Lucas 19

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kale Yesus ayo yak Yedikko abe fokfok abe badane
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
2 kinim mak Yedikko be ami win ayo Sakias aka gawman takis kuámin gebom kinim, aka kisol kayakim kale.
2 E eis que havia ali um homem chamado Zaqueu; e era este um chefe dos publicanos, e era rico.
3 Aka Yesus akbiw beta atamono kalesa, kata aka kinim mewtanong, kayo kanomin wanang kinim tabe leiw atidawiwe, aka yakno Yesus atamongin banim keidi ka.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, pois era de pequena estatura.
4 Kale nadale asik wanang kinim akayam gebom biyaku nes as yet al kal daung tam tod nadino Yesus atamon kala kale tam tein Yesus ayo kalak leiw matam fako unokaba, kale bom álano,
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
5 bede Yesus ayo afan yak mit mewso nadane mik fada katam fen atam nadale win kudu bakodaw, “Sakias wabising kidis madák bakan tadalo! Kamano naka kam am kal teinokabi kala.” Akane,
5 E quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
6 afan bude Sakias ayo wabising aik madák bakan nadale aket so kalfal kalfal Yesus daw tam mo alam am una ko.
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o alegremente.
7 Kale adikum wanang kinim iyo atam nadiwade fikal bitung biteng bom nadiwade kaliw ko. Aka ban keimin kinim ami weng dawtidawa uyo afan kidi nada ami am una beta! Kalaniw.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
8 Kata Sakias aka kan tod nadale Kamok Yesus bakodaw, “Kamok kaba, kalak fen, naka kamane kalak ki nam ufek ufek atung uyo wakadu ku win banim kuyam nadile yak kan ata kasen kei nadi ais kisol so fak tam dá kukidaw si be bid alalew kal mo kisol kukádawin kisol taw kudawokabi.” Akane,
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se nalguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
9 Yesus bakodaw, “kamano abiw katam uyo ki kail bá takeikuyamámin so tad am katam tadu. Kale be watawo kaleyo bá, kinim bela alaso Ebadakkam ami kinim mit kayo kala,
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, pois também este é filho de Abraão.
10 kaleyo Got ami Kinim ayo kano tad bom nadano fen ká bom yak kinim kalo maklo keisiw, beta kail bá takeikuyamono kale tase ka.” Kalesa ko.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Kale ika weng bakaba be kidi bom aliwe, aka weng bakaba atung ki dák weng fakom mak fit dafo bakamsa. Kale aka kamano uyo ki tad bi tad Yedusalem abiw mewso bom nadano kanaba kale, ika im aket bo Got ami kasák gu bo mewsone tad misunongin keimune kal bidiwo kale.
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele prosseguiu, e contou uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
12 Yesus aka bakoyam, “kinim win finim mak beno aka un bi bakan kukum sikam mak unano, kamok keidawiwo yanol alo asiki alam abiw tadokabano.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra remota, a fim de tomar para si um reino e voltar depois.
13 Kale aka unono kalanom nadale alam wok fakudin kinim nangal kal iyo weng kudála tadiwe, aka kung gebom auok kal, auok kal keiyam nadale bakoyam, ‘kisol bela wansiki dusiki bom sidiwo asiki tadokabino.’ Kale una,
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 kata alam wanang kinim iyo kus atam nadiwe ika kinim walu imadáliw yán tem yak bakodiw, ‘kaba num kamok keidolaw báno.’ Akiw,
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
15 kata aka kamok kei nadane yanol tada alam kisol wok fakudawin kinim kisol kuyam si buta makso ifemusiwe kalono, kale nada tad gán dáyama tadiwade,
15 E aconteceu que, voltando ele, depois de ter tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
16 kamakikiw mak asik maek tod nadale bakoda, ‘kawta kaba, naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol kung gebom 50 kal kutikamsi kate.” Akane, alam tabalasew ayo bakodaw,
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 ‘kuin nalam wok fakudin kinim kidele, ken keisaw. Kaba ken katiw kal tein dudew tabesaw keimin, abiw afalik dukum nangal kal uyo kin modalo!’ Akeisa ko.
