Lucas 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale Yesus ayo yak Yedikko abe fokfok abe badane
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 kinim mak Yedikko be ami win ayo Sakias aka gawman takis kuámin gebom kinim, aka kisol kayakim kale.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Aka Yesus akbiw beta atamono kalesa, kata aka kinim mewtanong, kayo kanomin wanang kinim tabe leiw atidawiwe, aka yakno Yesus atamongin banim keidi ka.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Kale nadale asik wanang kinim akayam gebom biyaku nes as yet al kal daung tam tod nadino Yesus atamon kala kale tam tein Yesus ayo kalak leiw matam fako unokaba, kale bom álano,
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 bede Yesus ayo afan yak mit mewso nadane mik fada katam fen atam nadale win kudu bakodaw, “Sakias wabising kidis madák bakan tadalo! Kamano naka kam am kal teinokabi kala.” Akane,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 afan bude Sakias ayo wabising aik madák bakan nadale aket so kalfal kalfal Yesus daw tam mo alam am una ko.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Kale adikum wanang kinim iyo atam nadiwade fikal bitung biteng bom nadiwade kaliw ko. Aka ban keimin kinim ami weng dawtidawa uyo afan kidi nada ami am una beta! Kalaniw.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Kata Sakias aka kan tod nadale Kamok Yesus bakodaw, “Kamok kaba, kalak fen, naka kamane kalak ki nam ufek ufek atung uyo wakadu ku win banim kuyam nadile yak kan ata kasen kei nadi ais kisol so fak tam dá kukidaw si be bid alalew kal mo kisol kukádawin kisol taw kudawokabi.” Akane,
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Yesus bakodaw, “kamano abiw katam uyo ki kail bá takeikuyamámin so tad am katam tadu. Kale be watawo kaleyo bá, kinim bela alaso Ebadakkam ami kinim mit kayo kala,
9 Então Jesus disse:
10 kaleyo Got ami Kinim ayo kano tad bom nadano fen ká bom yak kinim kalo maklo keisiw, beta kail bá takeikuyamono kale tase ka.” Kalesa ko.
10 Porque o
11 Kale ika weng bakaba be kidi bom aliwe, aka weng bakaba atung ki dák weng fakom mak fit dafo bakamsa. Kale aka kamano uyo ki tad bi tad Yedusalem abiw mewso bom nadano kanaba kale, ika im aket bo Got ami kasák gu bo mewsone tad misunongin keimune kal bidiwo kale.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Yesus aka bakoyam, “kinim win finim mak beno aka un bi bakan kukum sikam mak unano, kamok keidawiwo yanol alo asiki alam abiw tadokabano.
12 Então Jesus disse:
13 Kale aka unono kalanom nadale alam wok fakudin kinim nangal kal iyo weng kudála tadiwe, aka kung gebom auok kal, auok kal keiyam nadale bakoyam, ‘kisol bela wansiki dusiki bom sidiwo asiki tadokabino.’ Kale una,
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 kata alam wanang kinim iyo kus atam nadiwe ika kinim walu imadáliw yán tem yak bakodiw, ‘kaba num kamok keidolaw báno.’ Akiw,
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 kata aka kamok kei nadane yanol tada alam kisol wok fakudawin kinim kisol kuyam si buta makso ifemusiwe kalono, kale nada tad gán dáyama tadiwade,
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 kamakikiw mak asik maek tod nadale bakoda, ‘kawta kaba, naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol kung gebom 50 kal kutikamsi kate.” Akane, alam tabalasew ayo bakodaw,
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 ‘kuin nalam wok fakudin kinim kidele, ken keisaw. Kaba ken katiw kal tein dudew tabesaw keimin, abiw afalik dukum nangal kal uyo kin modalo!’ Akeisa ko.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Alo mak asik maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kaba naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol makso kung gebom 25 kal mak kutikamsi.’ Akane,
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘kabal dudew tabesaw keimin, kabal abiw afalik dukum auok kal kin modalo!’ Akeisa ko.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Beta alo wok fakudawin kinim mak ayo maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kam kisol namti bela ka, naka kam kukuw uyo utamomane, kaba kinim atud kuw tabesaw kala kale kam katam fingon dá nadino, naka kisol uyo aimang gine kutisi.’ Akei nadale
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 bakodaw, ‘kaba yak madik im ufek ufek kutidiw bu uyo kalami taw keidu kudá bom nadawe yak mak imi ufek ufek kudiw bu uyo kalami taw keidu fen bom keimalaw kala kaleyo naka fingán dásino.’ Akane,
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘wok fakudin kinim dakadisok, kaba! Naka kam weng bakodaw be ki abodom nadile sok gei kamudokabi, kaba kalam kal bade bá, afan naka kinim atud fakiyole! Naka yak ami ufek ufek uyo nalami taw keidu kudá bom nadile, yak mak ami ufek ufek kudá bu uyo nalami taw keidu fen bom keimaline?
