Lucas 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kale Yesus ayo yak Yedikko abe fokfok abe badane
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 kinim mak Yedikko be ami win ayo Sakias aka gawman takis kuámin gebom kinim, aka kisol kayakim kale.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Aka Yesus akbiw beta atamono kalesa, kata aka kinim mewtanong, kayo kanomin wanang kinim tabe leiw atidawiwe, aka yakno Yesus atamongin banim keidi ka.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Kale nadale asik wanang kinim akayam gebom biyaku nes as yet al kal daung tam tod nadino Yesus atamon kala kale tam tein Yesus ayo kalak leiw matam fako unokaba, kale bom álano,
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 bede Yesus ayo afan yak mit mewso nadane mik fada katam fen atam nadale win kudu bakodaw, “Sakias wabising kidis madák bakan tadalo! Kamano naka kam am kal teinokabi kala.” Akane,
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 afan bude Sakias ayo wabising aik madák bakan nadale aket so kalfal kalfal Yesus daw tam mo alam am una ko.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Kale adikum wanang kinim iyo atam nadiwade fikal bitung biteng bom nadiwade kaliw ko. Aka ban keimin kinim ami weng dawtidawa uyo afan kidi nada ami am una beta! Kalaniw.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Kata Sakias aka kan tod nadale Kamok Yesus bakodaw, “Kamok kaba, kalak fen, naka kamane kalak ki nam ufek ufek atung uyo wakadu ku win banim kuyam nadile yak kan ata kasen kei nadi ais kisol so fak tam dá kukidaw si be bid alalew kal mo kisol kukádawin kisol taw kudawokabi.” Akane,
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Yesus bakodaw, “kamano abiw katam uyo ki kail bá takeikuyamámin so tad am katam tadu. Kale be watawo kaleyo bá, kinim bela alaso Ebadakkam ami kinim mit kayo kala,
9 Então Jesus lhe disse:
10 kaleyo Got ami Kinim ayo kano tad bom nadano fen ká bom yak kinim kalo maklo keisiw, beta kail bá takeikuyamono kale tase ka.” Kalesa ko.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Kale ika weng bakaba be kidi bom aliwe, aka weng bakaba atung ki dák weng fakom mak fit dafo bakamsa. Kale aka kamano uyo ki tad bi tad Yedusalem abiw mewso bom nadano kanaba kale, ika im aket bo Got ami kasák gu bo mewsone tad misunongin keimune kal bidiwo kale.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Yesus aka bakoyam, “kinim win finim mak beno aka un bi bakan kukum sikam mak unano, kamok keidawiwo yanol alo asiki alam abiw tadokabano.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Kale aka unono kalanom nadale alam wok fakudin kinim nangal kal iyo weng kudála tadiwe, aka kung gebom auok kal, auok kal keiyam nadale bakoyam, ‘kisol bela wansiki dusiki bom sidiwo asiki tadokabino.’ Kale una,
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 kata alam wanang kinim iyo kus atam nadiwe ika kinim walu imadáliw yán tem yak bakodiw, ‘kaba num kamok keidolaw báno.’ Akiw,
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 kata aka kamok kei nadane yanol tada alam kisol wok fakudawin kinim kisol kuyam si buta makso ifemusiwe kalono, kale nada tad gán dáyama tadiwade,
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 kamakikiw mak asik maek tod nadale bakoda, ‘kawta kaba, naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol kung gebom 50 kal kutikamsi kate.” Akane, alam tabalasew ayo bakodaw,
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 ‘kuin nalam wok fakudin kinim kidele, ken keisaw. Kaba ken katiw kal tein dudew tabesaw keimin, abiw afalik dukum nangal kal uyo kin modalo!’ Akeisa ko.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Alo mak asik maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kaba naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol makso kung gebom 25 kal mak kutikamsi.’ Akane,
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘kabal dudew tabesaw keimin, kabal abiw afalik dukum auok kal kin modalo!’ Akeisa ko.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Beta alo wok fakudawin kinim mak ayo maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kam kisol namti bela ka, naka kam kukuw uyo utamomane, kaba kinim atud kuw tabesaw kala kale kam katam fingon dá nadino, naka kisol uyo aimang gine kutisi.’ Akei nadale
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 bakodaw, ‘kaba yak madik im ufek ufek kutidiw bu uyo kalami taw keidu kudá bom nadawe yak mak imi ufek ufek kudiw bu uyo kalami taw keidu fen bom keimalaw kala kaleyo naka fingán dásino.’ Akane,
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘wok fakudin kinim dakadisok, kaba! Naka kam weng bakodaw be ki abodom nadile sok gei kamudokabi, kaba kalam kal bade bá, afan naka kinim atud fakiyole! Naka yak ami ufek ufek uyo nalami taw keidu kudá bom nadile, yak mak ami ufek ufek kudá bu uyo nalami taw keidu fen bom keimaline?