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Alo mak asik maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kaba naka kam kisol uyo wansiki dusiki bom nadile ais kisol makso kung gebom 25 kal mak kutikamsi.’ Akane,
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘kabal dudew tabesaw keimin, kabal abiw afalik dukum auok kal kin modalo!’ Akeisa ko.
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Beta alo wok fakudawin kinim mak ayo maek tod nadale bakodaw, ‘kawta, kam kisol namti bela ka, naka kam kukuw uyo utamomane, kaba kinim atud kuw tabesaw kala kale kam katam fingon dá nadino, naka kisol uyo aimang gine kutisi.’ Akei nadale
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
21 bakodaw, ‘kaba yak madik im ufek ufek kutidiw bu uyo kalami taw keidu kudá bom nadawe yak mak imi ufek ufek kudiw bu uyo kalami taw keidu fen bom keimalaw kala kaleyo naka fingán dásino.’ Akane,
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
22 alam tabalasew ayo bakodaw, ‘wok fakudin kinim dakadisok, kaba! Naka kam weng bakodaw be ki abodom nadile sok gei kamudokabi, kaba kalam kal bade bá, afan naka kinim atud fakiyole! Naka yak ami ufek ufek uyo nalami taw keidu kudá bom nadile, yak mak ami ufek ufek kudá bu uyo nalami taw keidu fen bom keimaline?
22 Porém, ele lhe disse: Mau servo, pela tua boca te julgarei. Sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
23 Watawo kaleyo kaba nam moni uyo kudew yak beng tem teidawo yanol naka asiki tad nadino kalfalin kisol so kudongin dakosine?
23 Por que não puseste, pois, o meu dinheiro no banco, para que eu, vindo, o exigisse com os juros?
24 Kalbane, aka wanang kinim mewso toda bidiw bakoyam, ‘yak ami kisol faku be uyo dakidaw nadiwade kudew yak kung gebom 50 kal ifese kinim kudawino.’ Yakane,
24 E disse aos que estavam com ele: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 ika bakodaw, ‘kawta, aka alo kung gebom 50 kal fakube bede.’ Akiwe,
25 (E disseram-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas. )
26 aka asiki bakoyam, ‘naka dam bakoyamon, yak kan ata kisol seng kuw fakube namti, ata kudulokaba, kata yak kan ata mak fakudongin banim, alami kata kukidawokabiw ka!
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver, até o que tem lhe será tirado.
27 Kata yak nam wasi kei bidiw ika num daw kamok dádoluw báno kale sidiw iyo imadew tad nalam kin gubuyo tei fukodiw fikalino.’” Kalesa ko.
27 E quanto àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yesus aka weng guton bakaba be banimane, aka gebom tam Yedusalem unono kale una kale.
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
29 Aka tam abiw Betfasi so Betani so abiw mewso mukkun auliw tikin kalbiw kal, aka alam weng kidimin kinim alew mak imadála isik gebom unokabiw iyo weng bakoyam nadale
29 E aconteceu que, chegando perto de Betfagé, e de Betânia, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
30 “kiba unokabiw ki yak abiw unokabiw be tam somane iniman dongki man mak sok duki dawti bidiw be, be umi dim mak tein kámin dako bidiw mifiw be, kale be sok bá dau nadiwade dew tad kadák tadin kala.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda montou; soltai-o e trazei-o.
31 Kale yak bom kanamiw kinim mak bakoyam nadale kiba watawo kale dongki man sok bábiwako kaliw namti, bakodaw, ‘Tabalasew ata weng dauyam dongki dim tein kámono, kale kudew nam tadino kala, kala kalino.’ Yakeisa.