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Watawo kaleyo kaba nam moni uyo kudew yak beng tem teidawo yanol naka asiki tad nadino kalfalin kisol so kudongin dakosine?
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Kalbane, aka wanang kinim mewso toda bidiw bakoyam, ‘yak ami kisol faku be uyo dakidaw nadiwade kudew yak kung gebom 50 kal ifese kinim kudawino.’ Yakane,
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 ika bakodaw, ‘kawta, aka alo kung gebom 50 kal fakube bede.’ Akiwe,
25 Eles responderam:
26 aka asiki bakoyam, ‘naka dam bakoyamon, yak kan ata kisol seng kuw fakube namti, ata kudulokaba, kata yak kan ata mak fakudongin banim, alami kata kukidawokabiw ka!
26 — E o patrão disse:
27 Kata yak nam wasi kei bidiw ika num daw kamok dádoluw báno kale sidiw iyo imadew tad nalam kin gubuyo tei fukodiw fikalino.’” Kalesa ko.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yesus aka weng guton bakaba be banimane, aka gebom tam Yedusalem unono kale una kale.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Aka tam abiw Betfasi so Betani so abiw mewso mukkun auliw tikin kalbiw kal, aka alam weng kidimin kinim alew mak imadála isik gebom unokabiw iyo weng bakoyam nadale
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 “kiba unokabiw ki yak abiw unokabiw be tam somane iniman dongki man mak sok duki dawti bidiw be, be umi dim mak tein kámin dako bidiw mifiw be, kale be sok bá dau nadiwade dew tad kadák tadin kala.
30 com a seguinte ordem:
31 Kale yak bom kanamiw kinim mak bakoyam nadale kiba watawo kale dongki man sok bábiwako kaliw namti, bakodaw, ‘Tabalasew ata weng dauyam dongki dim tein kámono, kale kudew nam tadino kala, kala kalino.’ Yakeisa.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Kale kinim imadála uniw iyo yak nadiwade ulum atin bakoyama ulutaw ki utamsiw.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Kale iniman dongki man sok uyo bá bom keimiwe, kanamin kayak ayo bakoyam, watawo kale dongki man sok bábiwe? Yakane,
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 ika weng atung fakadu bakodaw, “num Tabalasew ata dongki dim tein kámono, kanabano,” akei nadiwe
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 ika dew tad Yesus dádaw nadiwade ilimi lim kál kudu kudew tam dongki man dim tei nadiwe Yesus dew tam dang dim teidiw teinane,
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 dang dim tein kudew ei badane, wanang kinim iyo ilimi ilim tuw leiw ifádaw yakidiw unsiw ko.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Kale ika tad bi tad abiw mewso mukkun auliw leiw kidis mitabamin kal kanomin wanang kinim Yesus dawsikbiw iyo aket dákadewyam tabune kalfal bom nadiwade Got win kufádawsiw uyo weng dukum dafá bom keimsiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin dubat so keimin kukuw utam sidiw kayo bako nadiwade,
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 “mew Got win tudow dim Kamok tadokaba, be ken kalfalawsa abid tikino aket balut so win dukum kufámin so uyo Got alamino.”
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Kale yak Fedasi madik tein bidiw iyo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, mew kalam weng kidimin kinim weng kuw daw tam tadebiw bidi ngadák fuko imudawo sading kalin kala.” Akiwade,
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon kala. Ika sading kalokabiw, bude tum ita Got win kufádaw bom gánokabiw ka!” Yakeisa ko.
40 Jesus respondeu:
41 Aka tad bi tad Yedusalem mewso tod nadale kaek fen Yedusalem utam amanom nadale
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 bakoda, “kuin kiba kamano bude dak tam buyámin kuw keidume kalbiw, kata kamano uyo falak atiyam bu.
42 e disse:
43 Am dánámin mak tadokabu uyo ki kibilim wasiyo kalin iyo tad wow biki falala imu nadiwade leiw fákbu atiyamokabiw.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Ika kiwso kibilim man so wati tem bidiw kiba kidela kuyáw tilika imu nadiwade kim abiw dukum uyo atin kuw mit kiwa imadá nadiwade katiw so mak kano ulum abin kudáliw todbu ka, kaloliw uta banim, watawo kaleyo kiba Got ami am dánámin tadongin keima um aket so fukanbiw bá.” Yakeisa ko.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Kale Yesus aka tam Yol am nadale wanang kinim imi wansiki dusikibiw iyo fotaba tamá uniwe,
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 bakoyam, “Got weng uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksuklawin am kala.’ Kalesu, kata kiwta ta bom ‘yakot wanin umi bán keimamsiw.’” Kalesa.
46 Ele lhes disse:
47 Kale sun kuw am dánámin adikum uyo Yesus aka Yol am kal bom sawa kukumin kinim so kinim im gebom gebom so iyo Yesus anbidumo kalaniw.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Kata ika leiw mak atam nadiwo masi kanodoliw bá, watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo am weng sun kuw kidilaw bom nadiwade dabadá yak abodiw banim kei bidiwo kayo ko.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.