukum nangal kal uyo kin modalo!’ Akeisa ko.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Alo mak asik maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kaba naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol makso kung gebom 25 kal mak kutikamsi.’ Akane,
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘kabal dudew tabesaw keimin, kabal abiw afalik dukum auok kal kin modalo!’ Akeisa ko.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Beta alo wok fakudawin kinim mak ayo maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kam kisol namti bela ka, naka kam kukuw uyo utamomane, kaba kinim atud kuw tabesaw kala kale kam katam fingon dá nadino, naka kisol uyo aimang gine kutisi.’ Akei nadale
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 bakodaw, ‘kaba yak madik im ufek ufek kutidiw bu uyo kalami taw keidu kudá bom nadawe yak mak imi ufek ufek kudiw bu uyo kalami taw keidu fen bom keimalaw kala kaleyo naka fingán dásino.’ Akane,
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘wok fakudin kinim dakadisok, kaba! Naka kam weng bakodaw be ki abodom nadile sok gei kamudokabi, kaba kalam kal bade bá, afan naka kinim atud fakiyole! Naka yak ami ufek ufek uyo nalami taw keidu kudá bom nadile, yak mak ami ufek ufek kudá bu uyo nalami taw keidu fen bom keimaline?
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Watawo kaleyo kaba nam moni uyo kudew yak beng tem teidawo yanol naka asiki tad nadino kalfalin kisol so kudongin dakosine?
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Kalbane, aka wanang kinim mewso toda bidiw bakoyam, ‘yak ami kisol faku be uyo dakidaw nadiwade kudew yak kung gebom 50 kal ifese kinim kudawino.’ Yakane,
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ika bakodaw, ‘kawta, aka alo kung gebom 50 kal fakube bede.’ Akiwe,
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 aka asiki bakoyam, ‘naka dam bakoyamon, yak kan ata kisol seng kuw fakube namti, ata kudulokaba, kata yak kan ata mak fakudongin banim, alami kata kukidawokabiw ka!
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Kata yak nam wasi kei bidiw ika num daw kamok dádoluw báno kale sidiw iyo imadew tad nalam kin gubuyo tei fukodiw fikalino.’” Kalesa ko.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yesus aka weng guton bakaba be banimane, aka gebom tam Yedusalem unono kale una kale.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Aka tam abiw Betfasi so Betani so abiw mewso mukkun auliw tikin kalbiw kal, aka alam weng kidimin kinim alew mak imadála isik gebom unokabiw iyo weng bakoyam nadale
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 “kiba unokabiw ki yak abiw unokabiw be tam somane iniman dongki man mak sok duki dawti bidiw be, be umi dim mak tein kámin dako bidiw mifiw be, kale be sok bá dau nadiwade dew tad kadák tadin kala.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Kale yak bom kanamiw kinim mak bakoyam nadale kiba watawo kale dongki man sok bábiwako kaliw namti, bakodaw, ‘Tabalasew ata weng dauyam dongki dim tein kámono, kale kudew nam tadino kala, kala kalino.’ Yakeisa.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Kale kinim imadála uniw iyo yak nadiwade ulum atin bakoyama ulutaw ki utamsiw.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kale iniman dongki man sok uyo bá bom keimiwe, kanamin kayak ayo bakoyam, watawo kale dongki man sok bábiwe? Yakane,
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 ika weng atung fakadu bakodaw, “num Tabalasew ata dongki dim tein kámono, kanabano,” akei nadiwe
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 ika dew tad Yesus dádaw nadiwade ilimi lim kál kudu kudew tam dongki man dim tei nadiwe Yesus dew tam dang dim teidiw teinane,
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 dang dim tein kudew ei badane, wanang kinim iyo ilimi ilim tuw leiw ifádaw yakidiw unsiw ko.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Kale ika tad bi tad abiw mewso mukkun auliw leiw kidis mitabamin kal kanomin wanang kinim Yesus dawsikbiw iyo aket dákadewyam tabune kalfal bom nadiwade Got win kufádawsiw uyo weng dukum dafá bom keimsiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin dubat so keimin kukuw utam sidiw kayo bako nadiwade,
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 “mew Got win tudow dim Kamok tadokaba, be ken kalfalawsa abid tikino aket balut so win dukum kufámin so uyo Got alamino.”
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Kale yak Fedasi madik tein bidiw iyo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, mew kalam weng kidimin kinim weng kuw daw tam tadebiw bidi ngadák fuko imudawo sading kalin kala.” Akiwade,
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon kala. Ika sading kalokabiw, bude tum ita Got win kufádaw bom gánokabiw ka!” Yakeisa ko.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Aka tad bi tad Yedusalem mewso tod nadale kaek fen Yedusalem utam amanom nadale
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 bakoda, “kuin kiba kamano bude dak tam buyámin kuw keidume kalbiw, kata kamano uyo falak atiyam bu.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Am dánámin mak tadokabu uyo ki kibilim wasiyo kalin iyo tad wow biki falala imu nadiwade leiw fákbu atiyamokabiw.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ika kiwso kibilim man so wati tem bidiw kiba kidela kuyáw tilika imu nadiwade kim abiw dukum uyo atin kuw mit kiwa imadá nadiwade katiw so mak kano ulum abin kudáliw todbu ka, kaloliw uta banim, watawo kaleyo kiba Got ami am dánámin tadongin keima um aket so fukanbiw bá.” Yakeisa ko.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Kale Yesus aka tam Yol am nadale wanang kinim imi wansiki dusikibiw iyo fotaba tamá uniwe,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 bakoyam, “Got weng uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksuklawin am kala.’ Kalesu, kata kiwta ta bom ‘yakot wanin umi bán keimamsiw.’” Kalesa.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Kale sun kuw am dánámin adikum uyo Yesus aka Yol am kal bom sawa kukumin kinim so kinim im gebom gebom so iyo Yesus anbidumo kalaniw.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Kata ika leiw mak atam nadiwo masi kanodoliw bá, watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo am weng sun kuw kidilaw bom nadiwade dabadá yak abodiw banim kei bidiwo kayo ko.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.