31 E, se alguém vos perguntar: Por que o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de mister.
32 Kale kinim imadála uniw iyo yak nadiwade ulum atin bakoyama ulutaw ki utamsiw.
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
33 Kale iniman dongki man sok uyo bá bom keimiwe, kanamin kayak ayo bakoyam, watawo kale dongki man sok bábiwe? Yakane,
33 E, quando soltaram o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 ika weng atung fakadu bakodaw, “num Tabalasew ata dongki dim tein kámono, kanabano,” akei nadiwe
34 E eles responderam: O Senhor o há de mister.
35 ika dew tad Yesus dádaw nadiwade ilimi lim kál kudu kudew tam dongki man dim tei nadiwe Yesus dew tam dang dim teidiw teinane,
35 E trouxeram-no a Jesus; e, lançando sobre o jumentinho as suas vestes, puseram Jesus em cima.
36 dang dim tein kudew ei badane, wanang kinim iyo ilimi ilim tuw leiw ifádaw yakidiw unsiw ko.
36 E, indo ele, estendiam no caminho as suas vestes.
37 Kale ika tad bi tad abiw mewso mukkun auliw leiw kidis mitabamin kal kanomin wanang kinim Yesus dawsikbiw iyo aket dákadewyam tabune kalfal bom nadiwade Got win kufádawsiw uyo weng dukum dafá bom keimsiw uyo watawo kaleyo bá, kanomin dubat so keimin kukuw utam sidiw kayo bako nadiwade,
37 E, quando já chegava perto da descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
38 “mew Got win tudow dim Kamok tadokaba, be ken kalfalawsa abid tikino aket balut so win dukum kufámin so uyo Got alamino.”
38 Dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Kale yak Fedasi madik tein bidiw iyo Yesus bakodaw, “Kukumin kinim kaba, mew kalam weng kidimin kinim weng kuw daw tam tadebiw bidi ngadák fuko imudawo sading kalin kala.” Akiwade,
39 E disseram-lhe de entre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yesus aka weng atung fakadu bakoyam, “naka atin afan dam weng kuw bakoyamon kala. Ika sading kalokabiw, bude tum ita Got win kufádaw bom gánokabiw ka!” Yakeisa ko.
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as próprias pedras clamarão.
41 Aka tad bi tad Yedusalem mewso tod nadale kaek fen Yedusalem utam amanom nadale
41 E, quando ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 bakoda, “kuin kiba kamano bude dak tam buyámin kuw keidume kalbiw, kata kamano uyo falak atiyam bu.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! Mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
43 Am dánámin mak tadokabu uyo ki kibilim wasiyo kalin iyo tad wow biki falala imu nadiwade leiw fákbu atiyamokabiw.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todos os lados;
44 Ika kiwso kibilim man so wati tem bidiw kiba kidela kuyáw tilika imu nadiwade kim abiw dukum uyo atin kuw mit kiwa imadá nadiwade katiw so mak kano ulum abin kudáliw todbu ka, kaloliw uta banim, watawo kaleyo kiba Got ami am dánámin tadongin keima um aket so fukanbiw bá.” Yakeisa ko.
44 E te derrubarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, pois que não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Kale Yesus aka tam Yol am nadale wanang kinim imi wansiki dusikibiw iyo fotaba tamá uniwe,
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
46 bakoyam, “Got weng uyo bako nadule, ‘nam am katam uyo ki Got suksuklawin am kala.’ Kalesu, kata kiwta ta bom ‘yakot wanin umi bán keimamsiw.’” Kalesa.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
47 Kale sun kuw am dánámin adikum uyo Yesus aka Yol am kal bom sawa kukumin kinim so kinim im gebom gebom so iyo Yesus anbidumo kalaniw.
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo.
48 Kata ika leiw mak atam nadiwo masi kanodoliw bá, watawo kaleyo bá, wanang kinim iyo am weng sun kuw kidilaw bom nadiwade dabadá yak abodiw banim kei bidiwo kayo ko.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.