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Watawo kaleyo kaba nam moni uyo kudew yak beng tem teidawo yanol naka asiki tad nadino kalfalin kisol so kudongin dakosine?
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Kalbane, aka wanang kinim mewso toda bidiw bakoyam, ‘yak ami kisol faku be uyo dakidaw nadiwade kudew yak kung gebom 50 kal ifese kinim kudawino.’ Yakane,
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 ika bakodaw, ‘kawta, aka alo kung gebom 50 kal fakube bede.’ Akiwe,
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 aka asiki bakoyam, ‘naka dam bakoyamon, yak kan ata kisol seng kuw fakube namti, ata kudulokaba, kata yak kan ata mak fakudongin banim, alami kata kukidawokabiw ka!
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Kata yak nam wasi kei bidiw ika num daw kamok dádoluw báno kale sidiw iyo imadew tad nalam kin gubuyo tei fukodiw fikalino.’” Kalesa ko.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Yesus aka weng guton bakaba be banimane, aka gebom tam Yedusalem unono kale una kale.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Aka tam abiw Betfasi so Betani so abiw mewso mukkun auliw tikin kalbiw kal, aka alam weng kidimin kinim alew mak imadála isik gebom unokabiw iyo weng bakoyam nadale
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 “kiba unokabiw ki yak abiw unokabiw be tam somane iniman dongki man mak sok duki dawti bidiw be, be umi dim mak tein kámin dako bidiw mifiw be, kale be sok bá dau nadiwade dew tad kadák tadin kala.
30 dizendo-lhes:
31 Kale yak bom kanamiw kinim mak bakoyam nadale kiba watawo kale dongki man sok bábiwako kaliw namti, bakodaw, ‘Tabalasew ata weng dauyam dongki dim tein kámono, kale kudew nam tadino kala, kala kalino.’ Yakeisa.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Kale kinim imadála uniw iyo yak nadiwade ulum atin bakoyama ulutaw ki utamsiw.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Kale iniman dongki man sok uyo bá bom keimiwe, kanamin kayak ayo bakoyam, watawo kale dongki man sok bábiwe? Yakane,
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 ika weng atung fakadu bakodaw, “num Tabalasew ata dongki dim tein kámono, kanabano,” akei nadiwe
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 ika dew tad Yesus dádaw nadiwade ilimi lim kál kudu kudew tam dongki man dim tei nadiwe Yesus dew tam dang dim teidiw teinane,
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 dang dim tein kudew ei badane, wanang kinim iyo ilimi ilim tuw leiw ifádaw yakidiw unsiw ko.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Kale ika tad bi tad abiw mewso mukkun auliw leiw kidis mitabamin kal kanomin wanang kinim Yesus dawsikbiw iyo aket dákadewyam tabune kalfal bom nadiwade Got win kufádawsiw uyo weng dukum dafá bom keimsiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin dubat so keimin kukuw utam sidiw kayo bako nadiwade,
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 “mew Got win tudow dim Kamok tadokaba, be ken kalfalawsa abid tikino aket balut so win dukum kufámin so uyo Got alamino.”
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Kale yak Fedasi madik tein bidiw iyo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, mew kalam weng kidimin kinim weng kuw daw tam tadebiw bidi ngadák fuko imudawo sading kalin kala.” Akiwade,
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon kala. Ika sading kalokabiw, bude tum ita Got win kufádaw bom gánokabiw ka!” Yakeisa ko.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Aka tad bi tad Yedusalem mewso tod nadale kaek fen Yedusalem utam amanom nadale
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 bakoda, “kuin kiba kamano bude dak tam buyámin kuw keidume kalbiw, kata kamano uyo falak atiyam bu.
42 dizendo:
43 Am dánámin mak tadokabu uyo ki kibilim wasiyo kalin iyo tad wow biki falala imu nadiwade leiw fákbu atiyamokabiw.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Ika kiwso kibilim man so wati tem bidiw kiba kidela kuyáw tilika imu nadiwade kim abiw dukum uyo atin kuw mit kiwa imadá nadiwade katiw so mak kano ulum abin kudáliw todbu ka, kaloliw uta banim, watawo kaleyo kiba Got ami am dánámin tadongin keima um aket so fukanbiw bá.” Yakeisa ko.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Kale Yesus aka tam Yol am nadale wanang kinim imi wansiki dusikibiw iyo fotaba tamá uniwe,
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 bakoyam, “Got weng uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksuklawin am kala.’ Kalesu, kata kiwta ta bom ‘yakot wanin umi bán keimamsiw.’” Kalesa.
46 dizendo-lhes:
47 Kale sun kuw am dánámin adikum uyo Yesus aka Yol am kal bom sawa kukumin kinim so kinim im gebom gebom so iyo Yesus anbidumo kalaniw.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Kata ika leiw mak atam nadiwo masi kanodoliw bá, watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo am weng sun kuw kidilaw bom nadiwade dabadá yak abodiw banim kei bidiwo kayo ko.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.